相棒(あいぼう) 相方(あいかた) 相手(あいて) 注:这里黑话指口语中的俚语,和帮派无关。
1 表示搭档,同事,亲密无间的友人。 在黑话里指 打架/瀑走的朋友,男人用语,己方敌方无关,双方认同的前提下代表互相尊重的一种称呼。
2 表示说相声或者月兑口秀节目里跟主持人搭档的聊天伙伴。 也就是 相棒 的意思,在特定场合里的专有称呼。 一般在talk show 里面除了主持人,还有 ヒートマン(ツッコミ) サードマン(まとめ)。这些都是 相方。
此外还有传统艺界的舞蹈(能,歌舞伎)中的揷曲。 不过一般日常生活中很少用其他,多是相声月兑口秀等。
3 表示对手。 竞争对手。 这是辞源。
中文有“对手戏”一说,所以同样,日文的“对手”有时候也是“搭档”。 什么时候这个对手是搭档--当然是和自己一个立场的,比如 遊び相手 相談相手。 当然,字面上不好区分,要从意思上。
还可以表示广义的陪伴交往对象。 这又是上面的引申, 比如 相手する--是动词。 看清,不是 相手にする ,否则就变名词了。 黑话就表示结婚的对象,“开房”的对象--名词。