21= =发表于:2008/2/4 2:56:00
曾经做特效做到想砸电脑= =
22字幕組ひとり发表于:2008/2/4 3:13:00
何苦要特效呢==
站着不嫌腰疼的人叹气飘过。。。
23---发表于:2008/2/4 3:14:00
已经放弃字幕组工作的一枚来慰问下LZ
说实话当初的热情真的会被后来的无尽疲惫给磨灭的,唉。。。
24--发表于:2008/2/4 11:02:00
ひとり?
强的~ 我只自己看了就算,有字没字的乱收一气...
25= =发表于:2008/2/4 13:39:00
26= =+发表于:2008/2/4 14:13:00
最近很无聊,话说我可以包办后期
于是我们组个字幕组FUTARI吧- -
27= =+发表于:2008/2/4 14:14:00
可能我么说明白,应该是包办制作,就是时间特效加上内嵌压制。
28被JP连累习惯了发表于:2008/2/4 14:50:00
LZ回乡下过年去了...........
亲友帮顶==
大家真有热情.......怪不得最近各家新新字幕抬头的颇多.........
给字幕的就是大爷
姑娘们自由地.............
29囧发表于:2008/2/4 14:53:00
曾经做特效做到想砸电脑= =
---------
同感...其实特效的话 看起来也比较好点 不过一般来说就不追求这个了...其实大家关心的是翻译的字幕问题....
30==发表于:2008/2/4 15:14:00
不错= =
回头俺也弄个字幕组hitori玩玩~
同样穷极无聊,等哪天心血来潮。。。
31屠夫发表于:2008/2/4 15:16:00
32杭州的树发表于:2008/2/4 15:28:00
33.....发表于:2008/2/4 15:40:00
最近很想研究特效玩的某只。
LZ,不如我們把ST君給做齊了吧。- -
34.....发表于:2008/2/4 15:41:00
另外問一下。。。為啥。。。這麼大。。。。囧。。。。
HDTV咩?
35屠夫发表于:2008/2/4 15:50:00
树U表仰望鸟- -
人家想做宿题想了有半年了。。一直么翻译翻撒- -TTTTTTTTTTTTTTT,泪到天荒地老,泪到海枯石烂
36.....发表于:2008/2/4 15:56:00
ST的翻譯其實。。
說難也不難。。。說容易也不容易。。。
有很多專用名詞。。特別是那些吃的。。。。= =
37==发表于:2008/2/4 16:05:00
38屠夫发表于:2008/2/4 16:05:00
伟大的翻译君,这种食物的名字我们可以根据其色泽造型用料发挥主观能动性给出一个比日文名更加生动更加特色更加贴切更加RP更加WS的名字嘛。。。。。。。。
39= =发表于:2008/2/4 16:05:00
谢谢MM
40.....发表于:2008/2/4 16:09:00
伟大的翻译君,这种食物的名字我们可以根据其色泽造型用料发挥主观能动性给出一个比日文名更加生动更加特色更加贴切更加RP更加WS的名字嘛。。。。。。。。
----------------------
比如。。。。
嘿嘿嘿。。。淫笑ING。。。。