听说麻辣抄了hdz?

304条,20条/页

<10111213141516

261= =发表于:2009/1/24 16:10:00

我就是觉得爆料同学你说话有些前言不搭后语

前面说你朋友在,所以只看zz的,后面又说会个50音就成

免JD哪家的,反正自家有剧,zz和ML都下了,其他哪个快下哪个的

就自家的剧来看,各有长短,但是ML第一话最后犯了个很囧的错误,就算我日语小白也知道他翻错了

自家的如果有注意应该知道我说的是啥。。。


262不负责任爆料发表于:2009/1/24 16:13:00

我就是觉得爆料同学你说话有些前言不搭后语

前面说你朋友在,所以只看zz的,后面又说会个50音就成

免JD哪家的,反正自家有剧,zz和ML都下了,其他哪个快下哪个的

就自家的剧来看,各有长短,但是ML第一话最后犯了个很囧的错误,就算我日语小白也知道他翻错了

自家的如果有注意应该知道我说的是啥。。。

————————

粗体这话我没说过...谁跟我id重了?我在这贴前几页出现过一次,我这页这话不是在为ZZ说的啊囧,我手头一堆ML刻盘了的,但是我也不是MLO...


263不负责任爆料发表于:2009/1/24 16:13:00

不负责任爆料2009-1-24 16:13:00

我就是觉得爆料同学你说话有些前言不搭后语

前面说你朋友在,所以只看zz的,后面又说会个50音就成

免JD哪家的,反正自家有剧,zz和ML都下了,其他哪个快下哪个的

就自家的剧来看,各有长短,但是ML第一话最后犯了个很囧的错误,就算我日语小白也知道他翻错了

自家的如果有注意应该知道我说的是啥。。。

————————

粗体这话我没说过...谁跟我id重了?我在这贴前几页出现过一次,我这页这话不是在为ZZ说的啊囧,我手头一堆ML刻盘了的,但是我也不是MLO...忘加粗

264= =发表于:2009/1/24 16:18:00

啊~爆料同学不好意思

我看错了。。对不起

我又去前面翻了一遍。。说那话的人不是你


265==发表于:2009/1/24 16:22:00

爆料TX,真有这样的软件,我跟你买XDD

266在平静的湖面上到处放枪发表于:2009/1/24 16:26:00

258 好人2009-1-24 15:55:00

字幕组其实不一定日语非要多好,好的有几个就够了,校译用的
ms内部有专门的翻译软件,熟人的话会个50音就能进去跟着混混了
----------------------
裱起来
==========================
写成春联挂在电脑两旁

267不负责任爆料发表于:2009/1/24 16:29:00

软件我没见过,只是听说,有没有我也不确定= =

268==发表于:2009/1/24 16:29:00

原來認錯的內容就是推給一個無名新人然后聲稱永不錄用哦

而且前面人家都說是整集都有可疑相似 現在減至只剩前半啦


269==发表于:2009/1/24 16:31:00

囧...爆料TX,没看懂我的潜台词么==
不可能有这么强大的软件的

270不负责任爆料发表于:2009/1/24 16:35:00

那就是我被HL了?...那我前几页的话也当yy吧TT

271= =发表于:2009/1/24 16:35:00

268L加油!!

我跟你一起挑


272= =发表于:2009/1/24 16:57:00

那就是我被HL了?...那我前几页的话也当yy吧TT
=====
我常用的那家在线翻译就有这种软件卖,只是我不知道功能强大不强大
但是我用它家免费的翻译还不错的说,翻译的大概正确,无非是语句语序的问题

273不负责任爆料发表于:2009/1/24 17:00:00

那就是我被HL了?...那我前几页的话也当yy吧TT
=====
我常用的那家在线翻译就有这种软件卖,只是我不知道功能强大不强大
但是我用它家免费的翻译还不错的说,翻译的大概正确,无非是语句语序的问题
————————
前页103是我,那个人说靠校译很重要,但是他不是日剧这块的

274==发表于:2009/1/24 17:00:00

还是喜欢雪海蓝天啊,看看神探奇奈就知道水平了

==========

严重排


275==发表于:2009/1/24 17:05:00

那就是我被HL了?...那我前几页的话也当yy吧TT
=====
我常用的那家在线翻译就有这种软件卖,只是我不知道功能强大不强大
但是我用它家免费的翻译还不错的说,翻译的大概正确,无非是语句语序的问题
————————
前页103是我,那个人说靠校译很重要,但是他不是日剧这块的
-------------------
要校正“语句语序的问题”的话,还不如直接翻译来的快。。。

276= =发表于:2009/1/24 17:59:00

我常用的那家在线翻译就有这种软件卖,只是我不知道功能强大不强大

但是我用它家免费的翻译还不错的说,翻译的大概正确,无非是语句语序的问题
————————
前页103是我,那个人说靠校译很重要,但是他不是日剧这块的
-------------------
要校正“语句语序的问题”的话,还不如直接翻译来的快。。。

======

我是小白啊。。。默。。我要是会日语哪还用的着翻译机啊。。。


277==发表于:2009/1/24 18:17:00

话说的冠冕堂皇死了 一口一个新人 怎么不爆ID 别说是保护新人的自尊心

我还特意去翻档出来看 没见着有什么传说中的新人名字列在翻译里

推卸责任也没点儿技术含量


278= =发表于:2009/1/24 18:17:00

原来是新人

就觉得这名字眼生

还是喜欢雪海蓝天啊,看看神探奇奈就知道水平了

________

什么名字看着眼生,人家根本没有把所谓的新人的名字打出来

你眼生啥= =

不过还没有确定入不入组,当然不能打名字啦

现在出事了,啧,居然?果然?就是这个“无名”的新人搞出来的


279==发表于:2009/1/24 18:20:00

也不知道雪海蓝天啊 景轩啊 しんちゃん啊 小弟啊们这些注重版权著作权之类知识产权的人 用了人家新人的翻译还不把人家名字写到staff里 这叫侵犯人家著作权不?

280--发表于:2009/1/24 18:26:00

倒想问问前半段后半段哪里是分界线 法文那段算在哪儿呀?しんちゃん様~~


304条,20条/页

<10111213141516