电影电视剧之类的还是喜欢听原声的...

打印

1818条/页,1页

1
您是第717位读者

楼主 = =2010/6/25 23:23:00

刚才在中央8看神探伽利略....

听着香熊的声音怎么听怎么别扭

不是说央视译制的不好

比如说就算是我非常喜欢的声优 吹替的片子也只收不看

怎么都觉得有很大的维和感 不知道为啥

2 = =2010/6/25 23:26:00

如果能选择,我肯定选择原声的,即使是不懂的语言

然后看字幕

3 = =2010/6/25 23:33:00

自己能听懂的,哪怕是只懂一点最基本日常词汇和结构的就喜欢原声
如果是完全没有涉猎过的语言就还是喜欢配音

不过LZ举这个例子也不太恰当,一般看译制版的都是对演员本身没什么了解概念的
你不能拿一个在原音多拉马番组里都看熟了的人来比

好比现在很多英文电影搞成中文配音我都看不下去
但是成长的烦恼这种就可以一直看中文版看的很欢
接触和接受次序的问题






.

4 = =2010/6/25 23:40:00

以前小时候看上海台教育台播的那些木村 常盘 酒井等等的剧 当时看的也很欢乐
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=

5 = =2010/6/25 23:43:00

先人为主,如果让你先听中文版的你未必会觉得不好

6 = =2010/6/25 23:47:00

很久以前经常在TVB看大神粤语配音的多拉马,后来新出的就看原声的,再看配音的就会觉得别扭

7 = =2010/6/26 10:19:00

这个就要看你第一次听的是原声的还是国配的

8 = =2010/6/26 10:47:00

央视配的格蕾才叫一个没感情念剧本

其实我感觉亚洲方面的剧集配音基本都能听下去。像之前某个泰剧,明明听起来就是不像正常人在说话的声音,但是看看居然很习惯。

9 --2010/6/26 10:57:00

GDer,因为明珠台的关系出生以来就接触原音,对配音无限厌恶。看过的配音片不超过五部。明珠台也的确够强大,全面原音,记得十年前深夜明珠台播过一部非常好看的恐怖片但是我一个字都听不懂,昨天很偶然之下终于知道它是西班牙的- -

后来时差了和北方的同学聊起天来她说她很烦恼口音问题,问我怎么办

我第一次意识到明珠台真是我人生中一大救星,就算以前看明珠台的原音懂不了10%,但是语感不知不觉就培养起来了。语感这回事就跟“没吃过猪禸也见过猪跑”一个道理吧

于是现在听说总菊封了原音,觉得简直就是残害祖国花朵= =

10 = =2010/6/26 13:20:00

央视配的格蕾才叫一个没感情念剧本

===========

还要看翻译的水准

很多年前好像有个叫天才保姆的剧,罐头笑声那叫一个猛,问题是几乎没有翻出任何语言上的笑点(音也配的差),偏偏那剧大概是玩文字游戏比较多的,白听着罐头笑嘴角抽搐满头黑线

11 = =2010/6/26 14:02:00

我就想说朝廷八的东京塔配音太差了

真像念课文儿一样

12 - -2010/6/26 14:05:00

主要还是原音听多了

现在听配音版的很不习惯

13 暮洛一2010/6/26 14:13:00

最近媳妇的美好时代在宝岛播....居然也是配音版 而且不是配成闽南话 是配成台湾腔的“国语”

听的浑身别扭

14 = =2010/6/26 14:13:00

习惯听原音,看字幕

电影的配音总有一股违和感

15 = =2010/6/26 14:17:00

这太正常了

16 = =2010/6/26 15:52:00

看你先接触那个版本吧

现在的电视观众的主题应该是年纪比较大的人,不可能放原声让他们看字幕的

17 = =2010/6/26 15:54:00

小时候pc还不普及的时候在电视上看了大量译制片配音动画片毫无鸭梨啊

现在完全接受不了

18 = =2010/6/26 16:26:00

看先人为主的是什么吧

早年凤凰卫视那会播的日剧,看的都很欢乐

还有正大剧场播过的美剧或者电影,只会觉得配音好华丽

甚至十年多年前看过的棒子剧,天桥风云之类,也觉得配音版很有爱

后来为怀旧还找过原声的来看,真是很别扭很别扭

现在追剧的,基本上都是接受原声的比较多吧,英文的日文的

非珠三角地区追TVB的人应该也是听粤语的更顺耳

P.S 某些国家的语言,真的不够好听,如泰语,韩语……

跳转→首页主版外传 黑犬J禁万能站务Johnnys-BBS图志 photo购物 shopping

1818条/页,1页

1
ZB回复请先登录