有GN在读1Q84吗

打印

1414条/页,1页

1
您是第1212位读者

楼主 好乱2010/6/2 21:51:00

花了一天把BOOK3看完了,感觉头晕脑胀的Orz

总觉得很乱,结尾轻飘(虽然也是意料之中的结局

读起来感觉还没1跟2好。。。

还有很多问题没解决就结尾了,难道真要出BOOK4?

然后,那天在书店读了几页施小炜译的BOOK1,感觉只有

实在太糟糕了。。。完全感受不到他在用心的去琢磨每一句话

语言又干涩,纯粹是“能明白意思就行了我管你什么氛围气场”

但是普遍风向是语言“简单洗练”好过林译,让我很囧

有人讨论下不?

2 = =2010/6/2 22:02:00

一直纠结施小炜的翻译一直就没看

中文版出到3了?

3 LZ2010/6/2 22:20:00

要让LZ来说,纠结是对的- -

不过也没其他可选 台版没读过不知

我读的原文,更觉得施小炜Orz

4 = =2010/6/2 22:22:00

为啥我只见到有卖BOOK 1的囧

FY真的很烂么= =

5 = =2010/6/2 22:52:00

刚才朋友给我看了个截图

圈套这次的剧里上田的书和这书神似XDD

6 = =2010/6/2 23:02:00

lz你是和什么对比得出施的翻译干涩的结论呢?

赖明珠?原文?

7 = =2010/6/2 23:02:00

fs

fs

fs

8 = =2010/6/2 23:03:00

上几个例子 俺们一起分析分析

9 = =2010/6/2 23:04:00

在读施小炜FY的BOOK1
翻的真的挺无趣的
像读世界名著...
也可能是习惯了林少华的风格吧...

10 = =2010/6/2 23:22:00

还....没....买O2Z

11 = =2010/6/3 4:46:00

买了1一直没看
看到lz的楼反而想要2和3一起买回来了

12 = =2010/6/3 8:33:00

我只是疑惑99咋刚出1= =

13 = =2010/6/3 9:13:00

哪有普遍觉得施好于林的

前几个月混的某BBS也讨论过,一面倒的支持林

14 LZ2010/6/3 9:58:00

抱歉昨天去躺平了- -

原文还能是啥。。。就是日文,去年读的BOOK1和2

BOOK3翘首企盼了半年刚买到读完顿觉失落

要举例子,比如说目录

BOOK1有一章是 蝶を起こさないようにとても静かに

施译是 静静地,别惊动了蝴蝶

原文的感觉完全没出来啊 连话的性质都变了

还有深绘里的说话方式,不说让他翻译得完全不变味,也不是那样一个完全同化成普通人了的样子啊

也不是说林译就好,他之前垄断的时候也一直是毁誉参半

但是至少能看出他在试着去把握一种。。。说文艺点,氛围

而且个人语气很强 我读的时候都能想象林会怎么翻XDD

“中意吗?”“非常。”
“喂喂,你不那么觉得?”“得得,XXXXX”

。。。这种的

·

·

跳转→首页主版外传 黑犬J禁万能站务Johnnys-BBS图志 photo购物 shopping

1414条/页,1页

1
ZB回复请先登录