赤西 仁 ソロライブ『 友 & 仁 You & Jin 』

7601==发表于:2010/2/13 18:00:00

今天好冷清,大家都去拜年了么?

一个人在家吃年夜饭的飘过。

诶。。。。

========================================

泪排? 由于只有一个人我就没有去做饭,直接买了堆零食过了。。。真郁闷啊!!!


7602= =发表于:2010/2/13 18:01:00

觉得有错的GN能不能帮改改。海外饭,只要把 赤西仁 You&Jin Star Live DVD Please 几个关键词写上就差不多,重要的是各地过去的明信片实物

7603= =发表于:2010/2/13 18:06:00

那个在官网留言也直接贴上面的文字么?

7604= =发表于:2010/2/13 18:11:00

我也一个人过年啊

还不在家里

从昨天就开始解决掉好多零食

半夜想吐


7605= =发表于:2010/2/13 18:16:00

不是说意思的问题

语法和用词错了很多

很可能到时候人家看了太烦或者看不懂

如果大家都照着错误的写的话

会收到成百成百的错误文章的请愿

设身处地想一下如果那是中文

充满着让人看不懂的句子以及错别字的文章

你看了会是什么感受

既然这个让AO帮助呼吁了

那么就请AO的翻译帮忙改正一下吧

毕竟我不是专职的翻译


7606= =发表于:2010/2/13 18:18:00

AO出了10号的MY

7607= =发表于:2010/2/13 18:21:00

对于我这种日文小白来说,我还是写英文的算了,再让家里人也写一份

7608= =发表于:2010/2/13 18:23:00

真觉得5l这样的人没意思

你至少可以说说哪里错吧,大过年的你也要人家找得到AO的翻译啊,现在时间很紧迫的


7609= =发表于:2010/2/13 18:30:00

你都知道哪里错了麻烦说下你认为的正确翻译,有人用了你的至少事务所收到的不会是一模一样的错误COPY。怕错的GN很简单,就写赤西仁 You&Jin Star Live DVD Please那几个词好了。清爽不碍眼,谁都能看懂

7610= =发表于:2010/2/13 18:37:00

こんにちは、XX、中国からのファンです。

star liveのDVD発行が心から望んでいます。もし発売したら、ぜひ買います。
そして、solo liveを定番にしていただければ、何よりうれしいことと存じます。(这句写不下的话可以不用写~)
どうぞ、よろしくお願いします。
===========

比较严重的错误都黑体了

另外最好把友&仁的名称放进去比较好吧

我自己写了一份但是是要和朋友去现场填写用的

没办法拿出来分享

所以才说了别人看来可能是JJWW的这些话

抱歉了


7611= =发表于:2010/2/13 18:40:00

另外最好把友&仁的名称放进去比较好吧
------------
这个没错

7612~发表于:2010/2/13 18:46:00

恩,其实这个之前我给在日本读完研回来的朋友看过,她当时也比较匆忙,但她说这么写没什么关系...

我朋友是文翻,但她忙得根本连网都上不了(我也是借用她id在编辑)

其它地方我用的是这版

こんにちは、XXです。

JINのファンで、star liveのDVDを発売することを望んでいます。もし発売したら、ぜひ買いたいです。
どうぞ、宜しくお願い致します。

嘛,如果有人愿意上个正确简洁的,那就再好不过了。


7613~发表于:2010/2/13 18:50:00

已经把友&仁添加进去了...

ps.其实本来不想在这里说的了,不过有姑娘把公告扔过来,所以楼里商量着也好。


7614= =发表于:2010/2/13 18:51:00

日饭寄的日生剧场本次STAR?LIVE?意见书上的地址



日饭寄的是第一个地址,所以两个地址都寄比较好



〒107-8350

コンサート事務局??「友&仁??公演アンケート」係

〒150-8550
日本東京都渋谷区渋谷1-10-10 ミヤマスタワーB1F
ジャニーズファミリークラブ 赤西仁「要望」係



7615><发表于:2010/2/13 18:55:00

话说有晚场速报么= =

快到8点了。。。。


7616去掉问好= =发表于:2010/2/13 18:55:00

〒107-8350
コンサート事務局「友&仁 公演アンケート」係

〒150-8550
日本東京都渋谷区渋谷1-10-10 ミヤマスタワーB1F
ジャニーズファミリークラブ 赤西仁「要望」係


7617= =发表于:2010/2/13 18:56:00

我自己的版本虽然也不保证正确

但是应该没什么大的语法问题

就发前半部分出来吧

后半部分是抒发感想的写进明信片太长了就算了

到时候多找几个人在现场去填整个的

前半部分如下

中国からのファンなんですが、ほかにもたくさん赤西君のファンがいます。今回のスターライブに関して、ぜひ毎年やって、そしてDVD化してほしいです。

上面那个版本

我真的不是吹毛求疵

但是真的错的有点怪

比如对自己用了敬语对自己用了ぜひ之类的。。。

其实既然是海外饭没必要用太多敬语

尤其是还是没对对方用敬语而是对自己用了敬语orz


7618~发表于:2010/2/13 19:00:00

上面那个版本

我真的不是吹毛求疵

但是真的错的有点怪

----

恩,那你能不能按照意思把你觉得错得最厉害的地方改掉?

我日语完全不行,之前那两版也是在xq商量的结果,让朋友看了下说没什么问题,才贴出去的。

现在msn上会翻译的都不在,所以谁能修正下就再好不过了


7619= =发表于:2010/2/13 19:07:00

こんにちは、XX、中国のファンです。

友&仁 star liveDVD化することを心から望んでいます。もし発売したら、絶対買います。
そして、 star liveを定番させていただければ、何よりうれしいことだと思います。(这句写不下的话可以不用写~)
お願いします。

=========

在原文基础上粗糙的改了一下

仅供参考……


7620= =发表于:2010/2/13 19:08:00

恩,那你能不能按照意思把你觉得错得最厉害的地方改掉?

我日语完全不行,之前那两版也是在xq商量的结果,让朋友看了下说没什么问题,才贴出去的。

现在msn上会翻译的都不在,所以谁能修正下就再好不过了

===========

羡慕那些去过年的。。。

我在这边只能一个人自己买点吃的自己过

别人都在准备过情人节