8一8各家的翻译er吧

打印

5757条/页,1页

1
您是第2261位读者

楼主 无聊2007/3/8 11:42:00

求8各个字幕组的翻译

翻译的好的有名的和翻译的烂的有名的...

都是谁家的饭,另外xq到底有多少字幕组的翻译在啊

2 必填2007/3/8 11:44:00

8一8各家的翻译er吧

展开打印 您是第49个读者

3 您是第69个读者2007/3/8 11:45:00

飘~

4 各家2007/3/8 11:48:00

都不容易

LZ有能力的就自己做

5 4L2007/3/8 11:52:00

论调我真的。。。

6 = =2007/3/8 11:56:00

LZ要比较各家翻译组.......

就算翻的再烂也是自家好,毕竟别家翻译不出自家视频........

要知道,有不少家饭连自己的翻译组都没有

7 HD的说2007/3/8 11:57:00

我家出名的几个字幕组都不差,最多只是用词区别,意思基本没差

8 ~2007/3/8 12:02:00

我们家的速度

BH到一定级别

第一天半夜出广播第二天早晨出翻译!

9 只知道几个ML的2007/3/8 12:03:00

RID,其他字幕组的翻译没注意过

10 ....2007/3/8 12:07:00

正好想说,前阵子看少俱,nbj的版本,北山写藤谷,老爹写北山,宫田变安田。之前也常翻错别的jr的名字。想问问翻译是不是不认识jr?听错?不检查?要不你们以后只做少俱剪辑版吧!

11 ==2007/3/8 12:07:00

不想在XQ看到自家字幕组的名字

12 呵呵2007/3/8 12:08:00

据经验,这贴八不起来,八也不敢八自家的,别家的没兴趣不了解也八不出什么

弄烦了翻译一起之下不翻了吃亏的还不是自己?

13 - -2007/3/8 12:09:00

正好想说,前阵子看少俱,nbj的版本,北山写藤谷,老爹写北山,宫田变安田。之前也常翻错别的jr的名字。想问问翻译是不是不认识jr?听错?不检查?要不你们以后只做少俱剪辑版吧!

----------------

有这种事!?

还好没收过她们家的BC。。。

以前收的版本里没错的吧= =认错人太丢脸了。。。

14 ...2007/3/8 12:11:00

看到这种帖子就想跟我家的字幕组表白

15 T T2007/3/8 12:13:00

自从我看见把夜神月翻译成夜神来特,我就再没觉得谁翻译烂了……

16 ///2007/3/8 12:13:00

~2007-3-8 12:02:00

我们家的速度

BH到一定级别

第一天半夜出广播第二天早晨出翻译

=============================

谁家那么强悍...

17 三八节P正了2007/3/8 12:13:00

话说我下了脑白金的嫩豌豆PV,大心,感谢脑白金……

18 ==2007/3/8 12:15:00

自从我看见把夜神月翻译成夜神来特,我就再没觉得谁翻译烂了……
---------------
还好吧,这种只能说是对原著不太熟悉而已……又不误导你什么

19 ...2007/3/8 12:17:00

==2007-3-8 12:15:00
自从我看见把夜神月翻译成夜神来特,我就再没觉得谁翻译烂了……
---------------
还好吧,这种只能说是对原著不太熟悉而已……又不误导你什么
------------------
......连主角名字都能翻错还能叫“不太熟悉”么= =|||||

20 DJ2007/3/8 12:18:00

特别喜欢P家的..

天天陪着P胖写日记.

21 我家的2007/3/8 12:20:00

某个档我都等了快一年了..还没出全...泪....

