U控DVD的字幕怎么还没动静?

337条,20条/页

<1011121314151617

241= =发表于:2009/10/20 16:17:00

我家早过了吸收新饭的阶段...宁愿新饭少而精而不是老饭大批被雷潜...


242= =发表于:2009/10/20 16:18:00

看吧

240终于出现了

都说了有问题要不直接找字幕组

在XQ说这么多都是pi


243= =发表于:2009/10/20 16:18:00

想了个利用群众力量的理想国方法

把每个档分成细小的部分,比如两分钟一段(当然不用真分,只是形式上的)。会日语的会员可以自行选择翻译的部分,并且告知统筹管理人员,然后将这一段打上标,不在分发。最后将所有人的翻译成果汇总,审核校对,时间轴压


244= =发表于:2009/10/20 16:18:00

真不觉得新饭多

哪怕我是希望新饭多的

-------

都大换血了还不多= =|||

最近XQ销魂的可怕

看到这楼我才想起来 貌似最近都是收无字的多 字幕的反而不追求了 果然学会日语才是王道


245= =发表于:2009/10/20 16:18:00

不说这贴,说到新饭就希望新饭少在XQ给KK找存在感= =。。

246==发表于:2009/10/20 16:19:00

联合也只是一个意见而已,是否采纳又不由XQ决定。做为一个白吃还帮不上字幕组忙的人,也只能提点自以为是的意见。要是僭越了,抱歉。


247= =发表于:2009/10/20 16:19:00

其实觉得别的都和以前没什么变化,DB最近是有点儿问题,这个主要是档源的问题。

在这里讨论的,还不如找找看谁能不能提供下自录档给论坛。


248= =发表于:2009/10/20 16:19:00

我家早过了吸收新饭的阶段...宁愿新饭少而精而不是老饭大批被雷潜...

=======

不用宁愿了 现在出来说话的还有老饭吗?


249==发表于:2009/10/20 16:22:00

还是差好的、愿意做的翻译吧


250= =发表于:2009/10/20 16:22:00

看到243我一口血喷出来

请不要侮辱“翻译”这门技术与艺术并存的工作

…………算了,我要回火星


251= =发表于:2009/10/20 16:23:00

看到这楼我才想起来 貌似最近都是收无字的多 字幕的反而不追求了 果然学会日语才是王道

================

我自己也是学了点,能看懂点,但是事实上更多的饭是看不懂的

而且单纯不想看到KK家的字幕组萧条下去


252= =发表于:2009/10/20 16:23:00

2分钟……你当做translation,一句5分么= =

253= =发表于:2009/10/20 16:23:00

243是来搞笑的么。。。

别说一张碟,整套DVD就算一个字幕组做一张感觉也是不一样的

你还分这么细,真销魂。。


254发表于:2009/10/20 16:24:00

KK家本来字幕组间互有默契,互相尽量不重复,字幕组多,档出得全。谁打破了默契,让有心做字幕的越来越少,各人心里有数。再加上档源不如以前,翻译也有自己的生活,字幕档会越来越不是主流。一句话,自学日语吧。

255= =发表于:2009/10/20 16:26:00

而且单纯不想看到KK家的字幕组萧条下去

======

+1

这才是这楼的初衷吧

虽然上面对字幕组说了很多废话,但其实已经蛮久不看字幕档了


256==发表于:2009/10/20 16:26:00

251L是个理,字幕出的少是会让人觉得有些...

257= =发表于:2009/10/20 16:27:00

我自己也是学了点,能看懂点,但是事实上更多的饭是看不懂的

而且单纯不想看到KK家的字幕组萧条下去

======

KK家坛子里做字幕的人一般都是工作了的 大家都很忙

虽然有新饭但是。。。。。。

所以 不如让新饭多去学学日语 将来字幕组的人才才会源源不断

而且最近很多都不做了 应该都是档源的问题

以上 个人理解


258= =发表于:2009/10/20 16:29:00

KK家本来字幕组间互有默契,互相尽量不重复,字幕组多,档出得全。谁打破了默契,让有心做字幕的越来越少,各人心里有数。再加上档源不如以前,翻译也有自己的生活,字幕档会越来越不是主流。一句话,自学日语吧。
----------------------------------
说这样的话,对得起那些辛苦做字幕的姑娘吗?

259= =发表于:2009/10/20 16:29:00

在别家做字幕组的

每家的翻译都大部分是工作的人

校译就更别说了。

说工作忙,不如说没激情了


260吃饱了吧?发表于:2009/10/20 16:31:00

想了个利用群众力量的理想国方法

把每个档分成细小的部分,比如两分钟一段(当然不用真分,只是形式上的)。会日语的会员可以自行选择翻译的部分,并且告知统筹管理人员,然后将这一段打上标,不在分发。最后将所有人的翻译成果汇总,审核校对,时间轴压

……

谁管理?谁分配?谁接收?谁校对?

领了份子不负责跑掉谁管?接了功课不交谁管?

还每段编号然后核对交接然后再排序整理对吧?

翻译这个东西不是一个萝卜一个坑好吧~

这么说直接把单词查出来组一下好了~

什么叫做前后理解连贯懂么?什么叫做翻译风格懂么?

有空想这么多可以把问题想的更全面点再来…


337条,20条/页

<1011121314151617