那些做字幕的强人们

打印

8686条/页,1页

1
您是第3754位读者

楼主 ~~~2007/12/3 21:08:00

被ZB满屏RS坛子和字幕组的贴EX到了,此贴不黑,就想学习学习

最近想学习制作字幕,去研究了一下,于是对那些字幕组的强人们无限膜拜

想8一下那些人都是怎么成长起来的?

是原本都学计算机的么?或者都是自学成才?

另外8一下强人翻译也好~~~

2 = =2007/12/3 21:12:00

学计算机的~~

不会做字幕

3 说到这个2007/12/3 21:14:00

真是佩服猪猪字幕组的效率

4 自学成才一枚2007/12/3 21:20:00

目前仍在小档制作中,对长档案无能,主要没时间。

转档特效时间轴压制一个人就行了,很简单,去下个popsub,用ssa,我习惯用ssa飘……ass无能。

想学其实很快的,尤其现在工具多。

跟计算机完全无关的专业,中文……日语是能听不能读的状态,囧了,就是看翻译知道断句,就行了那种……

5 ~~~2007/12/3 21:22:00

个人感觉那种字幕特效挺难的啊

要做到跟屏幕上原本的字幕差不多一样挺不容易的

6 。。。2007/12/3 21:24:00

做后期的一枚飘

小档的话所有时间特效压制啥的全一人包倒无所谓

如果是大档的话就太辛苦了

而且同一个档来来回回看个几遍十几遍的,会烦。。。

7 -=-2007/12/3 21:28:00

我比较懒?,耐心又不算好

自己做完的档再不愿意看第二遍,实在是要看吐了

做字幕还真是对你爱的程度的考验

8 - -2007/12/3 21:30:00

作视频翻的一枚飘

想说有的翻的质量差原因应该在于校译的人没校对好吧

觉得应该加强校译的质量 当然翻译本身也要掂量好自己究竟有没有那个能力做好

另外,觉得做视频翻还真的挺锻炼人的 边做边学习也是种乐趣

9 我4l2007/12/3 21:33:00

所以才说大档无能。

一个档老是翻来覆去看就是儿子也要anti的。

最高纪录是一个晚上做了个二十分钟的档,除翻译外一起干,然后我就生理性anti了儿子直接换了桌面。

10 = =2007/12/3 21:34:00

我是KT家的,不会做字幕,也很膜拜那些强人

ACN家和月的片头特效很好看啊

KTR的字幕特效也很不错的,都做得跟画面上的字很接近

11 个么2007/12/3 21:58:00

字幕组的一枚。。。因为某些原因最近作的都是别家不会做的难得大档(最近一个的是大河剧SP)

字幕组后期没一个是计算机的。特校老大电影学院的算么(不过学的东西和特校毫无关系)

其他么。都是有兴趣就学阿。。。

就是现在翻译太少太少了。。。。俺要翻译阿。。。TAT

12 -2007/12/3 22:01:00

有软件的话很方便其实,时间轴什么的都不需要,可以一边听一边直接加字上去。

不过这样完整的做一遍下来很要命

13 问12L2007/12/3 22:10:00

什么软件啊?

刚考完日语闲下来,想自己做着玩玩……

14 =V=2007/12/3 22:16:00

做时间的一枚- -

当初做某部BL电影的时候,不是日文

不是英文,是某……完全听不懂的西班牙文!?- -

然后做的我那个头晕,来来回回看了6小时

我自己都想吐了

15 = =2007/12/3 22:18:00

做过时间轴和简单特效

排LSSSS几位的 有时候一个档反复看真的会看到烦啊

就算是本命的也不例外- -

16 - -2007/12/3 22:24:00

跟着排

一句一句抠着翻译的时候 顺利的话还好

一旦碰到模糊得听不清楚的地方就要反复地听 声音再好听也听到想吐了?

17 = =2007/12/3 22:32:00

还是俺们做广播剧翻译的好啊= =

台词简单还能调剂情趣-? -

18 - -2007/12/3 22:34:00

还是俺们做广播剧翻译的好啊= =

台词简单还能调剂情趣-? -

-----------------------------

以前做过BL漫的广播剧 每次翻到H的时候发现自己都很不好意思打那堆呻喑声

但是还是无比DY地翻下去

19 = =2007/12/3 22:35:00

我时间轴已经做到想吐了

于是转行去做特效……

最怕遇到的事就是做个大档,一不小心没存成ASS文件,结果又挨重做

已经有几次是这样了,哭都没地方哭

20 = =2007/12/3 22:42:00

遇到过压制到一半的时候 突然停电这样RP的事情...

