101 = =2012/5/1 13:33:00
话说有人和我一样虽然既知其一也知其二但是就是不喜欢这样翻译的嘛= =
觉得既然是外国名字,翻译最好能不损其外国风味
这样怎么看怎么像中文,都没了原文的特点,再联想一下作品本身神马的觉得好违和……
一味追求中文化真的好吗
============
+1
不觉得翻译的好,觉得除了最后一个其他真的好地味好土好难听
还有翻译还是保留作者的原笔原意最重要,你翻译的怎么好,你怎么不去自己写本小说
103 = =2012/5/1 13:36:00
我萌點很奇怪,喜歡那種已經氾濫的名字
像是Margaret譯成瑪嘉烈,Catherine譯成嘉芙蓮
話說,souffle譯成蘇芙哩也好好聽啊,一看到就想到那種又輕又軟的小點心
------------------
玛格丽特明显比较好听,有些香港那边翻译的真是死难听
105 = =2012/5/1 14:16:00
郝思嘉=O'Hara, Scarlett
白瑞德=Butler, Rhett(郝思嘉三任丈夫)
衛希禮=Wilkes, Ashley(郝思嘉brother-in-law)
韓媚蘭=Hamilton, Melanie(郝思嘉sister-in-law)
韓察理=Hamilton, Charles(韓媚蘭兄郝思嘉首任丈夫)
甘扶瀾=Kennedy, Frank(郝思嘉二任丈夫)
===================================
话说有人和我一样虽然既知其一也知其二但是就是不喜欢这样翻译的嘛= =
觉得既然是外国名字,翻译最好能不损其外国风味
这样怎么看怎么像中文,都没了原文的特点,再联想一下作品本身神马的觉得好违和……
一味追求中文化真的好吗
=========
這是自由的國度當然擁有人權不喜歡並表達出不喜歡呀
妳的LS也是有自由與人權所以分享出知道的一與二XD
所以也想說我覺得妳的LS分享的翻譯並沒有損其外國風味吧,難道不是一看就知道是外國姓名嘛,怎麼看怎麼都不像當時代中國人會取的姓名,再聯想一下作品本身例如人名"甘扶瀾"例如地名"陶樂"覺得一點都不違和
覺得並沒有一味追求中文化,而是平衡地信雅達,使讀者們閱讀時同時獲得原著與中文的精髓。甚至閱讀完畢後能提高中文水平XD
109 = =2012/5/1 14:31:00
不觉得翻译的好,觉得除了最后一个其他真的好地味好土好难听
还有翻译还是保留作者的原笔原意最重要,你翻译的怎么好,你怎么不去自己写本小说
=============
傅东华先生也是一位作家呵呵
觉得翻译的好,也保留了作者的原笔原意
http://chs.ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20061005
翻译是极其重要的工作,特別是在一个开发中的国家,需要大量的现代科技与艺文资讯,这完全要仰赖翻译,才能将这些文明引进。世界上最重视翻译的国家为日本,翻译家在日本享有极崇高的地位,坪內逍遙(Tsubouchi Shoyo, 1859-1935)便因翻译莎翁全集而荣获博士学位。日本的许多译者,在文坛上都拥有让中文译者羨慕的地位。
周增祥表示,翻译界中有许多胡译,乱译与急就章的译文,是谋杀外文,是叛逆。但许多真正下苦功夫的译者,呕心沥血译出来的作品,是“半创造”(也有人称之为“再创造”)应该受到肯定与尊重。在以往,出版界给付翻译的稿酬,都比创作者要低,如今大致都一样了。甚至有些特殊译作,稿酬比创作还高。但译作者花了许多心血,译成的作品,一般都不能享有版稅。原创作者才能享这种权利。所以译者的地位远不如作者。但要培养一位好的翻译者,卻十分不易,应该尊译者为“译作家”。好的译者也使人难忘,如林琴南译的“茶花女”,其盪气回肠的情节,一直留在人的记忆中。而傅东华译的“飘”,更是脍炙人口,流传至今,无人能出其右。