21= =发表于:2008/10/11 1:08:00
翻译组很多翻译的都是错误的- -
22--发表于:2008/10/11 1:58:00
想说,很多字幕翻译可以有原稿的
特别是大河的
23= =发表于:2008/10/11 2:17:00
字幕翻译和听力考试还是不一样
字幕更注重实际能力,基本和考试水平瓜葛不大
好字幕组校译就是撑天的
作字幕翻译绝对比文翻强多了
24……发表于:2008/10/11 4:07:00
想说到底是时间赶还是怎样
刚下了某地方的ctkt
倒是很用心的 加了不少注释
可居然把公园翻译成公演……好吧的确这俩发音是一样的 。。。但联系下上下内容吧
25= =发表于:2008/10/11 4:47:00
本人日語才三級
可是某KT團站和A唯站的字幕每次都有不少錯誤被我發現orz
26= =发表于:2008/10/11 7:56:00
翻译组很多翻译的都是错误的- -
--------------------------------------------
看过那么多字幕的东西
我最大的心得就是想收好字幕的话,不能认“组”,要认“人”
同个翻译组里的翻译也是有水平层次的
PS,伽利略SP,口碑很好的某家真是错挺多地方的,还是不难的地方。。。
27。。。发表于:2008/10/11 9:37:00
翻译组很多翻译的都是错误的- -
--------------------------------------------
看过那么多字幕的东西
我最大的心得就是想收好字幕的话,不能认“组”,要认“人”
同个翻译组里的翻译也是有水平层次的
PS,伽利略SP,口碑很好的某家真是错挺多地方的,还是不难的地方。。。
---------------------------------------
ML?
28Rumor_M发表于:2008/10/11 9:42:00
29....发表于:2008/10/11 10:26:00
字幕组的翻译是练出来...
身边不少友人,做字幕组翻译相当不错,但是却没有过一级
有些过了一级,可能连个2分钟的新闻都要搞1个小时...
正如我的日文老师说,要过一级,隔天去找她上课,一年基本没问题
考级这种事情,大家都应该有经验了
30认“人”发表于:2008/10/11 10:28:00
翻译组很多翻译的都是错误的- -
--------------------------------------------
看过那么多字幕的东西
我最大的心得就是想收好字幕的话,不能认“组”,要认“人”
同个翻译组里的翻译也是有水平层次的
PS,伽利略SP,口碑很好的某家真是错挺多地方的,还是不难的地方。。。
================
深刻排RID