202 = =2011/11/2 0:19:00
不了解现在具体每个翻译组的情况
不过翻译组青黄不接也是会有的
老人各种原因不想干,新人有时候顺句子不行、对成语不熟之类的
所以其实说到底是看主翻的那人水平如何
以前曾是ZB某家FYer+校对er,有搞过多拉马番组舞台剧making之类的
后来不干是因为工作关系,连自己看档搞其他东西也不够时间更别说去做翻译和校对了orz
虽然有爱的档还是会搞个自制外挂扔一下给人
203 = =2011/11/2 0:20:00
204 = =2011/11/2 1:00:00
J内某字幕组苦逼FY,负责ZB每周的直播节目,无原文还各种专业术语
关键是自家GN都只HC从不注意字幕T T
——————
无责任JD一下……楼上是做新闻零的吗……扭头
207 = =2011/11/2 8:56:00
至于RR,看清单,翻译一集都好多人,为啥那么多错,只能说技术水平不过关了
==========
在字幕组做过校对,个人觉得翻译一集的人越多会越乱= =
每个人的习惯都不一样,碰上要翻人名的双语剧搞不好每个人都翻得不一样,统一风格修正错误都费时间,校对不给力的话就杯具了╮(╯_╰)╭
=================
吐槽一下,最新一集超感,关系是姐弟,结果一集里面,有翻哥哥妹妹的有翻姐姐弟弟的,望天
=========
RR搞那么多翻译还是为了效率高拼速度?一人翻一段,同时翻,肯定快得很
话说这连姐姐弟弟都没搞清楚的,这不光是不看剧情,是完全连背景都不知道就翻了吧,翻的什么剧翻译知道吗,大概对他们来说那不过就是翻一堆英文字而已
227 = =2011/11/3 13:23:00
有一个矛盾就是,能看出翻译高下的往往都不怎么需要字幕,而分不出高下的,却总喜欢下最早出的字幕,于是永远都会被部分误导orz
=========
其实看字幕并不是要求字幕组翻译得多么精妙,主要就是尽量表错,所以觉得用高下形容言重了
大家主要看的就是美剧和日剧,英文不管好坏,上过学都有点基础吧,日文很多人也有会,何况J饭圈日饭圈就算完全没学过,经常看剧看番组多少也耳濡目染了,这是一方面
另一方面,为什么字幕组有时候犯的错误让人觉得不应该呢,就是看剧的人觉得自己的水平也不怎么样甚至就没学过,但却能看出字幕组的错误了,很低级的那种错误
退一万步说,要是翻的前后对不上,剧情都不连贯了,就算完全不懂外语的人去看,也能觉察出翻译有问题
不过一般看剧就是看个乐子,有些小错误忍忍就算了,但我觉得翻译上有了问题,看得久自然就能感觉到,区别只是在于计较不计较吧