外语要达到怎样的程度才能达到做字幕的水准?

打印

4141条/页,1页

1
您是第2599位读者

楼主 好奇2008/8/7 21:27:00

日剧美剧不限,对这个问题非常之RID

2 ==2008/8/7 22:16:00

8级一枚默默飘过......听力不够好.......做不了字幕

3 ==2008/8/7 22:18:00

关键是有爱……有热情有毅力……

4 ~~~2008/8/7 22:22:00

英语专八
可现在还是觉得不够能力= =

5 = =N2008/8/7 22:22:00

8级一枚默默飘过......听力不够好.......做不了字幕

=======================================

TX乃不知道这世界上有种东西叫CC字幕么…

现在只有少数美剧和TS电影才用听译了…囧

顺便树洞SVU S9原来不是只出了12EP是13开始都没作字幕了…T T

6 》》》2008/8/7 22:25:00

TX乃不知道这世界上有种东西叫CC字幕么…

===============================

求8,CC字幕是啥?

7 没考级的路过2008/8/7 22:25:00

RID也依然在做字幕。。。

所以。。。

3L真理==

8 = =N2008/8/7 22:32:00

TX乃不知道这世界上有种东西叫CC字幕么…

===============================

求8,CC字幕是啥?

================================

BD大婶是很热情的…

http://zhidao.baidu.com/question/3863868.html?si=1

9 ==2008/8/7 22:40:00

8级一枚默默飘过......听力不够好.......做不了字幕

=======================================

TX乃不知道这世界上有种东西叫CC字幕么…

现在只有少数美剧和TS电影才用听译了…囧

顺便树洞SVU S9原来不是只出了12EP是13开始都没作字幕了…T T

==================

TS电影是啥?SVU S9是啥?

对不起。。。。

10 》》》2008/8/7 22:45:00

谢8L

我顺便搜到了这个http://zhidao.baidu.com/question/60924126.html?si=3

也就是说只有美剧是有CC字幕的,日剧之类还是需要很强的听译能力是么?

11 ==2008/8/7 22:54:00

SUV是英文Sports Utility Vehicles的缩写

============

baidu大婶??

12 ==2008/8/7 22:58:00

SVU狙击步枪(Snaiperskaya Vintovka Ukorochennaya)??

13 = =N2008/8/7 23:03:00

日剧一般是没字幕吧?不过发现偶尔几部里画面上会出现字幕放送的字样,不过没做过日剧的组,具体怎样不知道,混过的JMS来解答吧~

YDY的门槛其实也没那么高吧…有进过一次,不过测验用的STATE OF MIND从来么看过…还是中间的EP8试翻,结果死得比较难看,二试的时候才通过,但是第一个任务就是做NUMB3RS,NND,老子是文科生啊…总之一刻不停地在查数学,以痛苦万分的结果交了稿,再后面因为工作就不了了之没再做了

FRM么老人出走搞PLX后就比较没落,速度大不如前…个人感觉 但是我还是很感激他们从众多夏季中挖到secret life来做,虽然因为听译(?)有点慢的样子

PLX么不能和YDY抢速度,夏季还罢了,秋季强档的时候速度一上质量必下,毕竟人手摆在那…

YYETS…做双语最早的一家,好吧,我承认我只看它家的EUREKA,因为我哥在里面做字幕,总觉得怪怪的…orz

以上发言仅表个人态度,有错请指勿PIA~

14 = =N2008/8/7 23:06:00

是我的错…orz

SVU是Law and Order系列中一个分支,全称为Special Victims Unit,搜特殊受害人就知道了,专查QJ虐待之类的案子,对前后9季两任DA都超级有爱!

15 日翻2008/8/7 23:08:00

木字幕==

全用听。。。听到想死。。。

drama还好了

最痛苦是ML囧!

曾经为了ML的MC里2句话先后找了3个日本人帮忙听|||||

最重要的是BH的校对啊校对

16 ==2008/8/7 23:11:00

去翻了下番组表,不是都有字幕的吗0 0

17 》》》2008/8/7 23:13:00

那么有CC字幕的话,英语达到怎样的程度就可以做英语字幕了?

