收集各种念起来动听中文含义美妙的外国名字,包括中译名

打印

142100条/页,2页

1 2
您是第8244位读者

楼主 = =2012/4/28 15:45:00

RBT
上一L悲剧了,希望这次成功

有没有人玩?

以前看BL小漫画,有个同人画家叫——月本飞鸟,还有个著名的——雪乃五月

另外觉得波塞冬这个名字翻得真好,非常有情景感。

2 = =2012/4/28 15:54:00

小时候看圣斗士,同学把波塞冬叫成菠菜豆= =

3 = =2012/4/28 16:01:00

2L一句话可以毁啊= =
这种不是很多吗?LZ举的例子就一般吧

喜欢伊丽莎白,尤金尼亚这样的,觉得很典雅又有颜色感


日语名字特别喜欢

?柚木凉香,霜月灰吏也很喜欢

如果说假名翻译的好的,想到:速水直道!其实不管是直道还是重道还是猛虎道都觉得很正很有气势

女的:绫濑遥,直接想到京都洗绸子的那条河了

4 = =2012/4/28 16:23:00

郝思嘉

5 = =2012/4/28 16:23:00

郝思嘉

6 = =2012/4/28 16:32:00

郝思嘉这翻译根本是错的吧,人家明明叫斯佳丽·郝什么什么的

连信达雅都没做到

7 = =2012/4/28 16:33:00

一直觉得费雯丽这个翻译很美

8 = =2012/4/28 17:00:00

枫丹白露 翡冷翠啊 近代文学挺多的

9 = =2012/4/28 17:01:00

看错标题冲进来= =

觉得翡冷翠这个翻译很不错,和原来的读音也要更相近一点

人名的话,莫里哀?看过一次就印象深刻

10 = =2012/4/28 17:06:00

喜欢露华浓

11 = =2012/4/28 17:16:00

伊莎贝尔 阿佳妮

名字和人都美到不行

12 = =2012/4/28 23:44:00

夏绿蒂啊

13 = =2012/4/29 0:25:00

夏洛克

14 = =2012/4/29 0:49:00

香榭丽舍,翡冷翠

15 = =2012/4/29 0:52:00

同喜欢翡冷翠,而且根本读音也是一样嘛,日语也是翡冷翠

本来枫丹白露,香榭丽舍之类的很好听的,但是被无良的房地产商模仿太多反而本尊听起来像是房地产广告一样

16 = =2012/4/29 0:55:00

一直觉得温莎翻译的挺好的

17 = =2012/4/29 1:15:00

说道名字动听的

其实很喜欢ZB的拓哉两个字,觉得很特别很喜欢

喜欢朝荣,夕颜,末摘花这种的,很多花的名字也喜欢

夏目残夏,青鬼院蜻蛉也蛮好听的,而且蜻蛉还可以念做阳炎

18 = =2012/4/29 1:36:00

纪梵希

19 = =2012/4/29 1:37:00

不是这家
泷泽秀明

20 = =2012/4/29 4:05:00

森迫永依,姓很好听

21 = =2012/4/29 4:59:00

日文名的话,最近喜欢谷花音,这名儿跟那小人儿很搭。有种花园里的花朵真鲜艳的感觉。。。

22 = =2012/4/29 5:52:00

郝思嘉这翻译根本是错的吧

=========

不是错的

LS只知其一不知其二吧

是译者美妙地把姓加名一起翻译了

这不是更中文化嘛XD

郝思嘉=O'Hara, Scarlett

白瑞德=Butler, Rhett(郝思嘉三任丈夫)

衛希禮=Wilkes, Ashley(郝思嘉brother-in-law)

韓媚蘭=Hamilton, Melanie(郝思嘉sister-in-law)

韓察理=Hamilton, Charles(韓媚蘭兄郝思嘉首任丈夫)

甘扶瀾=Kennedy, Frank(郝思嘉二任丈夫)

