1561plasmolysis发表于:2008/9/24 9:49:00
1562~发表于:2008/9/24 10:02:00
XD,所以很想看那个叫おどうさんFUFU
如果24叫51おどうさん那意思又不同了=v=
1563...发表于:2008/9/24 10:10:00
1564~发表于:2008/9/24 10:12:00
1565太囧发表于:2008/9/24 10:23:00
刚才和小日本探讨了下这个“おどうさん的问题。
她说夜店女子都这么叫,这个嘉宾是干吗地啊。
1566更囧发表于:2008/9/24 10:25:00
刚才和小日本探讨了下这个“おどうさん的问题。
她说夜店女子都这么叫,这个嘉宾是干吗地啊。
——————————
这个嘉宾不是个小孩子吗
1567太囧发表于:2008/9/24 10:30:00
这个嘉宾不是个小孩子吗
==============
对小孩子8熟。
然后我让她解释年轻女性这么称呼男性应该怎么翻译时,她居然问我有翻译的必要伐
这个当然有咯,中文博大精深,差之毫厘谬之千里啊。
1568= =发表于:2008/9/24 10:31:00
1569= =发表于:2008/9/24 10:33:00
1570mokomoko发表于:2008/9/24 10:34:00
刚才和小日本探讨了下这个“おどうさん的问题。
她说夜店女子都这么叫,这个嘉宾是干吗地啊。
--------------------------------------------------
招人黑的一句话,所以编辑掉- -
这叫法在日本人生活中很正常啊。。。。。
和中国人的语境差不多的,就比如说我叫我妈的男同事,然后年纪是和我妈差不多的,就会叫“大爸爸”(上海话),伯父啊大伯之类的都可以是おどうさん的。。。
1571太囧囧囧发表于:2008/9/24 10:34:00
嘉宾似乎才七岁
=======================
这下囧死个人了。
1572太囧发表于:2008/9/24 10:37:00
1571你那句话多余伐,谁也没说这么称呼的女子都是夜店女子咯。
楼上说嘉宾只有七岁的话,个人估计就是“爸爸、伯伯”之类的。
中国人这种称谓分得细,外国人都蛮笼统的。
1573mokomoko发表于:2008/9/24 10:38:00
。。。。到底有什么好囧的啊。。。
很普通的一个おどうさん而已。。。。
1574太囧发表于:2008/9/24 10:39:00
我囧的是日本夜店女子称呼。
国情不同,差别大啊。
1575~发表于:2008/9/24 10:40:00
1576cc发表于:2008/9/24 10:40:00
MS日本妻子也会跟着小孩叫"爸爸"吧
没什么好囧的
好想快点看二爷叫时的表情, 肯定萌翻了~~
1577mokomoko发表于:2008/9/24 10:41:00
1578~发表于:2008/9/24 10:41:00
24叫51已经叫过了
一般妻子叫老公也会叫おどうさん,就是孩子他爸
1579太囧发表于:2008/9/24 10:42:00
哦哟~~~
你自己想好来,如果你是一男人,去夜店海皮,一女生娇滴滴叫你“爸爸”这什么感觉?
难道不是第一时间觉得,啊,难道我老了吗?
中国夜店女生是不会这么称呼的。
1580= =发表于:2008/9/24 10:43:00
MS日本妻子也会跟着小孩叫"爸爸"吧
没什么好囧的
好想快点看二爷叫时的表情, 肯定萌翻了~~
-----------------------
今年的DB就叫过