[求助]求解一句诗的翻译。。。急

打印

2020条/页,1页

1
您是第708位读者

楼主 文学苦手><2008/3/19 21:52:00

诗有别才,非关学识

怎么翻好???最好能翻出那文雅的调子

求高手赐教orz

谢谢~~~~~~~~~~~

2 九花玉露丸2008/3/19 21:58:00

最近对词有感觉的人路过~~~~~~~~~

LZMM结合意境欣赏吧。(PS。好俗套。TAT。。。。。。)

九花玉露丸

小小BLX

  • RP:417
文:164 分:900

3 = =2008/3/19 21:58:00

4 = =2008/3/19 22:01:00

翻成日语还是英语?

5 ...2008/3/19 22:01:00

....诗在哪....

6 文学苦手><2008/3/19 22:03:00

就是第一句。。。。

诗有别才,非关学识

其实是一句评论诗的话,我就是拿不准这个才怎么翻好

7 文学苦手><2008/3/19 22:04:00

= =2008-3-19 22:01:00
翻成日语还是英语?
--------
英格丽是

8 = =2008/3/19 22:04:00

在写诗方面独特的才华,并不是因为有很深的学识

不文艺,但意思应该对

9 我对赤西说这是一个多么美好而又遗憾的世界2008/3/19 22:12:00

[求助]求解一句诗的翻译。。。急

88条/页,1页

1
您是第74位读者
--------------------
现在都流行打括号么

10 文学苦手><2008/3/19 22:13:00

果然要古文-〉白话-〉英语。。。。。

The literary talent may not lay on the foundation of profound knowledge

发觉没了“诗”。。。。还么撒气质|||||||||

求启发orz

11 = =2008/3/19 22:52:00

撒?

12 无才2008/3/20 0:05:00

talent of poems has special resource which is not?related to knowledge.

13 XDD2008/3/20 1:57:00

文学苦手><2008-3-19 22:13:00

果然要古文-〉白话-〉英语。。。。。

The literary talent may not lay on the foundation of profound knowledge

发觉没了“诗”。。。。还么撒气质|||||||||

求启发orz

=====

同无才,

不过觉得你这句很通顺啊。


14 - -2008/3/20 7:42:00

无才乱来

People cannot learn to be excellent poets, but are born to be.

15 @ @2008/3/20 10:03:00

单纯排一下14L。

btw-- People of great knowledge are not guaranteed to be great poets.
-- Being a poet requires unique talent rather than the ability to learn.

16 - -2008/3/20 10:09:00

就我文盲

我还以为是文言文要翻白话文

17 ...2008/3/20 10:13:00

14L翻的真好啊...佩服> <

18 乱来2008/3/20 10:34:00

Spirit of poem?never lie on the knowledge but special talent.

19 = =2008/3/20 10:45:00

Knowledge makes no poets, but special talent does.

20 2008/3/20 19:47:00

14L翻得很好啊啊啊

跳转→首页主版外传 黑犬J禁万能站务Johnnys-BBS图志 photo购物 shopping

2020条/页,1页

1
ZB回复请先登录