23 = =2012/4/29 6:00:00

就发音来说染谷someya是很喜欢的姓,汤音yune是很喜欢的名

所以组合起来是大爱そめや ゆね

24 = =2012/4/29 6:04:00

葛 瑞思

25 = =2012/4/29 8:16:00

不是错的

LS只知其一不知其二吧

是译者美妙地把姓加名一起翻译了

这不是更中文化嘛XD

=============

非你LS,原来如此,也疑惑了很久

想起之前补档看的一个美剧,七八年前的翻译就是这么翻人名的,姓在前名在后,还特别中文化,全是中式名字

看得囧囧有神

26 = =2012/4/29 9:13:00

甘扶瀾=Kennedy, Frank
++++++
突然想到那个TC叫的肯尼迪台译甘乃迪

27 = =2012/4/29 9:32:00

济慈

28 = =2012/4/29 9:51:00

不是错的

LS只知其一不知其二吧

是译者美妙地把姓加名一起翻译了

这不是更中文化嘛XD

=============

非你LS,原来如此,也疑惑了很久

想起之前补档看的一个美剧,七八年前的翻译就是这么翻人名的,姓在前名在后,还特别中文化,全是中式名字

看得囧囧有神

--------------------

这种的话,翻译好了简直是经典,要是一味追求本土化,只会是杯具啊

原来觉得费雯丽就很好,但是现在总会联想起蒋阿姨,于是囧了

29 = =2012/4/29 9:57:00

红与黑,忘了是哪个译本了

有个虚拟女性,原名的含义大概是钻石的发音吧,被某贵族取笑为戴慕桃,单看字面也不错,可是谐音双关,因为于连的本意就是这位女子不解风情,感觉非常巧妙的将原著的技巧用中文表达出来了

30 = =2012/4/29 10:06:00

膳魔师 Thermos

觉得翻这个的人很牛逼,做水壶锅子啊之类和饮食有关系的用了“膳”这个字。

31 = =2012/4/29 11:25:00

郝思嘉这翻译根本是错的吧,人家明明叫斯佳丽·郝什么什么的

============

6L你先了解下背景再来喷翻错/做不到信达雅

傅东华翻译《飘》的时候上世纪三十年代

那时用按国人的习惯这样翻译人名地名(即便现在,HK翻译都会这样翻译人名)

就连经典翻译“飘”这书名都是人家创的

这么多年这么多版本,傅版翻译算最经典一版,居然被喷……

32 = =2012/4/29 11:54:00

克莱枫丹
法国足球青训基地。。。
还有圣乔治
英格兰斥巨资打造号称要超过克莱枫丹的青训基地= =

33 = =2012/4/29 11:54:00

膳魔师 Thermos

觉得翻这个的人很牛逼,做水壶锅子啊之类和饮食有关系的用了“膳”这个字

========

这家是日企阿,我怎么觉着是先有汉字再有英文的

34 = =2012/4/29 12:01:00

我一直觉得翡冷翠这三个字真是美艳不可方物。。。

35 = =2012/4/29 12:20:00

爱琴海,是音译吗?

36 = =2012/4/29 13:28:00

= =2012-4-29 9:13:00
甘扶瀾=Kennedy, Frank
++++++
突然想到那个TC叫的肯尼迪台译甘乃迪
=========
Kennedy=甘乃迪
例如老甘是指甘乃迪之父
小甘就是President甘乃迪
Frank=扶瀾感覺蠻好的

37 = =2012/4/29 14:32:00

郝思嘉这翻译根本是错的吧,人家明明叫斯佳丽·郝什么什么的

============

6L你先了解下背景再来喷翻错/做不到信达雅

傅东华翻译《飘》的时候上世纪三十年代

那时用按国人的习惯这样翻译人名地名(即便现在,HK翻译都会这样翻译人名)

就连经典翻译“飘”这书名都是人家创的

这么多年这么多版本,傅版翻译算最经典一版,居然被喷……

========

那你对着别人的感受喷啥啊,你觉得好听是你的事,别人觉得不好听又怎么样了?感受本来就是主观的

教育O一副上目线口气教育人的感觉真恶心

38 = =2012/4/29 14:46:00

郝思嘉这翻译根本是错的吧,人家明明叫斯佳丽·郝什么什么的

============

6L你先了解下背景再来喷翻错/做不到信达雅

傅东华翻译《飘》的时候上世纪三十年代

那时用按国人的习惯这样翻译人名地名(即便现在,HK翻译都会这样翻译人名)

