听说麻辣抄了hdz?

304条,20条/页

<10111213141516

241==发表于:2009/1/24 14:02:00

因为麻辣死了某家就可以独大了呗


242= =发表于:2009/1/24 14:02:00

出来抄,迟早是要还的。赶抄就别怕被人发现,被人发现就别死乞白赖不认账。想不认账别让人抓到痛脚,抓到了痛脚就别来喊冤,喊了冤也别受不了别人埋汰你。抄都抄了还怕骂不成?我以为脸皮已经厚到百毒不侵了。接下来几条路可供选择,第一寻找实力翻译,别用那些三脚猫有不负责任外加还会偷鸡摸狗的,第二提高抄袭技术,表以为抄袭那么容易,那也是项技术活儿;第三,关门大吉。

--------------------------------

非字幕组O的飘

拇指个,姑娘说的好~


243在平静的湖面上到处放枪发表于:2009/1/24 14:14:00

==2009-1-24 14:02:00

因为麻辣死了某家就可以独大了呗

-----------------------

他们两家从始至终都是一对,结婚算了

那叫一个强强联手

你翻译来我压档

一呀一呀哟


244好人发表于:2009/1/24 14:46:00

于是现在RAW+外挂的飘

ML,自从某剧之后对他彻底没爱了= =


245- -发表于:2009/1/24 15:01:00

你也去翻呀2009-1-24 13:14:00

我还是认为只有听译才叫电视剧的翻译

没人说话会完全跟剧本相同,根据场景人物说话也会有增减

完全按照日文字幕的翻译的确算不上什么电视剧翻译

-----------------------------------------------------------------------

+1,对着字幕翻,难度不高

------------------------------------------------------------------------

站着说话不腰疼

-----------------------------------------------------------------------

我就站着说话不腰疼了

有字幕了,就相当于文翻了

究竟是文翻难还是听译难

我还巴不得看日本字幕的档


246= =发表于:2009/1/24 15:03:00

变成MLO和ZZO对掐?

那可以WZ了


247好简单的事发表于:2009/1/24 15:09:00

zz把压制质量搞上去或者加出外挂ml就可以自生自灭了

248一一发表于:2009/1/24 15:12:00

【公告】 关于"神之雫"第二回疑似抄袭HDZ事件的解释及处理

今天是大年二十九,终于放假的我难得的睡了一个好觉,上来就被一个消息轰到:有会员向我反映,日菁的"神之雫"第二回疑似抄袭HDZ,并且出示了2张截图
于是我立即找到雪海了解事情情况,雪海叙述的当天大致的情况如下:
1、本集字幕分上下两半,上半是新人翻译,下半是しんちゃん翻,校对是景轩
2、上半的新人是入组考试试手,考察听译能力是否能进组,しんちゃん翻译时有找到日文字幕
3、因为翻译当天两位组内翻译都在上班,所以しんちゃん趁中午休息翻好后交给校对,雪海也将上半翻译字幕交给校对,校对40分钟后通知可以做时间

今天询问校对后的情况是这样:
1、校对承认因为赶着交稿,所以匆忙的看了一遍新人的翻译稿(因为成品出来后雪海会看了后决定是否让其进组),认为大致没有问题就交了
2、今天我询问后,校对立即下了HDZ的比对,汗颜的发现的确有部分句子出现雷同情况

通过一上午对事情的了解,我基本肯定上半的新人翻译有参考HDZ字幕部分语句的行为

目前事件的处理如下:
1、永不录用这位新人翻译
2、目前责成“神”的校对重新翻译第二回
3、对监督本片负有不可推卸责任的校对降级处分


一直以来字幕组最不齿的就是抄袭,但是没想到这么多年后的今天,在我的组内竟然也发生了这样的事情
到底是不是新人翻译为了通过入组考试而去抄袭别人的劳动成果,这些我也不想再追究
我也不想辩解什么,不管有什么理由,不管是用了1句还是用了1篇,抄了就是抄了,任何的理由都不能成为事情的借口,即使这个公告一发出来就可能赔上我们整组的声誉,但错了就要认,该承担的责任我们也必须要承担
从事情的情况看来,每个环节的负责人都有责任,但是这里我请大家也不要再去追究谁谁谁了,做了那么多年日剧,出现这样的事,寒心的程度我相信没人比我更深,但是我仍然感谢这些翻译们这些年来对日菁的付出,也请大家不要因为一次的失误一棍子抹杀掉她们所有的努力,这样对她们也是不公平的