22 ==2007/3/8 12:20:00

自从我看见把夜神月翻译成夜神来特,我就再没觉得谁翻译烂了……
---------------
还好吧,这种只能说是对原著不太熟悉而已……又不误导你什么
------------------
......连主角名字都能翻错还能叫“不太熟悉”么= =|||||
----------------
关键是他其实也没怎么大错呀,音译也可以吧。。。
就算对原著不熟悉,只要没错也可以的吧,不至于让人深恶痛绝吧
当然只是就事论事说这个名字,我对这个版本的翻译情况本身一无所知==
OVER

23 这个2007/3/8 12:21:00

看到这种帖子就想跟我家的字幕组表白

----------

排  辛苦了

24 --2007/3/8 12:22:00

正好想说,前阵子看少俱,nbj的版本,北山写藤谷,老爹写北山,宫田变安田。之前也常翻错别的jr的名字。想问问翻译是不是不认识jr?听错?不检查?要不你们以后只做少俱剪辑版吧!

----------------

我也正好想说

脑白金出剪辑吧.每次BC我都是拖时间轴看的...

25 0-02007/3/8 12:24:00

前几天看了一个小三的字幕组做了前辈的一个视频..

突然感觉自家的字幕组真好,翻译真好...

我就想表白...辛苦你们了...

26 我就看鸟2007/3/8 12:30:00

我是合肥家的,感觉军团还是很有保证的,脑白金贵在比较勤劳。。。。

27 我拜倒2007/3/8 12:32:00

正好想说,前阵子看少俱,nbj的版本,北山写藤谷,老爹写北山,宫田变安田。之前也常翻错别的jr的名字。想问问翻译是不是不认识jr?听错?不检查?要不你们以后只做少俱剪辑版吧!

----------------

我也正好想说

脑白金出剪辑吧.每次BC我都是拖时间轴看的...

------------------------------

什么叫拖时间轴啊姐姐  。。。那是进度条好吧。。。

28 排!2007/3/8 12:33:00

==2007-3-8 12:07:00

不想在XQ看到自家字幕组的名字

-------------------

RID

29 --2007/3/8 12:34:00

正好想说,前阵子看少俱,nbj的版本,北山写藤谷,老爹写北山,宫田变安田。之前也常翻错别的jr的名字。想问问翻译是不是不认识jr?听错?不检查?要不你们以后只做少俱剪辑版吧!

----------------

我也正好想说

脑白金出剪辑吧.每次BC我都是拖时间轴看的...

---------

不好意思,我看片子是用SUB看的,

习惯用语..

------------------------------

什么叫拖时间轴啊姐姐  。。。那是进度条好吧。。。

30 过了二级2007/3/8 12:35:00

就可以做翻译了么...

31 过了二级2007/3/8 12:35:00

就可以做翻译了么...

32 呃..2007/3/8 12:38:00

过了二级2007-3-8 12:35:00
就可以做翻译了么...
============================
我晓得我家的过一级..

33 有些杂翻2007/3/8 12:41:00

中文都不通顺...

还是希望慢慢翻,保证质量...

没人催的吧...

34 ==2007/3/8 12:48:00

过二级……

orz

35 那个2007/3/8 12:53:00

JPOZ作的番茄的东西都不错。没有看到什么错误过。

这次HYD的花男也不错,HYD是JPOZ和VNA的人合作的吧

不明白他们为什么就不多做点A团的东西

36 ===2007/3/8 12:57:00

我们家的速度

BH到一定级别

第一天半夜出广播第二天早晨出翻译

=============================

谁家那么强悍...