就连经典翻译“飘”这书名都是人家创的

这么多年这么多版本,傅版翻译算最经典一版,居然被喷……

========

那你对着别人的感受喷啥啊,你觉得好听是你的事,别人觉得不好听又怎么样了?感受本来就是主观的

教育O一副上目线口气教育人的感觉真恶心

===========

非你LS,不过LS你真不是DL么

DL明明是不了解背景,说那名字翻错,关好听不好听什么事啊,这概念换得

39 我也不是31L2012/4/29 14:51:00

根本不是感受好吧

根本不是别人觉得不好听好吧

是别人觉得翻译根本是错的

说得出信达雅的6L那位

居然不知道民国时期经典的信雅达人名翻译

更甚居然自认理直于是气壮地说翻译根本是错的orz

BT收集各种念起来动听中文含义美妙的外国名字。。。米=America

40 = =2012/4/29 14:53:00

施洛华世奇

41 = =2012/4/29 14:55:00

斯巴達

42 = =2012/4/29 14:59:00

一直觉得翻过来的名字里带“浓”或者"侬“的有点怪怪的,但当然意思是好的
一直觉得布兰妮这名字翻得不错= =至少衬以前的小甜甜

43 = =2012/4/29 15:04:00

看到上面那些中文化的译名,忽然想到那几个历史上来中国的传教士取的中文名字都挺好听的
汤若望——Johann Adam Schall von Bell
邓玉函——
Johann Terrenz Schreck
罗雅谷——Giacomo Rho

44 = =2012/4/29 15:06:00

传教士名字最好听的

当然是

南怀仁和郎世宁

虽然后者也是画家

45 = =2012/4/29 15:11:00

不是错的

LS只知其一不知其二吧

是译者美妙地把姓加名一起翻译了

这不是更中文化嘛XD

=============

非你LS,原来如此,也疑惑了很久

想起之前补档看的一个美剧,七八年前的翻译就是这么翻人名的,姓在前名在后,还特别中文化,全是中式名字

看得囧囧有神

--------------------

这种的话,翻译好了简直是经典,要是一味追求本土化,只会是杯具啊

原来觉得费雯丽就很好,但是现在总会联想起蒋阿姨,于是囧了

=================

有个先来后到吧,没记错费雯丽这翻译民国就有了吧,所以跟现在的那些翻译感觉不同

蒋阿姨家指不定还是照着别人起的呢

46 = =2012/4/29 15:15:00

耶路撒冷,卢旺达,透过字面似乎就能感受到当地的风貌

前面那些中式人名翻译也不错,现在看一些台版发行的电影,名字也是这样翻译的,挺有意思,也上口

47 = =2012/4/29 15:19:00

村上春树

一派田园景色

48 31L2012/4/29 15:19:00

那你对着别人的感受喷啥啊,你觉得好听是你的事,别人觉得不好听又怎么样了?感受本来就是主观的

教育O一副上目线口气教育人的感觉真恶心

==============

第一:我没喷你,更没有上目线,是你在积雪

第二:我的观点没有一个字说翻译成“郝思嘉”是好听

我反驳的是6L说的“郝思嘉这名字翻译错误,做不到信达雅”

直接说人家翻译错误,跟“觉得不好听”完全是两个概念

另外,严格来说6L的“斯佳丽·郝”才是翻译错误

无知就表出来现了,跳得真难看

49 = =2012/4/29 15:29:00

48L才是跳的难看吧,自以为得理就可以上目线孜孜不倦了

建国之前民国那个时候翻译根本没有多少规范,都是各人想怎么翻就怎么翻,建国以后才确立了翻译规范

按这个标准当然是不对,为了中国化连外国人的名字都可以任意打乱重组,至少是没做到信,那别人说错了又有什么奇怪的

50 = =2012/4/29 15:34:00

好好一楼。。。。。

51 = =2012/4/29 15:48:00

翡冷翠,露华浓

还有诗人那个沙扬娜拉,虽然不是名字但第一次读到真是各种美

虽说不是特别美但觉得基督山恩仇录这个翻译真是绝了,可能我一直觉得小说和后世武侠有共同之处

52 = =2012/4/29 15:48:00

看到耶路撒冷就想到圣经里不少人物和地名的中文翻译都挺好听的
像是雅各、以撒,还有应许之地迦南
一直觉得jia的同音字那么多(比如加、嘉、佳),最后用了“迦”,这个字选得很好