当时差点么哭出来 =?? =

21 ==2007/12/3 23:04:00

想请问LS各位是用什么软件?

曾经对着一小档突然兴起自己动手做字幕

竟然只用记事本目测时间做时间轴

我都佩服我自己==|||

差点吐血

22 =V=2007/12/3 23:14:00

想请问LS各位是用什么软件?

曾经对着一小档突然兴起自己动手做字幕

竟然只用记事本目测时间做时间轴

我都佩服我自己==|||

差点吐血

==========

我用POPSUB做时间- -

是说你很强大…………

23 ...2007/12/3 23:16:00

时间,特效,压制都干过,

时间要多练,特效这个...要看做什么样的...压制嘛...一般压压挺简单的...往深里研究- -||||头大

说来时间只有要有耐心...多动手..很快就可以上手的...现在的软件都不难....

现在啥也不做的人...晃过...

24 = =2007/12/3 23:17:00

校译+时间轴一枚飘过

档过了手绝对不再看

我都可以背出来他们说话的内容和停顿点了

25 -2007/12/3 23:22:00

我12L的,用的是Pinnacle,很好很强大

编辑视频的话超级好用

以前在学校里做过几次,完全没爱的东西,那么多遍看下来的感觉就是我要死了

26 = =2007/12/3 23:37:00

兼职3个小字幕组飘过.......

现在看到时间轴都想吐

唯一做不厌烦的是儿子的档.....莫非太有爱?

27 |||2007/12/4 1:12:00

跟着排

一句一句抠着翻译的时候 顺利的话还好

一旦碰到模糊得听不清楚的地方就要反复地听 声音再好听也听到想吐了?

============

再接着排

28 眼晕2007/12/4 1:23:00

于是单纯进来表白对字幕组的敬佩><

现在正在努力K日语……目标就是想进字幕组当翻译……

一般要求是二级还是一级水平?@ @

29 = =2007/12/4 1:33:00

LS的要当主翻的话二级应该够了

校对的还要更厉害些才行

PS:其实级别多少无所谓的,关键是实力

30 ()2007/12/4 8:19:00

建个群讨论讨论吧??...有时候遇到问题不知道问谁....

31 ~2007/12/4 8:57:00

一直想问,那些做翻译的是自己每字每句听出来的吗?

32 - -2007/12/4 9:36:00

一直想问,那些做翻译的是自己每字每句听出来的吗?

--------------------------------------

HD的回答 是

不听声光看嘴动的那是间谍特工级才会的读唇语

全凭自己想象的那叫YY

做字幕组是个辛苦活啊

33 = =2007/12/4 9:59:00

建个群讨论讨论吧??...有时候遇到问题不知道问谁....

========

排...上次做字幕找个人帮忙都找不着...遇到问题贼辛苦的...OTZ

34 = =2007/12/4 10:20:00

建个群讨论讨论吧??...有时候遇到问题不知道问谁....

========

排...上次做字幕找个人帮忙都找不着...遇到问题贼辛苦的...OTZ

=============

35 hehe2007/12/4 10:26:00

怎么又开贴讨论这种问题拉 真是经久不衰

反正不论哪个字幕都是这么做出来的拉

每个环节有每个环节的辛苦 一环扣一环~

排下面这个:

档过了手绝对不再看

我都可以背出来他们说话的内容和停顿点了!!!

那种说话说不清楚还一直要抢着说的人真讨厌呀 >///<

36 = =2007/12/4 10:54:00

建个群讨论也不错啊

不过就不知道各个字幕组会不会有什么忌讳或者别的啥的...

37 ......2007/12/4 11:05:00

真是佩服猪猪字幕组的效率
======
猪猪一般一个剧3个翻译 一人在15分钟左右
翻译翻好再给别人校 大家脑子都清楚?
说到底人手足啊....

38 听说2007/12/4 11:20:00

上次听一个强人说,他做的时间轴都是看什么波形图的,所以时间完全不会错。

那是什么东西囧

39 排排2007/12/4 11:24:00

建个群讨论讨论吧??...有时候遇到问题不知道问谁....

