楼主 要过年了2010/2/11 2:34:00
最近WZ一堆WW贴,看得LZ烦不胜烦
lz anti绝大部分台偶和WW歌手
最烦就是台偶动不动就在前面加个亚洲前缀上去
比如亚洲高龄装可爱教主ycl
比如亚洲新舞男罗台
比如亚洲体操界奇葩c10
亚洲女子宇宙团SHE
还有亚洲整容大王S
以及大大小小剧情NC当有趣的台偶剧
lz对于台偶及其“粉”之行为看不过
只是WZ台“粉”众多,特别是一到放假就成群出没
但是台偶比较分散,要一个个anti起来太费劲
于是lz自告奋勇开一栋台偶antiL
歌手演员主持人都行
dj请自行绕道,被JD为外来生物LZ概不负责。
开得起来就开吧。
14 = =2010/2/11 5:04:00
我在意的是 台湾在翻译日本东西的时候喜欢使用“本土化”的词汇 这习惯很不好
早年翻译动画把所有角色姓名都本地化....弄出一堆千奇百怪的翻译也就算了
国中 警政署这些本土化词汇也就算了 经常大段大段的把内容都给本土化了.....不看原文根本就一头雾水....
原文直翻然后加注释才是正道
=========================
SO?
你一头雾水是因为你不了解台湾的翻译规则,你用大陆的翻译规则去理解当然理解不了
你要看台版翻译的东西,就只能先让自己去接受那一套规则
就好像台湾人还会问我为什么你们大陆要把艾森豪翻译成艾森豪威尔
他们就觉得这样的意译成一个类似中文的名字才可以,我们就觉得一定要发音都音译出来才可以
他们还觉得欧巴马比奥巴马好因为欧更像一个人的姓氏
这问题存在于台湾翻译的任何方面,不仅仅是日本动画
我很不喜欢台湾的翻译,但某种程度上这就像我听不懂南方某地方言但是我不能禁止当地人说这种方言一样,不是对错的问题,只是习惯。
26 = =2010/2/11 6:06:00
我们说得出台湾明星的名字还不是因为某些台湾明星表脸的到大陆赚钱,然后回去又说大陆的不是
真是二皮脸十足!
台湾明星不认识大陆的也是因为大陆市场太大,根本没必要去那小地方发展
-----------
还因为台湾限制大陆演艺人员去台湾工作
怕是卧底,怕被“统战”
要不然广电说不准各地盲目追捧台湾主持人的时候,吴宗宪说理解,说台湾对大陆演员也有很多限制
因为在演艺人士和记者的问题上,两岸对待彼此人员的规定实在是相差太大了
MD我一看那什么《公主小妹》都能被成为“台湾年度八大戏”就觉得ORZ
也就天天看这些夸张要死又没逻辑没内容的东西,看出一堆妄自尊大的公主病患者
100 ==2010/2/11 10:28:00