努力正L,还有人理么。。。

53 = =2012/4/29 15:52:00

看到耶路撒冷就想到圣经里不少人物和地名的中文翻译都挺好听的
像是雅各、以撒,还有应许之地迦南
一直觉得jia的同音字那么多(比如加、嘉、佳),最后用了“迦”,这个字选得很好

努力正L,还有人理么。。。
==============================
我一直觉得这个迦和佛教有点关系,所以翻译宗教经典的时候就用了这些字

54 = =2012/4/29 15:55:00

说起诗人,拜伦、济慈、雪莱这几个浪漫派代表人物的译名,其实都挺浪漫派 XDD

55 = =2012/4/29 16:03:00

看到耶路撒冷就想到圣经里不少人物和地名的中文翻译都挺好听的
像是雅各、以撒,还有应许之地迦南
一直觉得jia的同音字那么多(比如加、嘉、佳),最后用了“迦”,这个字选得很好

努力正L,还有人理么。。。
==============================
我一直觉得这个迦和佛教有点关系,所以翻译宗教经典的时候就用了这些字
============
嗯,无论是佛教渊源的释迦、应许之地也有被迦持眷顾之义、或者迦南本身就是沉香的别名
这个翻译都能让人有很美好的联想

56 = =2012/4/29 16:58:00

人名:济慈,雪莱,莫奈

品牌:范思哲,纪梵希好听,不过有点囧瑶剧的味道,另外囧了阿尼玛

57 = =2012/4/29 17:06:00

梵婀玲

58 = =2012/4/29 18:35:00

建国之前民国那个时候翻译根本没有多少规范,都是各人想怎么翻就怎么翻,建国以后才确立了翻译规范

按这个标准当然是不对,为了中国化连外国人的名字都可以任意打乱重组,至少是没做到信,那别人说错了又有什么奇怪的

----------------
喷了任意打乱,难道不是按中文习惯把姓氏放到前面而已,这和中文名写到英文时把姓氏放到后面有区别?

59 = =2012/4/29 18:43:00

建国之前民国那个时候翻译根本没有多少规范,都是各人想怎么翻就怎么翻,建国以后才确立了翻译规范

按这个标准当然是不对,为了中国化连外国人的名字都可以任意打乱重组,至少是没做到信,那别人说错了又有什么奇怪的

----------------
喷了任意打乱,难道不是按中文习惯把姓氏放到前面而已,这和中文名写到英文时把姓氏放到后面有区别?
==================
HHP,还按中文习惯把姓氏放到前面而已,还而已呢
LS是什么人?乡巴子里学的不规范英语??
我在海外不管是哪里的中国人还真没看见一位把英文名写到姓氏后的,别洗了

60 = =2012/4/29 18:46:00

建国之前民国那个时候翻译根本没有多少规范,都是各人想怎么翻就怎么翻,建国以后才确立了翻译规范

按这个标准当然是不对,为了中国化连外国人的名字都可以任意打乱重组,至少是没做到信,那别人说错了又有什么奇怪的

----------------
喷了任意打乱,难道不是按中文习惯把姓氏放到前面而已,这和中文名写到英文时把姓氏放到后面有区别?
=================
LS还真执着啊
问题是斯佳丽也不姓郝啊
人家姓奥哈拉啊

61 = =2012/4/29 18:49:00

民国时期才是翻得真好
现在虽说是按照读音,但未免失了亲切
外国人名变化少,一百个vivian就是一百个维维安,很没创意
何况旧时很多人不懂英文名的规矩
翻成中文式样好理解

