收集各种念起来动听中文含义美妙的外国名字,包括中译名

打印

14242条/页,2页

1 2
您是第8243位读者

101 = =2012/5/1 13:33:00

话说有人和我一样虽然既知其一也知其二但是就是不喜欢这样翻译的嘛= =

觉得既然是外国名字,翻译最好能不损其外国风味

这样怎么看怎么像中文,都没了原文的特点,再联想一下作品本身神马的觉得好违和……

一味追求中文化真的好吗

============

+1

不觉得翻译的好,觉得除了最后一个其他真的好地味好土好难听

还有翻译还是保留作者的原笔原意最重要,你翻译的怎么好,你怎么不去自己写本小说

102 = =2012/5/1 13:34:00

说到香奈儿这个译名还是比夏奈儿好多了

=========

不觉得,一直觉得夏奈尔有味道

香奈儿俗气

103 = =2012/5/1 13:36:00

我萌點很奇怪,喜歡那種已經氾濫的名字

像是Margaret譯成瑪嘉烈,Catherine譯成嘉芙蓮

話說,souffle譯成蘇芙哩也好好聽啊,一看到就想到那種又輕又軟的小點心

------------------

玛格丽特明显比较好听,有些香港那边翻译的真是死难听

104 = =2012/5/1 13:36:00

夏尔曼Charmine←不是佘思曼饭但是觉得读起来很好听

105 = =2012/5/1 14:16:00

= =2012-5-1 13:27:00

郝思嘉=O'Hara, Scarlett

白瑞德=Butler, Rhett(郝思嘉三任丈夫)

衛希禮=Wilkes, Ashley(郝思嘉brother-in-law)

韓媚蘭=Hamilton, Melanie(郝思嘉sister-in-law)

韓察理=Hamilton, Charles(韓媚蘭兄郝思嘉首任丈夫)

甘扶瀾=Kennedy, Frank(郝思嘉二任丈夫)

===================================

话说有人和我一样虽然既知其一也知其二但是就是不喜欢这样翻译的嘛= =

觉得既然是外国名字,翻译最好能不损其外国风味

这样怎么看怎么像中文,都没了原文的特点,再联想一下作品本身神马的觉得好违和……

一味追求中文化真的好吗

=========

這是自由的國度當然擁有人權不喜歡並表達出不喜歡呀

妳的LS也是有自由與人權所以分享出知道的一與二XD

所以也想說我覺得妳的LS分享的翻譯並沒有損其外國風味吧,難道不是一看就知道是外國姓名嘛,怎麼看怎麼都不像當時代中國人會取的姓名,再聯想一下作品本身例如人名"甘扶瀾"例如地名"陶樂"覺得一點都不違和

覺得並沒有一味追求中文化,而是平衡地信雅達,使讀者們閱讀時同時獲得原著與中文的精髓。甚至閱讀完畢後能提高中文水平XD

106 = =2012/5/1 14:22:00

那繁体字是深井病吗,四个字吧,自说自话的口气很销魂

107 = =2012/5/1 14:22:00

什么郝思嘉,韩媚兰难听的要死了

108 = =2012/5/1 14:29:00

没觉得繁体字说话有什么问题

反而106、107真失态,简单粗瀑

109 = =2012/5/1 14:31:00

不觉得翻译的好,觉得除了最后一个其他真的好地味好土好难听

还有翻译还是保留作者的原笔原意最重要,你翻译的怎么好,你怎么不去自己写本小说

=============

傅东华先生也是一位作家呵呵

觉得翻译的好,也保留了作者的原笔原意

http://chs.ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20061005

十.译者的定位

  翻译是极其重要的工作,特別是在一个开发中的国家,需要大量的现代科技与艺文资讯,这完全要仰赖翻译,才能将这些文明引进。世界上最重视翻译的国家为日本,翻译家在日本享有极崇高的地位,坪內逍遙(Tsubouchi Shoyo, 1859-1935)便因翻译莎翁全集而荣获博士学位。日本的许多译者,在文坛上都拥有让中文译者羨慕的地位。
  周增祥表示,翻译界中有许多胡译,乱译与急就章的译文,是谋杀外文,是叛逆。但许多真正下苦功夫的译者,呕心沥血译出来的作品,是“半创造”(也有人称之为“再创造”)应该受到肯定与尊重。在以往,出版界给付翻译的稿酬,都比创作者要低,如今大致都一样了。甚至有些特殊译作,稿酬比创作还高。但译作者花了许多心血,译成的作品,一般都不能享有版稅。原创作者才能享这种权利。所以译者的地位远不如作者。但要培养一位好的翻译者,卻十分不易,应该尊译者为“译作家”。好的译者也使人难忘,如林琴南译的“茶花女”,其盪气回肠的情节,一直留在人的记忆中。而傅东华译的“飘”,更是脍炙人口,流传至今,无人能出其右。

110 = =2012/5/1 14:34:00

没觉得繁体字说话有什么问题

反而106、107真失态,简单粗瀑

========

LS不是更湿态?更简单粗瀑?