========

排...上次做字幕找个人帮忙都找不着...遇到问题贼辛苦的...OTZ

=============

====================

排,虽然是一级, 还没做过这种字幕的工作呢。建个群,我要参加。

40 啊门~2007/12/4 11:51:00

那种说话说不清楚还一直要抢着说的人真讨厌呀 >///<

======

偶最讨厌儿子上个节目...旁边两三个主持人一起说话....混在一起...只要听得清哪个翻哪个了...

41 = =2007/12/4 12:01:00

真是佩服猪猪字幕组的效率
===============
猪猪广告多那些翻译也有钱赚的应该

42 ~~2007/12/4 12:13:00

档过了手绝对不再看

我都可以背出来他们说话的内容和停顿点了!!!

强烈排!!!!!!!

但是各位遇到过先做了小档然后又出来个大档,特效位置要全部重调过的事情么,真是想死啊!!!!!!!!!!!!

43 //2007/12/4 12:23:00

表再说什么有钱赚

广告是广告,字幕是字幕

44 = =2007/12/4 12:28:00

想说做普通时间轴还真没什么。。。。

不觉得痛苦~~

痛苦的是做卡拉ok。。。。一首歌来回要听上百变。。。。

45 =..=2007/12/4 12:45:00

时间,特效,压制都干过,

时间要多练,特效这个...要看做什么样的...压制嘛...一般压压挺简单的...往深里研究- -||||头大

说来时间只有要有耐心...多动手..很快就可以上手的...现在的软件都不难....

现在啥也不做的人...晃过...

=============

LS是世界上另一个我= =

46 =..=2007/12/4 12:53:00

上次听一个强人说,他做的时间轴都是看什么波形图的,所以时间完全不会错。

那是什么东西囧

-----------

GoldWave

声音编辑软件 具体可搜索"运用GoldWave制作卡拉OK"

想学习字幕制作的话先看看麻辣或者漫游的字幕相关教程 差不多就可以简单上手了

47 - -2007/12/4 13:09:00

觉得特效很高深,弄不明白,其他还可以想象一下

48 = =2007/12/4 13:45:00

翻译校对一枚

累的时候就翻翻字幕增加生活乐趣

但是往往翻完了生活就更没乐趣了

49 2007/12/4 13:50:00

叫什么名字好?

想建了,怕没人来= =

50 自抽2007/12/4 13:52:00

啥时听力过关了也弄个小档玩玩
可现在对过答案还在为JLPT郁闷
哎都怨平日不用功呀
为了Idol奋斗!奋斗!

51 = =2007/12/4 13:52:00

不怕字幕重复

被人说抄袭或偷档的话

我不反对翻译交流

翻译兼职的问题就怕这个

52 。。。2007/12/4 13:56:00

1翻...打字...很累

53 做字幕的一枚2007/12/4 13:59:00

RID

我其实比较喜欢文翻

54 = =2007/12/4 14:02:00

建个群讨论也不错啊

不过就不知道各个字幕组会不会有什么忌讳或者别的啥的...

================

排这个

蛮想有个类似技术群那样的地方可以交流交流

55 那个2007/12/4 14:10:00

建个群讨论讨论吧??...有时候遇到问题不知道问谁....

========

排...上次做字幕找个人帮忙都找不着...遇到问题贼辛苦的...OTZ

=============

====================

排,虽然是一级, 还没做过这种字幕的工作呢。建个群,我要参加。

=========

跟着排

虽然俺是啥都不会整天混饭吃的小寄生虫

不过,JMS如果缺人手,俺愿意开始学

反正挺空的

56 囧……2007/12/4 14:20:00

51401270

群号反白~

话说……我刚才串楼了……囧

57 ,,,2007/12/4 14:23:00

话说可以搞个MSN的群不

刚申了个MSN的号,不会建群。。。

58 。。。2007/12/4 14:41:00

那个群号...对吗?

59 群号是那个吗2007/12/4 15:49:00

群号:51401270 高炮3连

群号被我反白了,可是我还是对那个群的名称很囧

真的是翻译小群吗?

60 - -2007/12/4 15:53:00

时间轴就是个体力活..只要认真细心..准是没有问题的..

