有没有人觉得港版的很多翻译很ORZ。。。

145条,20条/页

12345678

101ano发表于:2008/8/24 22:16:00

我听唔惯 车路士叫切尔西 阿仙奴叫阿森纳。。。。

102ano发表于:2008/8/24 22:20:00

舍甫琴科 我中意叫舒夫真高 米高佐敦 高比拜仁 立邦占士。。。。

103—__,—发表于:2008/8/24 23:18:00

人名地方名的话,根本就是粤语跟普通话发音不同的关系

用普通话念粤语的音译LZ你自找虐吧...

还一副高高在上的样子“声讨”,真是笑死人了


104++发表于:2008/8/24 23:27:00

这L变成众人声讨LZ了

105= =发表于:2008/8/24 23:30:00

所以还是那句= =

自己学好语言最重要,

不需要看英语/日语翻译就不会被囧到,

只看原文的人飘过||...

但还是说句,HK翻译比较倾向意译也比较生活化,

常常看完戏以后就会觉得"哦哦,挺扣主题的"

不会像内地的翻译那样比较死扣标题文字...被囧好多次了...

讨论翻译真的没必要,不同地方就有不同的语言习惯.........


106XD发表于:2008/8/24 23:37:00

记得郭富城以前有个什么电影叫《痴孖gun》,他还笑说翻译成普通话要说成《粘双枪》了

或许是太囧...印象奇深无比...rid


107ky发表于:2008/8/24 23:38:00

屈臣氏就翻译的太rp了,屈银纸啊XDDDDDDDDDDDDD
------------
還有一説法叫“屈人寺“

108其实发表于:2008/8/24 23:52:00

不是只有香港才说粤语的...

109/发表于:2008/8/24 23:59:00

不是只有香港才说粤语的...
---------------
囧 难道内地人会认为GZ, SZ这些是用的普通话?
想说粤语在马来西亚和新加坡的某些地方都是当地语

110= =发表于:2008/8/24 23:59:00

屈臣氏就翻译的太rp了,屈银纸啊XDDDDDDDDDDDDD
------------
我一直叫它屈银纸。。。。

111=发表于:2008/8/25 0:01:00

屈臣氏就翻译的太rp了,屈银纸啊XDDDDDDDDDDDDD
------------
其实我一直在想,非粤语地区的看“屈臣氏”这三个字的译名会不会很别扭,因为普通话念和Watson's不搭界XD

但用广东话真的好衬呀XD

另外" 痴孖gun" 现在都很少用了……好怀念,都只说 痴线 了


112- -发表于:2008/8/25 0:03:00

车路士叫切尔西

----------------

超钟意叫 车路士 ><


113victoh发表于:2008/8/25 0:04:00

為什麼這L還不封掉..?
lz不見了...

114= =发表于:2008/8/25 0:33:00

之前几次去SZ出差,发现他们真的是说褒冬瓜D。

哎,现在多GZ话都没人讲拉,就好象楼上说的痴孖gun。到处都推普推普,普得烦S人了。

很多我身边很多朋友的小孩子,第一语言都变褒冬瓜拉,当然,因为他们的配偶有一个是外地的。我还是很不习惯GZ的文化被蚕食啊。我以后有小孩子是一定一定要他/她以GZ话为母语D。


115- -发表于:2008/8/25 0:40:00

之前几次去SZ出差,发现他们真的是说褒冬瓜D。

----------------

因为SZ是移民城市,很多内地来的新移民都是讲普通话的,结果现在去SZ其实讲广东话的已经不多了。

LS可以放心,以GZ完全依赖HK电视的情况来看,短期内还是不会被普通话侵蚀太多的,特别是看着TVB动画片+电视剧长大那一代代儿童 这简直就是天然教材。

其实GZ已经是方言最坚守的城市了,现在晚间新闻还是用广东话播音的,节目几乎都没什么普通话的。
在GZ 24小时都要用广东话,不像国内其他城市,懂个普通话就走通了,在GZ不懂广东话会活得超不方便。


116- -发表于:2008/8/25 1:04:00

HK难道不是已经回归了么

原来LS某些人还是英国殖民地人来着


117= =发表于:2008/8/25 1:09:00

HK难道不是已经回归了么

原来LS某些人还是英国殖民地人来着

--------------------------

香港er本来就有优越意识,瞧不起中国大陆er

觉得是乡下人,回归又如何,人家又不是因为回归了就立马觉得自己是中国人了


118........发表于:2008/8/25 1:20:00

HK难道不是已经回归了么

原来LS某些人还是英国殖民地人来着

--------------------------

香港er本来就有优越意识,瞧不起中国大陆er

觉得是乡下人,回归又如何,人家又不是因为回归了就立马觉得自己是中国人了

-------

我不是hker

明明是lz在bs粤语先的阿....

我也是粤语母语的,老实说,很不爽


119发表于:2008/8/25 1:31:00

HK难道不是已经回归了么

原来LS某些人还是英国殖民地人来着

--------------------------

香港er本来就有优越意识,瞧不起中国大陆er

觉得是乡下人,回归又如何,人家又不是因为回归了就立马觉得自己是中国人了

==================

同不是HKer

要知道广东很多地方、乃至广西部分地方

都是讲粤语的

就是看不惯LZ这种不同粤语又来瞎闹的人


120= =发表于:2008/8/25 1:32:00

#電影譯名 (左:香港,右:中國)

原来香港不算中国的

香港的譯名每每與國內的不同。《catch me if you can》的譯名,在香港是「捉智雙雄」,在國內是「來捉我吧,如果你可以」我们这里叫<猫鼠游戏>The Lord of the Ring:Two Towers》,香港譯作「魔戒二:雙城奇謀」,國內譯作「指環王二:兩座塔」我们这里叫双塔奇谋好笑要算《007: Die another day》的譯名,香港是「007:誰與爭鋒」,國內的,則是「新鐵金剛之擇日再死」。这俩没记住。

这些全都是胡说八道,我在内地怎么就没见到一个这么翻译的!泼脏水不是这么干的

底下那些,别的我不知道,就钢炼那些都是论坛上大家搞笑来玩的还拿来说,再说了,钢炼内地有正式翻译出版么!?


145条,20条/页

12345678