26岁了想去做口译...

打印

173100条/页,2页

1 2
您是第6611位读者

楼主 _ _2010/8/21 11:06:00

英语专业毕业出来做了三年几乎没怎么用上英语的工作…最近忽然觉得全身不对…我知道难到极点了我就是想试试…顺便拜问可能了解的GNS,对外经贸的口译培训班靠谱么…

2 = =2010/8/21 11:40:00

口译不是难到了极点,而是穷到了极点,而且没有前途,现在1000一天的同传也一堆人抢着做。姑娘年纪也不小了,口译做几年你又得转行了。

如果你现在有较为靠谱的工作,不建议做

3 = =2010/8/21 11:53:00

想问日语同传有市场么

4 = =2010/8/21 11:57:00

日英同传赚的多

而且这行特别累,精神高度紧张,还掉头发什么的

5 同传2010/8/21 12:00:00

同传是需要专业培训的

不是是个听得懂说得流利就能做的了的

6 = =2010/8/21 12:04:00

日英同传赚的多

而且这行特别累,精神高度紧张,还掉头发什么的

------

恩,确实很赚。其实如果你不是英语同传,其它语种的同传还是不错的。我记得纯日语同传现在开价也挺大的。不过日英同传现在市场大么……我碰到需要日英的场合不是特别多~

另外同传需要圈子,不是你培训的好生意就多的

7 = =2010/8/21 12:22:00

口译不是难到了极点,而是穷到了极点,而且没有前途,现在1000一天的同传也一堆人抢着做。

===========================

1000一天??我也想抢。。。。

8 ==2010/8/21 13:20:00

口译不是难到了极点,而是穷到了极点,而且没有前途,现在1000一天的同传也一堆人抢着做。

===========================

1000一天??我也想抢。。。。

===============================

我也是......

虽说同传没以前那么抢手但一天一千不至于叫穷到极点吧...这样让一月才一千多的情何以堪...TAT

9 = =2010/8/21 13:22:00

口译不是难到了极点,而是穷到了极点,而且没有前途,现在1000一天的同传也一堆人抢着做。

===========================

1000一天??我也想抢。。。。

===============================

我也是......

虽说同传没以前那么抢手但一天一千不至于叫穷到极点吧...这样让一月才一千多的情何以堪...TAT

==========

囧 虽然一天一千

但是你付出的精力是成百上千啊

10 ……2010/8/21 14:19:00

这行难道不是吃青春饭?姑娘你不如去找个幼儿到初中段的补习学校之类的地方呆着自在

高中就免了,折腾啊

11 = =2010/8/21 16:58:00

口译老师说,口译员是servant...没有成就感的...

12 = =2010/8/21 17:19:00

前几年是一小时2000来着,现在这么多海龟,英语水平又在不断提升。。。估计越来越会贬值啦。。。

理想什么的就是浮云。。。

13 = =2010/8/21 17:26:00

囧,想要做1000一天同传的知不知道同传是怎样工作的啊……

14 想说2010/8/21 17:31:00

前几年是一小时2000来着,现在这么多海龟,英语水平又在不断提升。。。估计越来越会贬值啦。。。

=================

不是海龟就能做同传的

同传要随时关注了解时事,反应快,中文造诣要好,语言组织能力强...

15 ls2010/8/21 17:33:00

囧,想要做1000一天同传的知不知道同传是怎样工作的啊……

===============

GN外语水平怎样?

同传就是人家一边说你要一边翻,人家说完了,你也要翻完

16 = =2010/8/21 17:33:00

以前的英语老师说过口译一天工作时间不能超过一小时 红豆泥?

