60 = =2009/12/2 16:16:00
就我个人来说,我更想知道是不是翻译有错误,或者是哪里有常识错误,时间没对齐,特效飞了,字体怎样比较好,logo怎样比较好这样的建议,但是一般等字幕看的,是不会说这些的。
通常的不过就是怎么越来越慢啦,做不做那个啊,之类的问题。人都是有倦怠期的,更何况大家各自工作学习很忙,这些理由难道要每次一一解释?字幕组招人,比如时间特效这种愿意学都能学会的,一大群人就说有时间一定加人,然后就以为加人的都是闲人?现在字幕组很多都是一大群人,没人干活,新人招不到,或者是进来就热情两天。
8字幕组是8不出结果的。我肯定要被JD为教育O,没关系,我没穿马甲你们就随便JD吧,JD完了再去下字幕看。
63 = =2009/12/2 16:23:00
就我个人来说,我更想知道是不是翻译有错误,或者是哪里有常识错误,时间没对齐,特效飞了,字体怎样比较好,logo怎样比较好这样的建议,但是一般等字幕看的,是不会说这些的。
通常的不过就是怎么越来越慢啦,做不做那个啊,之类的问题。人都是有倦怠期的,更何况大家各自工作学习很忙,这些理由难道要每次一一解释?字幕组招人,比如时间特效这种愿意学都能学会的,一大群人就说有时间一定加人,然后就以为加人的都是闲人?现在字幕组很多都是一大群人,没人干活,新人招不到,或者是进来就热情两天。
8字幕组是8不出结果的。我肯定要被JD为教育O,没关系,我没穿马甲你们就随便JD吧,JD完了再去下字幕看。
==========
哪家字幕组没这个问题的-? -
不过我家的常识性错误比较多。。。XQ用语太多了。。。囧
反正上面也说了翻译是义务有谁真看出翻译有错什么的
100 ==2009/12/2 17:38:00