听说麻辣抄了hdz?

304条,20条/页

12345678910>

61zfp发表于:2009/1/23 21:52:00

过去一直下麻辣的字幕,可自从知道朋友是在ZZ做字幕的后,就再也没出过ZZ。

一方面ZZ出的的确够快,另一方面朋友的日语真的很棒,她做的只要不是太难看的剧都会去下了看。


62= =发表于:2009/1/23 21:55:00

--2009-1-23 21:45:00

麻辣水平越来越差了

我原本可是它家的O来着

ZZ翻译有报酬的,唉,麻辣也挂挂广告吧

市场经济时代啊

-----------------

红豆泥?


63= =发表于:2009/1/23 21:58:00

HC一下手臂

来闻闻是多出来的?


64= =发表于:2009/1/23 21:59:00

麻辣水平越来越差了

我原本可是它家的O来着

ZZ翻译有报酬的,唉,麻辣也挂挂广告吧

市场经济时代啊

-----------------

+1

麻辣确实差了

某些小错我一小白能听出来

不是说水滴,是别的剧


65にファンピー发表于:2009/1/23 22:00:00

去瞄了眼档,59L日文是

開いております 見事に開いております

(HI RA I TE O RI ?MA SU。MI GO TO? NI? HI RA I TE O RI MA SU)

完全没有闻的意思,很明显这是翻译的一个BUG这都能BUG的KZN,显而易见。。。


66= =发表于:2009/1/23 22:02:00

ZZ的马赛克风压制不能忍受啊

67djy发表于:2009/1/23 22:02:00

06年就只看zz的人飘过

被ml的黑鸟雷疯了

zz的翻译感觉比较专业 语言提炼的比较好


68= =发表于:2009/1/23 22:07:00

原来麻辣可以比zz好上很多的呀

为嘛现在会这样,尤其是去年开始,错误好多


69hc下发表于:2009/1/23 22:08:00

这张截图还挺帅

70= =发表于:2009/1/23 22:09:00

10 @@2009-1-23 21:02:00

听说抄袭不是猪猪的拿手好戏么

==============

LS你搞笑啊


71~.~发表于:2009/1/23 22:10:00

扶额,三个截图一比较,我还是最爱ML的


72在平静的湖面上到处放枪发表于:2009/1/23 22:10:00

@@2009-1-23 21:02:00

听说抄袭不是猪猪的拿手好戏么

==============

LS你搞笑啊

=================

事实证明,他们才是HX而幸福的白剽KZN


73...发表于:2009/1/23 22:11:00

“開いております 見事に開いております”前面还有个“さあ”吧

我觉得hdz和ML的翻译都是想表述这个词吧 这个词一般翻成“来看看”这里变成“来闻闻吧”也不算错误吧


74= =发表于:2009/1/23 22:13:00

65L的马甲,我倒。。。

75--发表于:2009/1/23 22:14:00

“開いております 見事に開いております”前面还有个“さあ”吧

我觉得hdz和ML的翻译都是想表述这个词吧 这个词一般翻成“来看看”这里变成“来闻闻吧”也不算错误吧

=========================

碰到hdz这种疯狗 有什么好跟他们解释的


76在平静的湖面上到处放枪发表于:2009/1/23 22:14:00

看着73L我风中凌乱了

77= =发表于:2009/1/23 22:14:00

单纯来HC儿子的小白藕>3<

7875L发表于:2009/1/23 22:17:00

hdz又S到你啦fufufufufu

79= =发表于:2009/1/23 22:17:00

“開いております 見事に開いております”前面还有个“さあ”吧

我觉得hdz和ML的翻译都是想表述这个词吧 这个词一般翻成“来看看”这里变成“来闻闻吧”也不算错误吧

=====

的确有“来”的意思额。。。


80* 必填发表于:2009/1/23 22:17:00

“開いております 見事に開いております”前面还有个“さあ”吧

我觉得hdz和ML的翻译都是想表述这个词吧 这个词一般翻成“来看看”这里变成“来闻闻吧”也不算错误吧

----------

pai


304条,20条/页

12345678910>