1515条/页,1页
楼主 = =2007/1/25 16:12:00
以前听说字幕组翻译要二级水平
我就去考了
考了之后发现,无字视频我是能看懂听懂了,可是所谓的要求85%正确率我根本没自信达到。
有人告诉我业余的2级跟专业的2级水平是截然不同的,但现在在字幕组的应该没多少是专业2级的话,有不少是自学的,到底怎么样才可以达到字幕组的翻译水平?
PS:我也没有机会验证自己的正确率是否能达到85%以上,因为不知道怎么验证……
2 = =2007/1/25 18:26:00
还有人为了进字幕组去考二级的?
PS.我业余1级,也没自信翻译
3 ~~2007/1/25 18:35:00
那到底要什么水平才能进字幕组翻译啊
我现在也在自学,也希望有一天能进字幕组做翻译
虽然是义务劳动,但是能锻炼自己的能力啊
4 有没有字幕组的2007/1/25 19:38:00
5 。。。2007/1/25 19:42:00
6 嗯2007/1/26 0:15:00
我业余学的日语,今年考了二级
二级听力什么的,比那些无字视频简单多了
所以即使过了二级,还是不能准确的翻译。。。只能自己意会,懂个大概
我觉得为了进字幕组考二级没什么意思。。。。
7 = =2007/1/26 0:46:00
据我学日语专业的同学说,专业那是专业八级,一般人考的都是4到1级。
这个说法是不对的。。。
专业8级那是中国自己出题,那个题是相当的难~不过很多地方并不承认~所以不是每个专业学习日语的人都要考~
平时我们看到的1~4 是日本出题全世界统一命题~学习日语的人都会考这个
当然业余也可以
过级考试其实很死板~翻译这个东西也并不是你过了就一定能翻译好,但是,你没过那是绝对不可能翻译好的。。。
8 - -2007/1/26 2:00:00
同意ls的,考级跟翻译没关系的。专业8级,只要学日语的基本都能过,一级也是,但即使过了这两项考试,也不意味着就有信心进字幕组的(翻译辛苦啊)。
但是可以肯定的是,成绩再优秀,没有这方面的爱好&积累的话,绝对做不来的。lz努力哈~有戏~
9 orz2007/1/26 10:32:00
10 如果说2007/1/26 17:05:00
11 这么说来2007/1/26 23:06:00
那字幕组里的翻译到底都是什么水平啊……
1级专8都还不可以
12 进过字幕组的人2007/1/27 0:27:00
翻译很多是跟背景知识有关的
曾经字幕组里面有个日语专业研究生还把J家很尝试性的东西弄错了
还有就是字幕组里面其实很多是本身就在日本读书的人
所以为了进字幕组而努力的同学,精神上支持你一下
13 进过字幕组的人2007/1/27 0:29:00
补充一下那个日语专业研究生后来还进大学做老师了
所以表盲目崇拜你学日语的老师
14 GMAT&IBT2007/1/27 0:44:00
15 ……2007/1/27 2:49:00
真有人为了进字幕组考级?
想验证很简单啊,下RAW,自己翻,再下翻译档,基本上就能比对出来了
跳转→首页主版外传 黑犬J禁万能站务Johnnys-BBS图志 photo购物 shopping
黔ICP备16002288号-1R0.03125 m: 4_v.8. 6