17 = =2010/8/21 17:34:00

国内真正做得不错的同传很少,很多都是滥竽充数的……下面的市场挺乱的……

18 = =2010/8/21 17:36:00

1000一天虽然是低了点,但是又不是天天有的啊。刚出来的翻译一个月平均接不到几次活,而且得自己上五金,没有单位给补贴、发东西。日子非常悲惨,简直就是过不下。平时肯定要做很多笔译才能养活自己

19 = =2010/8/21 17:37:00

以前的英语老师说过口译一天工作时间不能超过一小时 红豆泥?
=====
口译也有细分的……同传交传随同翻译等等……
不能超过一个小时简直了,跑火车跑得……不能连续一小时还差不多,但限于高强度的,譬如同传

20 = =2010/8/21 17:39:00

1000一天太低了,而且同传也不是就干那么一天就可以了,还有前期准备工作的
等于几天1000了……

21 = =2010/8/21 17:39:00

工科背景的想发展口译会有优势和钱途吗?

22 只知道2010/8/21 17:40:00

一般新闻里面那种同传,据说每10分钟还是20分钟就要换一个人的

23 = =2010/8/21 17:41:00

我是25岁了突然想做专职笔译,纠结中

24 = =2010/8/21 17:42:00

工科背景的想发展口译会有优势和钱途吗?
====

25 = =2010/8/21 17:47:00

工科背景的想发展口译会有优势和钱途吗?
====

做工科方面的还是有优势,你做的比人家可能轻松,用词可能精准一些

钱途没。

1000一天太低了,而且同传也不是就干那么一天就可以了,还有前期准备工作的
等于几天1000了……

=====

GN可能你自身条件比较好,所以找的活比较好。我虽然没怎么做过口译,但是翻译公司带过很久。北外高翻或者外经贸在读或者刚出来的同传100一天肯做的人很多

26 = =2010/8/21 17:48:00

to 23L

笔译是个劳动密集型行业呢,而且基本上是计件工资,说实话我已经有些疲惫了

27 2010/8/21 17:50:00

GN可能你自身条件比较好,所以找的活比较好。我虽然没怎么做过口译,但是翻译公司带过很久。北外高翻或者外经贸在读或者刚出来的同传100一天肯做的人很多

---------------

一天100,ls说的是同传还是即席翻译?

28 = =2010/8/21 17:50:00

不是海龟就能做同传的

同传要随时关注了解时事,反应快,中文造诣要好,语言组织能力强...

------

其实一般的同传要求不高的,反应速度块就行,要求高的不会随便找的,欧盟联合国世贸一类的,一般找高校老师或者已经做了好几年有名气了的。。。

29 = =2010/8/21 17:52:00

有阵子上海就有一批海龟去当同传,并且要价才500块。别人为了省钱也请了。。。但是毕竟很多发言人讲的都是废话,所以能翻个大概就行了。。。

30 = =2010/8/21 17:53:00

GN可能你自身条件比较好,所以找的活比较好。我虽然没怎么做过口译,但是翻译公司带过很久。北外高翻或者外经贸在读或者刚出来的同传100一天肯做的人很多

=====

北外高翻这些其实很多人出来也不太能胜任同传这工作的,但是因为好的不多,不太好的也只能凑合,所以我说同传市场蛮混乱的,良莠不齐,真的胜任同传的实际上没多少人

31 = =2010/8/21 17:56:00

同传100没人肯去做吧……做随行翻译都不止这个价……

32 = =2010/8/21 17:56:00

同传要随时关注了解时事,反应快,中文造诣要好,语言组织能力强...

------

笔译才对中文要求高。

口译的老师中文很差的,

33 = =2010/8/21 17:56:00

其实这楼说的很多都是交传不是同传吧……

34 = =2010/8/21 17:58:00

一天100,ls说的是同传还是即席翻译?