111 = =2012/5/1 14:36:00

我就不觉得他翻的飘好,就算你觉得好,那其他人觉得不好有什么奇怪的

112 = =2012/5/1 14:36:00

什么郝思嘉,韩媚兰难听的要死了
什么郝思嘉,韩媚兰难听的要死了
什么郝思嘉,韩媚兰难听的要死了
什么郝思嘉,韩媚兰难听的要死了
什么郝思嘉,韩媚兰难听的要死了

113 = =2012/5/1 14:47:00

说难听不就表明个态度,108要怎样才叫不简单粗瀑啊,108才湿态,湿态不说还BLX

108,109L都是你

114 = =2012/5/1 14:47:00

拍106 107 111 112肩!非常理解你不觉得傅东华先生翻的飘好!这就是你是现在这样的你的原因之一吧

115 = =2012/5/1 14:49:00

114脸好大,什么水平什么学历拿出来晒晒?何德何能斗胆就来上目线装上帝啊,简直可笑之极

116 = =2012/5/1 14:50:00

108,109L都是你

=========

NONONO

108L109L根本是不同的两位啦

117 = =2012/5/1 14:52:00

114

飘又不是你翻译的,拉大旗作虎皮装什么样啊?

前面翡冷翠有人说不好听吗

连说个名字不好听还BLX成这样

118 = =2012/5/1 14:53:00

112水平学历最高了

119 = =2012/5/1 14:55:00

呵呵,明明谈的主观感受有些人还要扯出个标准答案,一直觉得韩媚兰这名字俗气到爆啊

不管是梅兰,还是玫兰

都比韩媚兰好多了

120 = =2012/5/1 14:56:00

112水平学历最高了

---------

也不太高,不过晒晒比比的话,估计你还是拼不过我的

121 = =2012/5/1 14:59:00

果然,这L招来不干净物种了

122 = =2012/5/1 15:02:00

一直在脑内114的,

人非常理解也不对吗?不觉得翻的好的,和觉得翻的好的,都是现在这样的原因之一,也不对吗?orz

123 = =2012/5/1 15:05:00

知道了,这L的120水平学历最高XDDDD

124 = =2012/5/1 15:08:00

= =2012-5-1 14:59:00

果然,这L招来不干净物种了

=========

嗯,不能平和地好好说话,于是就想以黑体刷屏的,应该不是XQer

125 = =2012/5/1 15:13:00

应该不是XQer

======

JD错误死全家啊

LS 的杯具JDK为啥自己不先上个珠宝?

126 = =2012/5/1 15:47:00

这L从前页跟到现在,有任何一位提出非用这些中译名不可的标准答案吗?都是谈的主观感受

有些人也谈了不同意他人主观感受的几点,很正常吧

只是,个人真的希望,这L不能好好说话上粗体刷屏的,动不动就说S的,不是我们的XQer

127 = =2012/5/1 17:24:00

之前看《京华烟云》,里面把darling写成大耳铃
有点好笑,但也觉得这么写不坏
算不算正楼= =

128 = =2012/5/1 17:28:00

翡冷翠+1

另外杉崎由绮琉……由绮琉是港台对ゆきる的音译吧?

129 = =2012/5/1 17:36:00

借地问问,翡冷翠这译法是不是徐志摩首创?

好像在哪看到的,还是我混乱了

130 = =2012/5/1 17:37:00

要是觉得有其他“念起来动听中文含义美妙的”名字大可以举例
没人要求你同意所有这楼里提出来的名字,但自己觉得难听就刷屏是什么意思
说真的没人在乎你觉得哪些名字难听得要死这件事

131 = =2012/5/1 17:42:00

借地问问,翡冷翠这译法是不是徐志摩首创?
--------
嗯,是徐志摩翻译的

132 = =2012/5/1 18:00:00

觉得不好听可以表达,但是胡搅蛮缠就没劲了吧,前面反驳也只是针对翻译不正确这点来说,有人喜欢自然有人不喜欢,求同存异不行么
刷屏什么的算怎么回事,能讨论就好好讨论,存心不想讨论就出贴,难得一个有点意思的楼

133 129L2012/5/1 18:05:00

谢谢131L~

134 = =2012/5/2 2:07:00

不觉得,一直觉得夏奈尔有味道香奈儿俗气
_____
同意

135 = =2012/5/2 9:31:00

虽然喜欢的地名很多,还是最爱布宜诺斯艾里斯这个名字啊

136 = =2012/5/2 11:19:00

掐个屁啊有病么,自己说自己喜欢的就好了你管别人作甚

你以为你是世界的城管么还大字报

137 = =2012/5/2 11:30:00

傅立叶 薛定谔 
我是来搞笑的

138 = =2012/5/2 15:46:00

michael 米迦勒

觉得这个比迈克尔听起来高贵不少

139 = =2012/5/3 10:41:00

michael 米迦勒

觉得这个比迈克尔听起来高贵不少

=========

小学时期一直以为这是两个名字!得知真相后世界观被震撼,决定好好学英语……

140 = =2012/5/3 11:32:00

我觉得翻译这个事,其实也是通过文艺作品了解不同国家的文化,如果为了顺从中国习俗,把名字什么的都改成中国式,恐怕就失去了某种韵味,在民国时代,对外文化交流不多的时候,介绍外国作品进人中国,通过这种方式尚可,今天网络普及,大家想了解世界容易多了,尽量改成异域风情不是更好吗

比如教父,周译本可能从整体上来说更圆满,但是武工队员、家臣家将之类的名词看得人很囧,花缎旗袍更是离谱

141 = =2012/5/3 11:33:00

傅立叶 薛定谔 
我是来搞笑的
---------
我觉得是神来之笔

142 =2012/5/3 11:35:00

既然这楼被踢上来了

sheldon——夏侯惇

跳转→首页主版外传 黑犬J禁万能站务Johnnys-BBS图志 photo购物 shopping

14242条/页,2页

1 2
ZB回复请先登录