101ano发表于:2008/8/24 22:16:00
102ano发表于:2008/8/24 22:20:00
103—__,—发表于:2008/8/24 23:18:00
人名地方名的话,根本就是粤语跟普通话发音不同的关系
用普通话念粤语的音译LZ你自找虐吧...
还一副高高在上的样子“声讨”,真是笑死人了
104++发表于:2008/8/24 23:27:00
105= =发表于:2008/8/24 23:30:00
所以还是那句= =
自己学好语言最重要,
不需要看英语/日语翻译就不会被囧到,
只看原文的人飘过||...
但还是说句,HK翻译比较倾向意译也比较生活化,
常常看完戏以后就会觉得"哦哦,挺扣主题的"
不会像内地的翻译那样比较死扣标题文字...被囧好多次了...
讨论翻译真的没必要,不同地方就有不同的语言习惯.........
106XD发表于:2008/8/24 23:37:00
记得郭富城以前有个什么电影叫《痴孖gun》,他还笑说翻译成普通话要说成《粘双枪》了
或许是太囧...印象奇深无比...rid
107ky发表于:2008/8/24 23:38:00
108其实发表于:2008/8/24 23:52:00
109/发表于:2008/8/24 23:59:00
110= =发表于:2008/8/24 23:59:00
111=发表于:2008/8/25 0:01:00
屈臣氏就翻译的太rp了,屈银纸啊XDDDDDDDDDDDDD
------------
其实我一直在想,非粤语地区的看“屈臣氏”这三个字的译名会不会很别扭,因为普通话念和Watson's不搭界XD
但用广东话真的好衬呀XD
另外" 痴孖gun" 现在都很少用了……好怀念,都只说 痴线 了
112- -发表于:2008/8/25 0:03:00
车路士叫切尔西
----------------
超钟意叫 车路士 ><
113victoh发表于:2008/8/25 0:04:00
114= =发表于:2008/8/25 0:33:00
之前几次去SZ出差,发现他们真的是说褒冬瓜D。
哎,现在多GZ话都没人讲拉,就好象楼上说的痴孖gun。到处都推普推普,普得烦S人了。
很多我身边很多朋友的小孩子,第一语言都变褒冬瓜拉,当然,因为他们的配偶有一个是外地的。我还是很不习惯GZ的文化被蚕食啊。我以后有小孩子是一定一定要他/她以GZ话为母语D。
115- -发表于:2008/8/25 0:40:00
之前几次去SZ出差,发现他们真的是说褒冬瓜D。
----------------
因为SZ是移民城市,很多内地来的新移民都是讲普通话的,结果现在去SZ其实讲广东话的已经不多了。
LS可以放心,以GZ完全依赖HK电视的情况来看,短期内还是不会被普通话侵蚀太多的,特别是看着TVB动画片+电视剧长大那一代代儿童 这简直就是天然教材。
其实GZ已经是方言最坚守的城市了,现在晚间新闻还是用广东话播音的,节目几乎都没什么普通话的。
在GZ 24小时都要用广东话,不像国内其他城市,懂个普通话就走通了,在GZ不懂广东话会活得超不方便。
116- -发表于:2008/8/25 1:04:00
HK难道不是已经回归了么
原来LS某些人还是英国殖民地人来着
117= =发表于:2008/8/25 1:09:00
HK难道不是已经回归了么
原来LS某些人还是英国殖民地人来着
--------------------------
香港er本来就有优越意识,瞧不起中国大陆er
觉得是乡下人,回归又如何,人家又不是因为回归了就立马觉得自己是中国人了
118........发表于:2008/8/25 1:20:00
HK难道不是已经回归了么
原来LS某些人还是英国殖民地人来着
--------------------------
香港er本来就有优越意识,瞧不起中国大陆er
觉得是乡下人,回归又如何,人家又不是因为回归了就立马觉得自己是中国人了
-------
我不是hker
明明是lz在bs粤语先的阿....
我也是粤语母语的,老实说,很不爽
119唉发表于:2008/8/25 1:31:00
HK难道不是已经回归了么
原来LS某些人还是英国殖民地人来着
--------------------------
香港er本来就有优越意识,瞧不起中国大陆er
觉得是乡下人,回归又如何,人家又不是因为回归了就立马觉得自己是中国人了
==================
同不是HKer
要知道广东很多地方、乃至广西部分地方
都是讲粤语的
就是看不惯LZ这种不同粤语又来瞎闹的人
120= =发表于:2008/8/25 1:32:00
#電影譯名 (左:香港,右:中國)
原来香港不算中国的
香港的譯名每每與國內的不同。《catch me if you can》的譯名,在香港是「捉智雙雄」,在國內是「來捉我吧,如果你可以」我们这里叫<猫鼠游戏>The Lord of the Ring:Two Towers》,香港譯作「魔戒二:雙城奇謀」,國內譯作「指環王二:兩座塔」我们这里叫双塔奇谋好笑要算《007: Die another day》的譯名,香港是「007:誰與爭鋒」,國內的,則是「新鐵金剛之擇日再死」。这俩没记住。
这些全都是胡说八道,我在内地怎么就没见到一个这么翻译的!泼脏水不是这么干的
底下那些,别的我不知道,就钢炼那些都是论坛上大家搞笑来玩的还拿来说,再说了,钢炼内地有正式翻译出版么!?