301 = =2009/1/26 9:10:00
302 = =2009/1/26 9:20:00
303 - -2009/1/26 10:08:00
LS没看过漫画么,和电视剧改动很多
但是HDZ能不能不为了“避嫌”也罢或者什么理由也好,把“酒庄”翻译成“酒村”啊,随便一本时尚杂志上就会有这种介绍吧
已经是约定俗成的说法,酒村是什么东西啊真囧了
------------------------------
什么叫做约定俗成?Chateau是城堡的意思,那些Chateau XXXX既可以翻成“酒庄”,翻译成“酒堡”、“酒园”也是大有人在,何来的约定俗称?至于酒村是什么东西,是葡萄酒区域划分的一个单位,藤枝先生提到的几个酒村都是勃艮第夜丘地区著名的产区,而且日语原文也是非常清楚定义为“むら”,听力不好去查一下耳朵。以冯内·罗马尼酒村为例,它是勃艮第产区的精华地区,拥有好几个享誉全球的著名酒庄,其中就包括罗马尼·康帝园和李其堡。看了本漫画就以为自己是行家,到处纠错也不怕贻笑大方,行走江湖果然单靠一个“勇”字。你问酒村是什么东西,我还想问你是什么东西呐。你干脆不动日语就把日本人赶出地球好了。