做日语字幕的话大概要到怎样的程度,一级够么?

我问题比较多啊= =b

18 ,,,2008/8/7 23:14:00

做过一次英语字幕,不难。直接翻译就好

但是真的考耐心,2小时的电影,翻了4,5个小时还没完。烦。之后就没再做了

19 ==2008/8/7 23:16:00

日剧没有字幕吧
英语嘛 看你实际的表达能力和理解能力了吧
有兴趣可以去字幕组应聘下 测试后觉得OK就可以了吧
新手都是慢慢磨炼的.....

20 日翻2008/8/7 23:16:00

去翻了下番组表,不是都有字幕的吗0 0

--------------------

在哪里?0 0

那drama还都会显示字幕放送咧囧

大家看的是啥无字档俺们做的也就是那同样的档

字幕在doko。。。

番组也就是有的特效比较多会在重点句子上打点特殊字幕。。。

21 = =N2008/8/7 23:18:00

有CC字幕的话,四级以上都行吧…还是有爱与耐心为真啦

要知道哪怕是再喜欢的电影剧集,当你为了一句明明字字都认得但是死活翻不好意思的字幕而被逼不断REPEAT同几句话的时候,真是恨不得把墙挠出个坑来…

22 日翻2008/8/7 23:19:00

那么有CC字幕的话,英语达到怎样的程度就可以做英语字幕了?

做日语字幕的话大概要到怎样的程度,一级够么?

我问题比较多啊= =b

-----------

有一级却依然只能翻杂的

有二级却已经可以做一翻的

所以,重点是听力,关键是爱和毅力==

23 ==2008/8/7 23:19:00

干翻译,汉语表达能力也很重要。
每次组织语言的时候,会质疑自己是中国人么……囧
好的翻译真是很难得。翻译是门高深的艺术,我搞不定它orz

24 》》》2008/8/7 23:22:00

谢LS各位JM~

25 不炫耀纯鼓励2008/8/8 0:21:00

日语盲,已经为多部DM做了时间轴,虽然工作效率挺低,但出来后评价都还不错

26 广播2008/8/8 1:13:00

日剧听力基本都没问题,就是最近发现日语好起来的同时中文组织越来越废了

广播

开始8CJ

  • RP:1861
文:843 分:4387

27 ~~~~~2008/8/8 1:47:00

能独立做日剧跟番组,但去年一级没过,听力也就40几分囧

多做了也是慢慢会上手的,但重要的还是爱

中文真的很重要!措辞好坏差很多,准备认真将古文捡起来重学的一枚

28 = =2008/8/8 5:34:00

我这里安装中文卫星电视的话就都给CC字幕……连新闻都给orz

可惜我穷没有卫星电视,不过我一直努力的看着那些美剧。。。喜欢的一个不差的努力着!不过最苦手的是CSI,还有那么科幻类的见鬼的专业术语!

做字幕还是理解之后翻译比较能接受,直译出来的东西有时候真是前言不搭后语!

29 ~2008/8/8 6:54:00

OP有过日文字幕(不是字幕组附的)

叫啥试看版,应该也是CC字幕吧

有字幕放送的,和电视制式有关,遥控上可选字幕开关

大概是要看录档的选择吧

30 - -2008/8/8 8:26:00

我也很白的疑问了很久了

日剧都看见字幕放送,是不是可以选择字幕的意思?

