331 = =2009/7/8 9:56:00
358 %2009/7/8 15:36:00
还好吧,我看ML的流星没有觉得不明白的地方
好像第六话吧
看的ZZ的,那个林氏盖饭···
--------
问下,ML是翻的洋葱什么的吗?
========
ML是洋葱盖饭= =
话说我还没事去查过这个词 结果字典上没写名称 囧
就算一个音译一个意译了吧= =
=======================================
翻译成洋葱盖饭,后面那个店长姓林的笑点就完全不好笑了
还有LS,把小兔的外号翻成了别的,后面龟兔赛跑的寓意也就完全不存在了,
包括黑猫探戈,麻辣也是翻错了的。
也许我该去换小电了,因为没觉得画质有很大区别。
但是翻译,我确实更喜欢猪猪的
380 = =2009/7/9 0:31:00
关于ml的洋葱盖饭和zz的林氏盖饭问题
一开始哪个版本都没看明白,后来看ptt上的讨论才明白过来
洋葱盖饭的日文直译就是林氏盖饭。一般来说,那个名称指的是洋葱盖饭,小开要点的也是洋葱盖饭,但因为店长姓林,在那个店里,那个名称指的是林氏盖饭。一开始小开点洋葱盖饭总是没有,是因为店长不在,自然做不出林氏盖饭。后来店长在时小开又点,终于有了,但上上来的不是洋葱盖饭,小开很奇怪,于是店长解释说那不是洋葱盖饭,是林氏盖饭
无论zz还是ml都有翻错的地方,ml一直翻洋葱盖饭肯定不对,zz把小开点餐也翻成林氏盖饭也不对
时隔n久,仅凭记忆,有错勿怪
---------------
原来如此。。。这么说来应该没错
虽然只看了林氏的版本,但看的时候是不太明白这个名称和点餐那的意思
381 = =2009/7/9 0:40:00
关于ml的洋葱盖饭和zz的林氏盖饭问题
一开始哪个版本都没看明白,后来看ptt上的讨论才明白过来
洋葱盖饭的日文直译就是林氏盖饭。一般来说,那个名称指的是洋葱盖饭,小开要点的也是洋葱盖饭,但因为店长姓林,在那个店里,那个名称指的是林氏盖饭。一开始小开点洋葱盖饭总是没有,是因为店长不在,自然做不出林氏盖饭。后来店长在时小开又点,终于有了,但上上来的不是洋葱盖饭,小开很奇怪,于是店长解释说那不是洋葱盖饭,是林氏盖饭
无论zz还是ml都有翻错的地方,ml一直翻洋葱盖饭肯定不对,zz把小开点餐也翻成林氏盖饭也不对
时隔n久,仅凭记忆,有错勿怪
===================
想说..ML是有注解洋葱盖饭和小林盖饭的..
表只凭记忆要回去翻档验证= =