62 = =2012/4/29 19:02:00

HHP,还按中文习惯把姓氏放到前面而已,还而已呢
LS是什么人?乡巴子里学的不规范英语??
我在海外不管是哪里的中国人还真没看见一位把英文名写到姓氏后的,别洗了
===========
非你LS
LS就是49L吧或者说是6L?
还海外呢,四字母真BH阿
除了瞎JD/瀑躁易怒/逻辑混乱之外,阁下还真是将无知者无畏表现得淋漓尽致阿
审题不清不是你的错,出来乱嚎人家翻译错了就是你无知了
这楼多少提名出来的名字按照你说的“建国后标准”都可以直接毙了

63 = =2012/4/29 19:03:00

我在海外不管是哪里的中国人还真没看见一位把英文名写到姓氏后的,别洗了
-----------
囧,“把英文名写到姓氏后”是什么东西...
梵婀玲这翻译是错的么?所谓确立规范也是针对之后的翻译,以前的翻译方法即使和现在的规范不同也不叫错的
旧时翻成中文名模式好理解,而且甘扶瀾这种明显是在音译基础上还考虑了中文起名对用字的讲究

64 = =2012/4/29 19:04:00

LS还真执着啊
问题是斯佳丽也不姓郝啊
人家姓奥哈拉啊
=========
四字母该不是以为都是一个人在回你吧

65 = =2012/4/29 19:05:00

顺便排个翡冷翠

66 = =2012/4/29 19:10:00

梵婀玲...这是小提琴啊喂!和姓氏放前放后什么的没关系啊喂!
怎么突然纠结起这个音译来了,好不容易不掐了呀 orz

67 = =2012/4/29 19:11:00

梵婀玲...这是小提琴啊喂!和姓氏放前放后什么的没关系啊喂!
怎么突然纠结起这个音译来了,好不容易不掐了呀 orz

68 = =2012/4/29 19:12:00

怎么连击了??果灭

69 = =2012/4/29 19:18:00

梵婀玲...这是小提琴啊喂!和姓氏放前放后什么的没关系啊喂!
怎么突然纠结起这个音译来了,好不容易不掐了呀 orz
=============

BT说的是动听+中文含义美妙的外国名字,有人非要跳出来说别人提名的是翻译错误,够KY

被不止一层纠正就偷换概念,换了还要搬“建国后标准”来证明自己没错

按这建国后标准,表说人名错,这地名+名词也不用举了


70 = =2012/4/29 19:19:00

LS还真执着啊
问题是斯佳丽也不姓郝啊
人家姓奥哈拉啊
=========
四字母该不是以为都是一个人在回你吧
=================
哟,开始用JD四字母压人一头啦
JD错误LS死全家

71 = =2012/4/29 19:19:00

梵婀玲...这是小提琴啊喂!和姓氏放前放后什么的没关系啊喂!
怎么突然纠结起这个音译来了,好不容易不掐了呀 orz
----------
抱歉,进来看到那楼就直接回了
当然知道梵婀玲是小提琴,说这个只是针对翻译规范而言的

正L好了,同喜欢翡冷翠,不过觉得佛罗伦萨读起来也很好,同一个地方两个译名给我的感觉前者内敛后者奔放

72 = =2012/4/29 19:21:00

雪儿

73 = =2012/4/29 19:24:00

--------------------

这种的话,翻译好了简直是经典,要是一味追求本土化,只会是杯具啊

原来觉得费雯丽就很好,但是现在总会联想起蒋阿姨,于是囧了

=================

有个先来后到吧,没记错费雯丽这翻译民国就有了吧,所以跟现在的那些翻译感觉不同

蒋阿姨家指不定还是照着别人起的呢

----------

先后顺序我是知道的,只是觉得有的名字被用滥了

74 = =2012/4/29 19:29:00

梵婀玲...这是小提琴啊喂!和姓氏放前放后什么的没关系啊喂!
怎么突然纠结起这个音译来了,好不容易不掐了呀 orz
----------
抱歉,进来看到那楼就直接回了
当然知道梵婀玲是小提琴,说这个只是针对翻译规范而言的

正L好了,同喜欢翡冷翠,不过觉得佛罗伦萨读起来也很好,同一个地方两个译名给我的感觉前者内敛后者奔放
===========
没事没事,不用抱歉啦,我是上面第一次掐时提迦南努力正L那个,看有回复了兴冲冲跑进来结果又吵起来了orz
L里其他GNs,咱无视KY的继续哈