=====

1000 打错了不好意思

北外高翻这些其实很多人出来也不太能胜任同传这工作的,但是因为好的不多,不太好的也只能凑合,所以我说同传市场蛮混乱的,良莠不齐,真的胜任同传的实际上没多少人

=====

是啊,但是需要真正高水平同传的会本来也就不多,现有的一些老资格就够了。大多数会请同传大概就是为了提升档次?GSTI的学生足够糊弄了。既然是糊弄,1000也就不错了。从翻译公司的角度看就是这样……

35 = =2010/8/21 17:58:00

同传中文水平不一定要非常好(当然好的同传中文都好),和笔译没法比,但是知识面一定要广

36 = =2010/8/21 18:00:00

嘛,其实我不太了解同传存在的意义……我很不喜欢看新闻时有同传出现,会觉得很烦……
其实交传已经很足够了

37 = =2010/8/21 18:00:00

我们省是这样的,省长会把提前把困难的发言内容提前扔给我们学校口译系的,口译系的老师就找笔译系的帮忙,然后到时当场背出来。。。。温总理会提前把自己会引用的古文画个范围,然后笔译室的翻译了给口译。。。

38 = =2010/8/21 18:01:00

原来xq的口译原来这么多……可以开口译群了orz

39 = =2010/8/21 18:03:00

同传中文水平不一定要非常好(当然好的同传中文都好),和笔译没法比,但是知识面一定要广
-------
同传一般要提前一个星期准备的,所以那1000块不是一天的收人,是8天的收人。。。
什么时候降到1000了?几个月前还没毕业时老师明明说是4000一天。。。。

40 = =2010/8/21 18:05:00

口译的原则据说是“把听话的人当小孩,用最简单的语言翻译”不过我想其实是他们中文还不够好。。。所谓最好的口译,说出来的东西也就那样。。。

41 = =2010/8/21 18:07:00

同传一般要提前一个星期准备的,所以那1000块不是一天的收人,是8天的收人。。。
什么时候降到1000了?几个月前还没毕业时老师明明说是4000一天。。。。
=====

你老师是翻译,所以要维护市场秩序,保持较高价格

翻译公司自然是要压低市场价格。不过1000一天你同学中也有人肯做就是了,所以翻译公司才能把价压的这么低

42 = =2010/8/21 18:08:00

嘛,其实我不太了解同传存在的意义……我很不喜欢看新闻时有同传出现,会觉得很烦……
其实交传已经很足够了
----
同传省了一半时间呀,时间就是钱啊。。。据说当年就是因为同传,战犯们少活了好多年,交给交传的话他们能缓刑好多年

43 = =2010/8/21 18:08:00

同传中文水平不一定要非常好(当然好的同传中文都好),和笔译没法比,但是知识面一定要广
-------
同传一般要提前一个星期准备的,所以那1000块不是一天的收人,是8天的收人。。。
什么时候降到1000了?几个月前还没毕业时老师明明说是4000一天。。。。
=====
那些会议的level不同嘛,1000块的肯定不需要准备一星期
你要是水平高混得上去的话,比4000高也没有问题……
以前XQ有个同传的GN说自己年薪70万,一年2/3时间都不在工作……这种就是混得比较好的了……

44 = =2010/8/21 18:10:00

嘛,其实我不太了解同传存在的意义……我很不喜欢看新闻时有同传出现,会觉得很烦……
其实交传已经很足够了
----
同传省了一半时间呀,时间就是钱啊。。。据说当年就是因为同传,战犯们少活了好多年,交给交传的话他们能缓刑好多年
======
当年是当年啊
电视上一些播的一些会议,大部分其实用交传就可以的了

45 没错2010/8/21 18:10:00

我们省是这样的,省长会把提前把困难的发言内容提前扔给我们学校口译系的,口译系的老师就找笔译系的帮忙,然后到时当场背出来。。。。温总理会提前把自己会引用的古文画个范围,然后笔译室的翻译了给口译。。。

================

现在包括新闻中的同传提前也是有稿的,但是很多领导喜欢临场发挥

这个时候就要考验同传的水平和反应能力了,中文不好的,领导一句古文说出来不明白什么意思就糟了

46 = =2010/8/21 18:10:00

据说有个很勤奋的同传后来得脑癌.....

