781恩发表于:2008/12/18 13:23:00
用翻译机勉强看了看
我家总长好像在讲很深的道理哦
782= =~发表于:2008/12/18 13:33:00
783* *发表于:2008/12/18 13:38:00
“右边的头发比左边的短,短到什么程度呢,就是可以看到耳朵的位置”?
记得少俱的repo也提到可以看到耳朵
真想快点看到anan啊
pv也是
宣番也是
78400发表于:2008/12/18 13:41:00
是哦,光听声响不见人
着急呐
785===发表于:2008/12/18 14:57:00
看人,要看人啊。
我耐心地等。
786= =发表于:2008/12/18 15:55:00
PV啊PV,不知道会不会有挡啊 = =+
我要看挡,要看ANAN,泪奔
787真空发表于:2008/12/18 16:23:00
那段日文是什么意思?总长自己在说什么?翻译器看的很别扭= _ =
788恩发表于:2008/12/18 19:31:00
有没有好心的哪位给个翻译呢
789++发表于:2008/12/18 19:57:00
在日拍上看到这个,图有点小,是不是这个啊?
790++发表于:2008/12/18 20:03:00
可以放大的啦
791= =~发表于:2008/12/18 20:09:00
上午是找一个朋友翻译的,不过,她的日语水平也不是太好,只是大体看了一下
懂日语的请指正
1。假若只有一朵花开放着,然而周围也质朴,那个花也不显眼。
但是,自己(大约指花)的衬托使周围看起来华丽。
只是,只是这样哟。
(完)
2。
看见了后辈们对(他)的深深地信赖,那个词语的背面大约有着他的和善的感觉。
我想有着这样的和气的人,就是男子汉一样
792可爱的takki发表于:2008/12/18 20:13:00
一輪だけ咲いていても、周りが地味だったら、その花は目立たない。
でも、周りが華やかだと自分も引き立って見える。
ただ、それだけですよ。
如果绽放在周遭满是朴素花朵的地方,即使是唯一盛开的花朵,依然不觉的显眼。
然,如被华丽地花朵所包围,那么自己也会被其所衬托。
但,也仅仅是这样而已哦。
以上是意译,大概是这个意思吧,如果有错可以指摘。
看了这话,真是说不出的难受啊。。。不知道是不是我多心了
如果你硬要把自己比作花的话,那我要告诉你,你是世上仅有的花,谁也代替不了,至少我是这么认为的。
还有anan的图应该不是新发型,我昨天后面半段关于新发型的还是少俱的repo,没说清楚,不好意思啦
?
793= =~发表于:2008/12/18 20:23:00
谢谢可爱,不要想太多呀,就算是花,他也是开的最灿烂的
794!!发表于:2008/12/18 20:33:00
某人的大道理还真是值得琢磨和思考啊
795可爱的takki发表于:2008/12/18 20:37:00
今天碰到很多事,搞得心情不好,连带着看某人的话就觉得有点那个啥。。。
可能真的是我想太多了吧
796= =~发表于:2008/12/18 20:48:00
我今天也有些,不过,感觉,美丽的花,不管在哪里都是美丽的,有时候恶劣的环境反而会衬托出美好。
何况TAKKI。。。。。。。。。。不会的,他当时一定是看到什么突然的感想吧。。。别想太多
797++发表于:2008/12/18 21:05:00
798恩发表于:2008/12/18 21:13:00
我理解的总长的意思
一个人生活在平庸中,这个人也不会有什么特别
只有处在非凡的人之中,自己也会了不起
我理解很积极啊
总长应该也是积极的人吧
799可爱的takki发表于:2008/12/18 21:16:00
算了,决定今天放松一下,把该做的事放在一边,汗
刚刚去外面逛了一圈,又找到一些15日少俱的repo,是别家饭写得,真好可以换个角度来形容
转摘翻译(有截取):
15日的嘉宾是takki和内,山P,舞闘冠也有来。
山P好像是去休息室找takki玩,然后takki说那你也一起出来吧,就真的出现在舞台上了。
中间有提到Home Party,takki说这是“火锅Party之歌”(他们的锅是指火锅还是啥?)
800恩发表于:2008/12/18 21:26:00
谢谢可爱tx
心情不好就休息一下
不然找些loli总长抽风之作保准心情大好