翡冷翠和佛罗伦萨我也觉得各有各的好,个人是偏爱
翡冷翠多一点
同样音译意译各有支持者的还有康桥vs剑桥

75 = =2012/4/29 19:30:00

迦南跟佛教无关吧,我记得日语汉字也是写的迦南,天是红河岸日文版就是

76 = =2012/4/29 19:32:00

雪儿

============

这位是影后吧?跟末代皇帝那年同年的

77 = =2012/4/29 19:39:00

迦南跟佛教无关吧,我记得日语汉字也是写的迦南,天是红河岸日文版就是
========
迦属音译字,大概古代用来翻译梵语经文
所以给人与宗教相关的感觉

78 = =2012/4/29 19:40:00

迦南跟佛教无关吧,我记得日语汉字也是写的迦南,天是红河岸日文版就是
==============================
我字典里查到这个字所有用法都跟佛教有关,所以以为是最早翻译佛教经典的时候创的
而且,觉得迦南香这个词出现应该比基督教传人东方要早吧

79 = =2012/4/29 19:42:00

迦南跟佛教无关吧,我记得日语汉字也是写的迦南,天是红河岸日文版就是
==============
"迦南"当然和佛教无关,纯粹只是说“迦”这个字的几个联想都挺好的
都是音译,个人感觉选这个字又比选更常见的“加、嘉、佳”更有韵味
至于日语汉字里迦南的用法应该就是来自最早的汉译圣经吧←我猜的

80 = =2012/4/29 19:47:00

至于日语汉字里迦南的用法应该就是来自最早的汉译圣经吧←我猜的

=============

应该是佛经

81 = =2012/4/29 20:03:00

觉得宗教相关跟古代对西域国家(算外国吧)的名字翻译都很不错

82 = =2012/4/29 21:22:00

圣弗朗西斯科什么太难记了

旧金山、三藩市都比它好听啊

那个时代的翻译都很神啊

记得学地理的时候,有个叫符拉迪沃斯托克的地方Orz,好像还可以叫海参崴,多好记又好听!