47 = =2010/8/21 18:11:00

口译的原则据说是“把听话的人当小孩,用最简单的语言翻译”不过我想其实是他们中文还不够好。。。所谓最好的口译,说出来的东西也就那样。。。
=====
好的口译,还真是挺好的
见识过。。

48 但是2010/8/21 18:12:00

同传中文水平不一定要非常好(当然好的同传中文都好),和笔译没法比,但是知识面一定要广
-------
同传一般要提前一个星期准备的,所以那1000块不是一天的收人,是8天的收人。。。
什么时候降到1000了?几个月前还没毕业时老师明明说是4000一天。。。。
=====
那些会议的level不同嘛,1000块的肯定不需要准备一星期
你要是水平高混得上去的话,比4000高也没有问题……
以前XQ有个同传的GN说自己年薪70万,一年2/3时间都不在工作……这种就是混得比较好的了……
==============
压力是和挣的钱成正比的
高级同传压力很大的

49 = =2010/8/21 18:12:00

据说有个很勤奋的同传后来得脑癌.....
====
翻译都是很浪费脑力的
不过这种据说没意思,哪个行业没人得这种病的

50 = =2010/8/21 18:14:00

现在包括新闻中的同传提前也是有稿的,但是很多领导喜欢临场发挥

这个时候就要考验同传的水平和反应能力了,中文不好的,领导一句古文说出来不明白什么意思就糟了

------------

这种情况就只能大而化之,总之没错,但是不精确。。。偶尔犯点错也没办法了。。。引用古文其实作用不大,显示中文功底而已。。。

51 = =2010/8/21 18:14:00

同传界不是一直流传着一个故事么,联合国的一个中年大妈还是老太太啥的,边织毛衣边同传
她这种就是做习惯了,负责的会议基本都是那个主题的

52 +12010/8/21 18:15:00

口译的原则据说是“把听话的人当小孩,用最简单的语言翻译”不过我想其实是他们中文还不够好。。。所谓最好的口译,说出来的东西也就那样。。。
=====
有很好的口译的,ls没见过而已

口译和笔译本来就不同,口译是没有时间让你推敲的

53 = =2010/8/21 18:15:00

翻译都是很浪费脑力的
不过这种据说没意思,哪个行业没人得这种病的

------

他的确是因为太勤奋导致的,就是用脑过度

54 = =2010/8/21 18:16:00

有很好的口译的,ls没见过而已

口译和笔译本来就不同,口译是没有时间让你推敲的

-----

总理的翻译也是用最简单的语言因为这是原则。。。

55 但是2010/8/21 18:16:00

现在包括新闻中的同传提前也是有稿的,但是很多领导喜欢临场发挥

这个时候就要考验同传的水平和反应能力了,中文不好的,领导一句古文说出来不明白什么意思就糟了

------------

这种情况就只能大而化之,总之没错,但是不精确。。。偶尔犯点错也没办法了。。。引用古文其实作用不大,显示中文功底而已。。。

-------------

但是老外们是理解不到的

56 = =2010/8/21 18:16:00

翻译都是很浪费脑力的
不过这种据说没意思,哪个行业没人得这种病的

------

他的确是因为太勤奋导致的,就是用脑过度

====

所以我就是说没意思啊,因为每个行业都有很勤快的人

同传是比较辛苦,也没到这种程度的

他就算不做同传估计也逃不掉这病……

57 = =2010/8/21 18:17:00

以前XQ有个同传的GN说自己年薪70万,一年2/3时间都不在工作……这种就是混得比较好的了……
==============

其实就算五六年前出道的,如果实力够强,现在经纪上应该都还可以。上次碰到一个不到30的姑娘已经自己买了三套房了北京。但是现在物价在涨,同传在跌,而且半吊子同传满世界都是,所以现在混得好比过去难多了

