241= =发表于:2009/10/20 16:17:00
我家早过了吸收新饭的阶段...宁愿新饭少而精而不是老饭大批被雷潜...
242= =发表于:2009/10/20 16:18:00
看吧
240终于出现了
都说了有问题要不直接找字幕组
在XQ说这么多都是pi
243= =发表于:2009/10/20 16:18:00
想了个利用群众力量的理想国方法
把每个档分成细小的部分,比如两分钟一段(当然不用真分,只是形式上的)。会日语的会员可以自行选择翻译的部分,并且告知统筹管理人员,然后将这一段打上标,不在分发。最后将所有人的翻译成果汇总,审核校对,时间轴压
244= =发表于:2009/10/20 16:18:00
真不觉得新饭多
哪怕我是希望新饭多的
-------
都大换血了还不多= =|||
最近XQ销魂的可怕
看到这楼我才想起来 貌似最近都是收无字的多 字幕的反而不追求了 果然学会日语才是王道
245= =发表于:2009/10/20 16:18:00
246==发表于:2009/10/20 16:19:00
联合也只是一个意见而已,是否采纳又不由XQ决定。做为一个白吃还帮不上字幕组忙的人,也只能提点自以为是的意见。要是僭越了,抱歉。
247= =发表于:2009/10/20 16:19:00
其实觉得别的都和以前没什么变化,DB最近是有点儿问题,这个主要是档源的问题。
在这里讨论的,还不如找找看谁能不能提供下自录档给论坛。
248= =发表于:2009/10/20 16:19:00
我家早过了吸收新饭的阶段...宁愿新饭少而精而不是老饭大批被雷潜...
=======
不用宁愿了 现在出来说话的还有老饭吗?
249==发表于:2009/10/20 16:22:00
还是差好的、愿意做的翻译吧
250= =发表于:2009/10/20 16:22:00
看到243我一口血喷出来
请不要侮辱“翻译”这门技术与艺术并存的工作
…………算了,我要回火星
251= =发表于:2009/10/20 16:23:00
看到这楼我才想起来 貌似最近都是收无字的多 字幕的反而不追求了 果然学会日语才是王道
================
我自己也是学了点,能看懂点,但是事实上更多的饭是看不懂的
而且单纯不想看到KK家的字幕组萧条下去
252= =发表于:2009/10/20 16:23:00
253= =发表于:2009/10/20 16:23:00
243是来搞笑的么。。。
别说一张碟,整套DVD就算一个字幕组做一张感觉也是不一样的
你还分这么细,真销魂。。
254…发表于:2009/10/20 16:24:00
255= =发表于:2009/10/20 16:26:00
而且单纯不想看到KK家的字幕组萧条下去
======
+1
这才是这楼的初衷吧
虽然上面对字幕组说了很多废话,但其实已经蛮久不看字幕档了
256==发表于:2009/10/20 16:26:00
257= =发表于:2009/10/20 16:27:00
我自己也是学了点,能看懂点,但是事实上更多的饭是看不懂的
而且单纯不想看到KK家的字幕组萧条下去
======
KK家坛子里做字幕的人一般都是工作了的 大家都很忙
虽然有新饭但是。。。。。。
所以 不如让新饭多去学学日语 将来字幕组的人才才会源源不断
而且最近很多都不做了 应该都是档源的问题
以上 个人理解
258= =发表于:2009/10/20 16:29:00
259= =发表于:2009/10/20 16:29:00
在别家做字幕组的
每家的翻译都大部分是工作的人
校译就更别说了。
说工作忙,不如说没激情了
260吃饱了吧?发表于:2009/10/20 16:31:00
想了个利用群众力量的理想国方法
把每个档分成细小的部分,比如两分钟一段(当然不用真分,只是形式上的)。会日语的会员可以自行选择翻译的部分,并且告知统筹管理人员,然后将这一段打上标,不在分发。最后将所有人的翻译成果汇总,审核校对,时间轴压
……
谁管理?谁分配?谁接收?谁校对?
领了份子不负责跑掉谁管?接了功课不交谁管?
还每段编号然后核对交接然后再排序整理对吧?
翻译这个东西不是一个萝卜一个坑好吧~
这么说直接把单词查出来组一下好了~
什么叫做前后理解连贯懂么?什么叫做翻译风格懂么?
有空想这么多可以把问题想的更全面点再来…