好像歪L果蛮,这L挺好的,继续继续

83 = =2012/4/29 21:54:00

至于日语汉字里迦南的用法应该就是来自最早的汉译圣经吧←我猜的

=============

应该是佛经

=========

我是你LS刚打太快DL那句有歧义,我是回我LS像天是红河岸日文版里提起迦南,我猜这个用法是来自汉译圣经

圣经里的应许之地Canaan译作迦南和佛经没关系,我怕下面又开始车轱辘 orz

84 = =2012/4/29 21:59:00

一直觉得温莎翻译的挺好的
============
穿越来排这个
尤其用在那个爱美人不爱江山的爱德华八世身上,温莎公爵听起来就像个痴情种 XDD

85 = =2012/4/29 22:06:00

公爵八卦一则有兴趣的话股沟FullService,ScottyBowers

86 = =2012/4/29 22:19:00

小时候一直觉得很多大众E文名进口初期翻译得很美的,就是现代人越来越多爱给自己弄个E文名,满大街都在喊变得滥了

比如奥黛丽、格蕾丝、爱德华、罗宾、伊丽莎白、萨布琳娜、维多利亚、米雪儿、戴安娜

我就是俗orz

87 = =2012/4/29 22:21:00

小时候一直觉得很多大众E文名进口初期翻译得很美的,就是现代人越来越多爱给自己弄个E文名,满大街都在喊变得滥了

比如奥黛丽、格蕾丝、爱德华、罗宾、伊丽莎白、萨布琳娜、维多利亚、米雪儿、戴安娜

我就是俗orz

============

不俗不俗,是那些很俗的商贩用多了才让人觉得俗的

都很好听

特别喜欢奥黛丽、爱德华、伊丽莎白、维多利亚、戴安娜这几个的

88 |||2012/4/29 23:16:00

奥黛丽

费雯丽

威尼斯

格陵兰

阿尔卑斯

耶路撒冷

89 = =2012/4/30 0:50:00

问题是斯佳丽也不姓郝啊
人家姓奥哈拉啊
=========
中文姓氏大都是一個字而已
如果要從奥哈拉O'Hara里選一個字做為姓氏的話
O'Hara的"O"是愛爾蘭裔姓氏里的前贅詞"Of"等同虛字
不能翻繹成為中文里有的一個字的姓氏例如"歐"
不然姓O'HaraO'ConnellO'NealO'Reilly等等的人們都被翻譯成為同姓"歐"就不符合"信"的原則了呀XD
因此要選Hara翻譯為一個字的姓氏例如中文里有的姓氏"郝"
多麼信雅達!容膜拜前人!
正樓
陶樂(Tara)

90 = =2012/4/30 1:12:00

圣弗朗西斯科什么太难记了

旧金山、三藩市都比它好听啊

那个时代的翻译都很神啊

记得学地理的时候,有个叫符拉迪沃斯托克的地方Orz,好像还可以叫海参崴,多好记又好听!

好像歪L果蛮,这L挺好的,继续继续

------------

海参崴是TC的名字,估计和渔业有关,符拉迪沃斯托克是老毛子占了之后给改的

91 = =2012/4/30 1:15:00

小时候一直觉得很多大众E文名进口初期翻译得很美的,就是现代人越来越多爱给自己弄个E文名,满大街都在喊变得滥了

比如奥黛丽、格蕾丝、爱德华、罗宾、伊丽莎白、萨布琳娜、维多利亚、米雪儿、戴安娜

我就是俗orz

============

不俗不俗,是那些很俗的商贩用多了才让人觉得俗的

都很好听

特别喜欢奥黛丽、爱德华、伊丽莎白、维多利亚、戴安娜这几个的

------------

我理解俗就是下里巴人,受众也很广啊,说明翻译很有水平,小说什么的,你弄个阳春白雪,大众听不懂就传播不开啊

92 = =2012/4/30 10:23:00

陶樂(Tara)
=========
乐陶陶的乐园

93 = =2012/4/30 11:19:00

陶樂(Tara)
=========
乐陶陶的乐园
===
记得电影也要翻成桃园的

94 = =2012/4/30 12:44:00

喜欢乾达婆王阿修罗这些有宗教色彩的

95 ==2012/4/30 13:25:00

不知LZ要表中文的,个人喜欢这个贝聿铭,还有林夕=梦,水禾田=潘

96 = =2012/4/30 14:07:00

我萌點很奇怪,喜歡那種已經氾濫的名字

像是Margaret譯成瑪嘉烈,Catherine譯成嘉芙蓮

話說,souffle譯成蘇芙哩也好好聽啊,一看到就想到那種又輕又軟的小點心

97 = =2012/4/30 14:47:00

纪梵希的话 其实我觉得迪奥、香奈儿啊,再那些化妆品的兰蔻啊、碧欧泉、雅诗兰黛、欧莱雅什么的都不错啊

98 = =2012/4/30 14:56:00

说到香奈儿这个译名还是比夏奈儿好多了

99 = =2012/5/1 12:50:00

威斯特法伦
德甲多特蒙德俱乐部的主场
加迪夫千年
威尔士的主场

100 = =2012/5/1 13:27:00

郝思嘉=O'Hara, Scarlett

白瑞德=Butler, Rhett(郝思嘉三任丈夫)

衛希禮=Wilkes, Ashley(郝思嘉brother-in-law)

韓媚蘭=Hamilton, Melanie(郝思嘉sister-in-law)

韓察理=Hamilton, Charles(韓媚蘭兄郝思嘉首任丈夫)

甘扶瀾=Kennedy, Frank(郝思嘉二任丈夫)

===================================

话说有人和我一样虽然既知其一也知其二但是就是不喜欢这样翻译的嘛= =

觉得既然是外国名字,翻译最好能不损其外国风味

这样怎么看怎么像中文,都没了原文的特点,再联想一下作品本身神马的觉得好违和……

一味追求中文化真的好吗

跳转→首页主版外传 黑犬J禁万能站务Johnnys-BBS图志 photo购物 shopping

142100条/页,2页

1 2
ZB回复请先登录