58 = =2010/8/21 18:19:00

口译当然要用最简洁的语言啊,谁要听你用一堆修辞啊……
但是简洁得来要有条理

59 = =2010/8/21 18:19:00

同传不是神,他们也常犯错。。。反正废话嘛,没人理的。。。

60 = =2010/8/21 18:21:00

其实就算五六年前出道的,如果实力够强,现在经纪上应该都还可以。上次碰到一个不到30的姑娘已经自己买了三套房了北京。但是现在物价在涨,同传在跌,而且半吊子同传满世界都是,所以现在混得好比过去难多了
====
就是半吊子同传扰乱了市场秩序了啊
不过人为了生活也无可厚非

61 = =2010/8/21 18:22:00

口译当然要用最简洁的语言啊,谁要听你用一堆修辞啊……
但是简洁得来要有条理
------对,所以中文不好的也能当同传嘛。。。而且口译的还看不起文绉绉的笔译

62 = =2010/8/21 18:24:00

口译当然要用最简洁的语言啊,谁要听你用一堆修辞啊……
但是简洁得来要有条理
------对,所以中文不好的也能当同传嘛。。。而且口译的还看不起文绉绉的笔译
=====
要用最简洁的语言不等于中文不好……别偷换概念……

63 = =2010/8/21 18:24:00

口译的有时候翻起来的东西其实不像中文了。。。但是能理解就好。。。

64 = =2010/8/21 18:26:00

要用最简洁的语言不等于中文不好……别偷换概念……

-----

“简洁”是口译们自己这么说,从对中文要求高一点的人看来就是“中文不好”,因为语法都乱了

65 = =2010/8/21 18:26:00

笔译还不是一堆中文不好的
现在翻译界就是这样了,一堆滥竽充数的

可是好的口译中文必定是好的

66 = =2010/8/21 18:26:00

这帖其实总共3人。。。

67 = =2010/8/21 18:29:00

可是好的口译中文必定是好的

=====

中文好怎么定义呢?其实大多数口译的中文水平就是普通中国人的中文水平嘛,都能理解,但是又不能彻底理解,

68 = =2010/8/21 18:32:00

并不是“口译就一定中文好,笔译是干不了口译的人不得已的选择,所以笔译中文就不一定好了”

很40+的笔译,他们是反应速度不够。那些有内涵的著作,也需要有内涵的笔译。很多口译不干笔译是因为人生经验还不够

69 = =2010/8/21 18:33:00

可是好的口译中文必定是好的

=====

中文好怎么定义呢?其实大多数口译的中文水平就是普通中国人的中文水平嘛,都能理解,但是又不能彻底理解,

=====

确实他们平常口译过来的中文不会文采飞扬,但是他们是在口译,他们在“译”,不是在说话不是在聊天

中文不好的话要短时间内进行两种语言直接的流利转换是很难的

有些口译翻译是翻译了,可是就会乱,没什么条理,有时候还丢三落四的

70 = =2010/8/21 18:33:00

口译适合年轻人干,笔译适合有内涵的人干。。。

71 = =2010/8/21 18:34:00

口译就一定中文好,笔译是干不了口译的人不得已的选择,所以笔译中文就不一定好了
=======
这话哪来的?第一次见
一般都是说笔译中文比口译好的

72 = =2010/8/21 18:35:00

确实他们平常口译过来的中文不会文采飞扬,但是他们是在口译,他们在“译”,不是在说话不是在聊天

中文不好的话要短时间内进行两种语言直接的流利转换是很难的

有些口译翻译是翻译了,可是就会乱,没什么条理,有时候还丢三落四的

=====

可能我对“中文好”的标准比较高

73 = =2010/8/21 18:35:00

口译适合年轻人干,笔译适合有内涵的人干。。。
========
两种都适合有历练的人干
没练过都干不好
不过这年头好的口译笔译都少之又少了

74 怎么2010/8/21 18:36:00

口译当然要用最简洁的语言啊,谁要听你用一堆修辞啊……
但是简洁得来要有条理
------对,所以中文不好的也能当同传嘛。。。而且口译的还看不起文绉绉的笔译
------------
怎么现在难道不是笔译在看不起口译么