以前一直做.现在感觉这活太累了..只适合学生族的人做做.上班的实在是个负担

61 = 0=2007/12/4 16:01:00

全包的一枚血泪飘

一个半小时的大档那次做的我火气上涌,看到人就没好气。说到我家那几只都是“一群死苍蝇”= =。。。。。

差点被人当成黑。。。。。。

62 !2007/12/4 16:02:00

那个群只能翻译去的啊??

63 那个群号没问题吗?2007/12/4 16:03:00

RID,名字很jiong啊

64 = 0=2007/12/4 16:06:00

另外继续血泪求肯做V6字幕的翻译。。。

65 = =2007/12/4 16:17:00

想说翻译真是做到人想吐

特别是自家儿子说话超不清楚,一把辛酸泪啊

66 摸鱼中...2007/12/4 16:35:00

时间特效压制一枚...

好久没做档了,有点手痒...

其实哪项都是多练练就能上手...不过都是体力活...

67 嗯嗯2007/12/4 16:36:00

单位没qq 晚上回去加~

经常有不确定的地方想找人商量商量来着~~~

68 2007/12/4 16:40:00

没敢加那个群,感觉咋不是作字幕的呢?

69 说起来2007/12/4 16:40:00

校疯倒是一直看着

可是周围看的人不多

就是因为没字幕啊!!

70 囧……2007/12/4 17:35:00

对不起……是51401720……

请大家重新加一次……不好意思……

71 = =2007/12/4 17:59:00

?加了……等验证……

72 = 0=2007/12/4 18:03:00

校疯倒是一直看着

可是周围看的人不多

就是因为没字幕啊!!

================

要是给我个有爱的翻译我保证周周出……

73 = =2007/12/4 18:17:00

刚考完2级,可觉得自己真差的很远

能进来学学么?

一直想什么时候也能到做字幕的程度

74 = =2007/12/4 18:19:00

哎?我加了群没反应……

75 - -+2007/12/4 18:28:00

同排

等反映

76 。。。2007/12/4 18:40:00

原来刚才加错了啊...囧死了那个高炮三连还通过了|||||

77 |||||2007/12/4 18:45:00

字幕全能飘过||||

曾经从翻译--压制全部做过orz|||||||||||||||

说到底,翻译和校对靠日文能力,时间和特效靠耐心。

其实最烦的是特效|||||||写都写死人了。

78 ...2007/12/4 19:37:00

有msn群不?

本人1级,听力还成,想学特效

感觉做动漫字幕的特效都很强的样子

79 ORZ.......2007/12/4 19:49:00

77 |||||2007-12-4 18:45:00

字幕全能飘过||||

曾经从翻译--压制全部做过orz|||||||||||||||

说到底,翻译和校对靠日文能力,时间和特效靠耐心。

其实最烦的是特效|||||||写都写死人了。

=====================

膜拜

80 texiao2007/12/4 21:24:00

之前看日菁的作品

对那些做得和剧里开篇出来的时候一样的特效觉得好神奇……

小白请教问,那个到底有多难做?

81 路过~2007/12/4 22:57:00

进来熊抱一下做字幕的大人们~

我 爱 你 们(心~)

路过~

御姐养成中

  • RP:12942
文:5831 分:30563

82 2007/12/5 0:25:00

= =2007-12-4 12:01:00
真是佩服猪猪字幕组的效率
===============
猪猪广告多那些翻译也有钱赚的应该
=====
没钱的...
那广告的钱也就ZZ那个服务器左右而已.....

83 特效一枚2007/12/5 0:26:00

对时间对字体调位置

多起来试过做一个通宵

做完后完全失去HC的兴趣

84 特效另一枚2007/12/5 10:47:00

MS在上面看到我们字幕组的某只了......

是说,做特效就是个耐心活,其实一点都不神奇.

再小声说,其实字幕组的这些特效都是手写的,所以麻烦,如果狠心上了编辑软件加动画的话,会容易的多,但是那样时间会很痛苦,没有字幕机的话(真的有字幕组会买字幕机么?单纯觉得不可能)

85 !!2007/12/5 11:01:00

问下有人加了那个群么?好玩不?

不知道是个什么情况没敢加……

86 ==2007/12/5 11:15:00

已申请,还未批准,话说需要什么口令吗?

跳转→首页主版外传 黑犬J禁万能站务Johnnys-BBS图志 photo购物 shopping

8686条/页,1页

1
ZB回复请先登录