所以,对于此次的事件,请不要再苛责任何一位字幕组成员,做为字幕组最高负责人的我负全部的责任
我也以我亲手创立的日菁字幕组的名义,向所有一直支持我们的会员郑重的说一句“对不起”
也对HDZ的字幕组成员,因为正是能体恤做字幕的辛苦,所以我更要郑重的对你们说一句“对不起”


明天就是大年三十了,今天出了这样的事让我们每一位字幕组成员因过年而高兴的心情也变得沉重起来
此次的事件给了我们很沉重的教训,也让我们体会到责任心是多么的重要
我清楚的知道这个公告的发出对我们的组的声誉是多么沉重的一个打击,但我还是认为有错要认才是真正正确的面对态度
如果曾经支持我们的你因为这件事而B4我们,我们承认是我们没有做好,请让我们有修正的机会
如果曾经支持我们的你还支持我们,谢谢你,我们会努力的


也请那些用人参攻击字幕组成员的人闭下尊口
这次我们错了,所以我们认错,我们也愿意赔上我们组一直以来的名誉为自己的行为负责
但是我们不接受任何无理的滥骂和对字幕组成员的人身攻击

249那ML的彻底不用看了发表于:2009/1/24 15:12:00

貌似这次翻译的事情针对我的话题比较多。。连我会不会日语都被评论了一番XDD
我也不想说什么,利用上班休息时间翻译的东西的确质量不会太好
但我可以问心无愧地说,我没有参考任何字幕组的翻译,仅此而已

250= =发表于:2009/1/24 15:25:00

不说抄不抄的问题,麻辣的翻译真的是要好好寻找一把了,自从老翻译走了以后,质量每况愈下

251= =发表于:2009/1/24 15:28:00

最雷抄袭,ML的态度挺不错,老翻译为什么走来着?

252--发表于:2009/1/24 15:34:00

原来是新人

就觉得这名字眼生

还是喜欢雪海蓝天啊,看看神探奇奈就知道水平了


253= =发表于:2009/1/24 15:38:00

ML的态度倒是一向很好,这是我很欣赏的地方

但是翻译的质量,真的需要好好管管了

有些错误也太低级了,二级水平都不到的日语,怎么就会听错呢


254不负责任爆料发表于:2009/1/24 15:41:00

字幕组其实不一定日语非要多好,好的有几个就够了,校译用的
ms内部有专门的翻译软件,熟人的话会个50音就能进去跟着混混了

255--发表于:2009/1/24 15:42:00

恩 喜欢麻辣。。纯表白=v=

256IP解禁><发表于:2009/1/24 15:43:00

当圣母的不一贯是麻辣O吗?瞧瞧抄袭了还来当圣母的样儿。在衰下去,麻辣可以直接关门大吉了,哈哈哈

=========

还口口声声叫圣母呢

我还真没看出来有人比你像


257...发表于:2009/1/24 15:45:00

我还是认为只有听译才叫电视剧的翻译

没人说话会完全跟剧本相同,根据场景人物说话也会有增减

完全按照日文字幕的翻译的确算不上什么电视剧翻译

-----------------------------------------------------------------------

+1,对着字幕翻,难度不高

——————————

纯粹听不得楼上这种语气

腰杆似乎挺得很直啊,实力好像很大嘛,这嗤之以鼻的样子


258好人发表于:2009/1/24 15:55:00

字幕组其实不一定日语非要多好,好的有几个就够了,校译用的
ms内部有专门的翻译软件,熟人的话会个50音就能进去跟着混混了
----------------------
裱起来

259不负责任爆料发表于:2009/1/24 15:58:00

好人你裱我的话干嘛...

260==发表于:2009/1/24 16:01:00

这季不算大河追了2部,其中一部,非这部,ML,ZZ的都下了,可以肯定ZZ是有对照日文字幕翻译的,至少部分是,所以质量高很多。ML大概是完全靠听的,错误多些也不奇怪。
但是对说“对日文字幕翻译不叫电视剧的翻译”,实在无话可说。

304条,20条/页

<10111213141516