75 = =2010/8/21 18:39:00

确实他们平常口译过来的中文不会文采飞扬,但是他们是在口译,他们在“译”,不是在说话不是在聊天

中文不好的话要短时间内进行两种语言直接的流利转换是很难的

有些口译翻译是翻译了,可是就会乱,没什么条理,有时候还丢三落四的

=====

可能我对“中文好”的标准比较高

=======

就不是那个问题

你不是要求高,你是不太了解这个行业罢了


76 那么2010/8/21 18:39:00

确实他们平常口译过来的中文不会文采飞扬,但是他们是在口译,他们在“译”,不是在说话不是在聊天

中文不好的话要短时间内进行两种语言直接的流利转换是很难的

有些口译翻译是翻译了,可是就会乱,没什么条理,有时候还丢三落四的

=====

可能我对“中文好”的标准比较高

========

那这贴里有几个能让ls觉得中文好的?

77 = =2010/8/21 18:40:00

口译不是学出来的,是练出来的。他们会学一些基本的汉语知识,比如构词,语法什么的。。。但是这些大家都知道,只是可能没有清楚地意识到。我们说中文,但是我们没有怎么可以地去理语法。。。

但是他们再熟练也不代表中文水平很好。因为翻译的内容是应用性的,他们只需要记住一些专用名词,固定短语...

只要对那方面的内容理解了,单靠猜测都能猜出来很多。。。

对口译而言,专业知识远比中英文水平重要。。。

78 = =2010/8/21 18:41:00

就不是那个问题

你不是要求高,你是不太了解这个行业罢了

-----

我不了解,你了解?

79 = =2010/8/21 18:44:00

你不用管我了不了解,你知道自己了不了解就好

80 = =2010/8/21 18:45:00

两种都适合有历练的人干
没练过都干不好
不过这年头好的口译笔译都少之又少了

----

历练指的是人生经验吧。。。

笔译需要的是”历练“,口译基本只需”训练“


81 orz2010/8/21 18:46:00

但是他们再熟练也不代表中文水平很好。因为翻译的内容是应用性的,他们只需要记住一些专用名词,固定短语...

只要对那方面的内容理解了,单靠猜测都能猜出来很多。。。

===========

专用名词,固定短语是绝对必要的

但不是光听得懂这些就能做口译的

ls把口译想得太轻松了

同样的,在口译看来,或许笔译甚至是连听力都不需要的

但实际上呢?

82 = =2010/8/21 18:46:00

你不用管我了不了解,你知道自己了不了解就好
---
我知道我了解,你干嘛说我不了解。。。

83 = =2010/8/21 18:47:00

同样的,在口译看来,或许笔译甚至是连听力都不需要的

------LS觉得听力很难?

84 = =2010/8/21 18:48:00

两种都适合有历练的人干
没练过都干不好
不过这年头好的口译笔译都少之又少了

----

历练指的是人生经验吧。。。

笔译需要的是”历练“,口译基本只需”训练“

========

训练难的不属于历练?

训练难道不是人生经验?

在学校的训练还是在哪的训练呢?在场子上的训练那都是历练

85 想问2010/8/21 18:48:00

就不是那个问题

你不是要求高,你是不太了解这个行业罢了

-----

我不了解,你了解?

-----

非你ls

看ls的发言,大概是做笔译的?

86 = =2010/8/21 18:50:00

你不用管我了不了解,你知道自己了不了解就好
---
我知道我了解,你干嘛说我不了解。。。
======
你知道你了解就好啦,就不用管我,我们意见不同罢了
你可以直接说你了解,不用反问我

87 = =2010/8/21 18:50:00

这L里怎么看来看去都是那几个人鬼打墙 出帖

88 = =2010/8/21 18:50:00

非你ls

看ls的发言,大概是做笔译的?

