求解字幕组的翻译水平

29条,20条/页

12

21= =发表于:2008/10/11 1:08:00

翻译组很多翻译的都是错误的- -


22--发表于:2008/10/11 1:58:00

想说,很多字幕翻译可以有原稿的

特别是大河的


23= =发表于:2008/10/11 2:17:00

字幕翻译和听力考试还是不一样

字幕更注重实际能力,基本和考试水平瓜葛不大

好字幕组校译就是撑天的

作字幕翻译绝对比文翻强多了


24……发表于:2008/10/11 4:07:00

想说到底是时间赶还是怎样

刚下了某地方的ctkt

倒是很用心的 加了不少注释

可居然把公园翻译成公演……好吧的确这俩发音是一样的 。。。但联系下上下内容吧


25= =发表于:2008/10/11 4:47:00

本人日語才三級

可是某KT團站和A唯站的字幕每次都有不少錯誤被我發現orz


26= =发表于:2008/10/11 7:56:00

= =2008-10-11 1:08:00

翻译组很多翻译的都是错误的- -

--------------------------------------------

看过那么多字幕的东西

我最大的心得就是想收好字幕的话,不能认“组”,要认“人”

同个翻译组里的翻译也是有水平层次的

PS,伽利略SP,口碑很好的某家真是错挺多地方的,还是不难的地方。。。


27。。。发表于:2008/10/11 9:37:00

= =2008-10-11 7:56:00
= =2008-10-11 1:08:00

翻译组很多翻译的都是错误的- -

--------------------------------------------

看过那么多字幕的东西

我最大的心得就是想收好字幕的话,不能认“组”,要认“人”

同个翻译组里的翻译也是有水平层次的

PS,伽利略SP,口碑很好的某家真是错挺多地方的,还是不难的地方。。。

---------------------------------------

ML?


28Rumor_M发表于:2008/10/11 9:42:00

要认人


29....发表于:2008/10/11 10:26:00

字幕组的翻译是练出来...

身边不少友人,做字幕组翻译相当不错,但是却没有过一级

有些过了一级,可能连个2分钟的新闻都要搞1个小时...

正如我的日文老师说,要过一级,隔天去找她上课,一年基本没问题

考级这种事情,大家都应该有经验了


30认“人”发表于:2008/10/11 10:28:00

= =2008-10-11 7:56:00
= =2008-10-11 1:08:00

翻译组很多翻译的都是错误的- -

--------------------------------------------

看过那么多字幕的东西

我最大的心得就是想收好字幕的话,不能认“组”,要认“人”

同个翻译组里的翻译也是有水平层次的

PS,伽利略SP,口碑很好的某家真是错挺多地方的,还是不难的地方。。。

================

深刻排RID


29条,20条/页

12