========================

我想,不会是我家的吧

曾经看到过晚上广播,凌晨有某段翻译出来

37 =2007/3/8 12:59:00

p这次的老俱, 一共有几个字幕组做?  山真&YMP  海  NBJ JC 还有什么

山真&YMP  最早出   然后是海 

38 --2007/3/8 13:04:00

p这次的老俱, 一共有几个字幕组做?  山真&YMP  海  NBJ JC 还有什么

山真&YMP  最早出   然后是海 

----------------------------

山真&YMP 的在某处有误,不过不是敏感问题,海在006那里翻译的不妥,就那天讨论的来看,似乎NBJ的比较好

39 T T2007/3/8 13:04:00

自从我看见把夜神月翻译成夜神来特,我就再没觉得谁翻译烂了……
---------------
还好吧,这种只能说是对原著不太熟悉而已……又不误导你什么
------------------
......连主角名字都能翻错还能叫“不太熟悉”么= =|||||
----------------
关键是他其实也没怎么大错呀,音译也可以吧。。。
就算对原著不熟悉,只要没错也可以的吧,不至于让人深恶痛绝吧
当然只是就事论事说这个名字,我对这个版本的翻译情况本身一无所知==
OVER
--------------------
我觉得,应该是个人都知道死亡笔记是改编漫画的吧?
那么至少看一眼漫画主人公的名字很难么
做翻译不是有一条就是“能理解人物背景”
不过我很奇怪,那么大一个论坛,还是专门做动画字幕的,就没觉得这里有问题么……?OTL
最要命是MISA嘴里说的是“月君”,但其他人,例如L就说“奇良就是夜神来特!”
= =
看到这句话真的很要命……

40 我喜欢的那家2007/3/8 13:05:00

速度慢到令人发指

不过就只有他家有大档 泪

41 那个2007/3/8 13:06:00

///2007-3-8 12:13:00
~2007-3-8 12:02:00

我们家的速度

BH到一定级别

第一天半夜出广播第二天早晨出翻译

=============================

谁家那么强悍...

--------------------------

谁家的我不知道

不过我家曾经有更强悍的速度过

MS是MS,第2天就出清晰字幕

膜拜死我了

42 2007/3/8 13:07:00

40L说的是NS的吧

43 40L2007/3/8 13:10:00

一看就知道说的是哪家了

44 2007/3/8 13:13:00

我家的2007-3-8 12:20:00
某个档我都等了快一年了..还没出全...泪....
-----------
是我家的不?同等

45 看过2007/3/8 13:17:00

小红花的那家做的03年运动会

大 档啊~不知道能不能再做点

46 难道2007/3/8 13:19:00

2007-3-8 13:13:00
我家的2007-3-8 12:20:00
某个档我都等了快一年了..还没出全...泪....
-----------
是我家的不?同等
------------------------
是我家的?
电视剧?
我在等TVBT版本的
个把月不止了,才出了两集

47 992007/3/8 13:32:00

我家最好的翻译不做字幕,只做书,杂志,歌词,日记,MC等翻译,文笔太赞了,经常是一人临时翻译出来,等她再做,出来感觉完全不同,但意思是一样的。。。。

也经常在楼里拽文,MS是学中文自学的日语,一级过没过不知道

48 ??2007/3/8 13:35:00

44,45,46,47难道都是一家??

49 ??2007/3/8 13:36:00

44,45,46,47难道都是一家??

50 ??2007/3/8 13:36:00

44,45,46,47难道都是一家??
---------------------
哪家啊

51 借贴求职~2007/3/8 13:38:00

KTR还要表翻译啊~~没号的人巴巴地晃~

52 47L2007/3/8 13:42:00

244家的吧,看到ID在HCL出现

其他的,不明

53 总结2007/3/8 14:54:00

这年头

黑谁也不能黑翻译orz

54 0002007/3/8 17:54:00

正好想说,前阵子看少俱,nbj的版本,北山写藤谷,老爹写北山,宫田变安田。之前也常翻错别的jr的名字。想问问翻译是不是不认识jr?听错?不检查?要不你们以后只做少俱剪辑版吧!

------------------------------

每期少俱都是靠NBJ,拜托表出剪辑版...

55 必填2007/3/9 10:51:00

那个谁家的小红京都之旅,错误一堆……貌似是军团的

56 ==2007/3/9 11:19:00

楼上的同学居然踢军团的馆,自求多福吧

57 我55L2007/3/9 11:25:00

个么等我回去check一下再过来踢,现在我只说了是貌似……

再说就算是了又如何?字幕组也有成长的过程的,以前做的不好不代表现在不好。而且如果真的错误不少,很多人也已经知道了,何必又要如何如何呢~~~

跳转→首页主版外传 黑犬J禁万能站务Johnnys-BBS图志 photo购物 shopping

5757条/页,1页

1
ZB回复请先登录