=======

我什么译也不做,不过专业关系了解得多而已

89 = =2010/8/21 18:53:00

你知道你了解就好啦,就不用管我,我们意见不同罢了
你可以直接说你了解,不用反问我

------

问题是你直接说我不了解这个行业,我晕。。。你都没逻辑的


90 = =2010/8/21 18:55:00

你知道你了解就好啦,就不用管我,我们意见不同罢了
你可以直接说你了解,不用反问我

------

问题是你直接说我不了解这个行业,我晕。。。你都没逻辑的

=====

在我看来你就是那样

在你看来,或许我也是那样

就是因为我们意见不同而已啊,多简单的原因

91 orz2010/8/21 18:55:00

同样的,在口译看来,或许笔译甚至是连听力都不需要的

------LS觉得听力很难?

------------

ls是不是觉得,做笔译的都足够能胜任口译,但反之未必

92 = =2010/8/21 18:57:00

训练难的不属于历练?

训练难道不是人生经验?

在学校的训练还是在哪的训练呢?在场子上的训练那都是历练
--------

历练指人生阅历,训练指专业技能,侧重不一样。

93 = =2010/8/21 18:58:00

ls是不是觉得,做笔译的都足够能胜任口译,但反之未必

.........

不是。

94 = =2010/8/21 19:02:00

训练难的不属于历练?

训练难道不是人生经验?

在学校的训练还是在哪的训练呢?在场子上的训练那都是历练
--------

历练指人生阅历,训练指专业技能,侧重不一样。

=====

哪有这样分的

这两者本来就没有明确界限

95 = =2010/8/21 19:04:00

在我看来你就是那样

在你看来,或许我也是那样

就是因为我们意见不同而已啊,多简单的原因

-------

所以说你没逻辑啊。你一下说我不了解这个行业,你得出这个结论的前提肯定是你百分百知道标准答案,从而得出我错你对的结论啊。。。而所谓”不同的意见“,就是没有对错或者尚未得出对错。。。你这就是没逻辑啊。。。

96 = =2010/8/21 19:06:00

词语】:训练
  【注音】:xùn liàn
  【释义】:
  (1) 有计划有步骤地通过学习和辅导掌握某种技能:军事训练|电脑训练班。

  (2) 训练是指人有意识地使受训者发生生理反应(如建立条件反身寸、强健肌禸等等),从而改变受训者素质、能力的活动。和教育一样,训练也是培养人的一种手段。

97 = =2010/8/21 19:07:00

词目:历练
  拼音:lìliàn
  释义:
  1、经历世事;锻炼
  例子:孩子大了,要到外面历练历练。
  2、阅历多而有经验
  例子:他历练老成,办事稳重。

98 = =2010/8/21 19:09:00

没必要和没学好逻辑和语文的人们讨论。。。都乱了。。。

99 感觉2010/8/21 19:11:00

历练这个词,比较侧重懂得人情世故

不适用于笔头工作

100 = =2010/8/21 19:14:00

在我看来你就是那样

在你看来,或许我也是那样

就是因为我们意见不同而已啊,多简单的原因

-------

所以说你没逻辑啊。你一下说我不了解这个行业,你得出这个结论的前提肯定是你百分百知道标准答案,从而得出我错你对的结论啊。。。而所谓”不同的意见“,就是没有对错或者尚未得出对错。。。你这就是没逻辑啊。。。

======

本来想要打一段话和你论证这个问题的,想想还是算了,你觉得没逻辑就没逻辑吧,就如我一开始觉得你不了解一样
不同意见无需求同

跳转→首页主版外传 黑犬J禁万能站务Johnnys-BBS图志 photo购物 shopping

173100条/页,2页

1 2
ZB回复请先登录