在北美看电视字幕表特殊的设备啊,也表钱,一般电视机都可以调出字幕,电视剧一般都有字幕可选

31 .....2008/8/8 9:10:00

翻过日杂 做过视频 而且曾经做视频是翻譯校对时间字幕压制上传 一起上的吐血

但是也没放弃 有了新活就接? 这就是爱与毅力啊 未必考级认证才能翻

至今未考级? 翻譯总觉得要靠平日多看多听的积累 而且 总觉得平日听的写的 总归是和书面语不同

对校对有爱 毕竟要去使劲琢磨的地方不是听力了 家中老父乃前语文教师一枚 所以辞令方面还是说的过去吧

32 = =2008/8/8 9:17:00

在日本也是可以选有字幕和没字幕的,这点和欧美一样

不过字幕组拿到的RAW一般都是没字的,所以也都还是主要靠听译

以前帮亲友听译过CSI,结论是我想死,这种专业术语太多的真的很麻烦,几级就不知道了,没参加过国内的考级

33 ..2008/8/8 9:41:00

= =2008-8-8 9:17:00

在日本也是可以选有字幕和没字幕的,这点和欧美一样

不过字幕组拿到的RAW一般都是没字的,所以也都还是主要靠听译

以前帮亲友听译过CSI,结论是我想死,这种专业术语太多的真的很麻烦,几级就不知道了,没参加过国内的考级

------------------------------------------------------

这都能+1

专业术语那是真的很恨

我最多对金融商务术语熟

然后一亲戚那着些外国药让我看怎么吃。。。。。。

LN后来觉得不对劲一查丫还是瑞典语!

34 - -2008/8/8 9:45:00

在日本也是可以选有字幕和没字幕的,这点和欧美一样

不过字幕组拿到的RAW一般都是没字的,所以也都还是主要靠听译

===========

原谅我真的很小白

字幕组为什么不弄有字幕的raw?字幕要付钱吗?

常看到不同字幕组翻出来意思完全不同的东西

35 = =2008/8/8 11:34:00

字幕放送那个玩意是需要有打字幕的电视机的,你要专门买那种可以显示电视台输出字幕的电视机才可以看到那个字幕,录档的时候那个字幕又带不出来的,而且现在一般很少人买那种电视机吧,所以日本节目一般都靠听译。

做过一段时间的日剧翻译,觉得过一级应该翻一般题材的电视剧问题不大了吧,可能偶尔有几句听不懂而已。在两个地方都呆过的一枚认为,日语听力比英语听力简单的多,所以,日剧能听译的人才还蛮多的,但是美剧真要做到听译,估计人才就少了很多吧。当然这里排除大河剧,那个水平要求相对高。

36 --2008/8/8 11:38:00

KY下
如果有做中文节目的外国字幕组,不知道他们觉得中文来听译感觉如何……

37 同KY2008/8/8 12:05:00

看过某国字幕组翻的中文节目

翻译的基本还算正确但是很干燥,比较言简意赅

但是完全没有传达出中文节目里的那点语言幽默和丰富的潜台词~

中文啊~很博大精深滴~~笑

38 咳咳2008/8/8 12:08:00

我感觉我日英没证的水平足以做字幕,而且翻译过来保证大家笑歪。

咳咳,我感觉字幕界太缺少我这种天才型驴头不对马嘴的搞笑类字幕的人才了!

请各大字幕组考虑我的申请!

39 = =2008/8/8 12:20:00

俺只做过日语的

一般字幕组会尽量拿有日语字幕的档,就差不多等于笔译了,但这种档会比较少比较晚,做热门剧赶进度的话就会直接拿无字幕的档,就要考验听力了,不过基本还好,一般的电视剧偶尔听不懂的根据前后逻辑也能基本推断出来

综艺的都没有字幕,而且有人讲话喜欢跑火车,就比较难听出来

反正过了一级我觉得就差不多了

40 好奇2008/8/8 16:20:00

某国字幕组是哪国啊,很感光趣呢,看来世界大同.能否指路一下

41 呵呵2008/8/8 16:50:00

翻关西人上综艺最烦了 七嘴八舌往外迸 还有些口齿不清的家伙 无奈啊……

最近的话 记得有一集kaiba看到一半 一老奶奶满嘴方言唱童谣?

屏幕上面出来一句:绝望了!我对北九州方言绝望了!T__T?

跳转→首页主版外传 黑犬J禁万能站务Johnnys-BBS图志 photo购物 shopping

4141条/页,1页

1
ZB回复请先登录