想HX地8下各家字幕组

446条,20条/页

<1011121314151617181920

301= =发表于:2009/12/3 10:17:00

最痛苦的莫过于有档没人肯做和翻译校对后期都好了但没有字幕可用档源orz

302= =发表于:2009/12/3 10:20:00

求教下拉丝和锯齿如何解决

303==发表于:2009/12/3 10:22:00

没做过字幕的谁会注意这些技术问题

字幕组的那些都变强迫症了

想要保持看档的乐趣

最好远离字幕组

==========

深有同感,看档都不由自主地注意其他人做的特效去了

还关注压制

有事没事研究这特效咋做出来,还鸡蛋里挑挑骨头,。。汗

自己做好的档。。

也会翻出来看看,挑挑毛病,同一个档有别家做了,还是会觉得会看自己的最多,自己做的档像自己孩子一样= =

不过看得多了想吐了,之后一想到这档,第一个反应就是碰都表碰OTZ

=====================================================

+1

翻译校对还好

时间压制做多了看啥都有强迫症

偶尔在电视上瞟到个大陆剧

都会去挑人家打的字幕的毛病

平时收个别家档也是

每次起码看两遍

第一遍看别人的轴和特效去了

第二遍才看内容

自己做的档更是翻来覆去看到想吐为止。。。。

============

BOSS一枚囧囧飘过,排LS几位每一个字,看别家档就光顾着研究时间轴特效压制分辨率去了...

每次做档都是强迫症发病时间...

FS

FS

FS


304- -发表于:2009/12/3 10:26:00

难道大家都是翻译归翻译,校对归校对做事的么?

我家翻译校对混着来,谁有时间谁上岗,时间特效压制通常都是一个人顺带都做了

--------------

我们家也是翻译校译混着来,人不够文翻顶上……

特效和压制通常都是同一个人,有专负责时间轴的,我觉得分工合理比较不容易有压力


305= =发表于:2009/12/3 10:26:00

没做过字幕的谁会注意这些技术问题

字幕组的那些都变强迫症了

想要保持看档的乐趣

最好远离字幕组

==========

深有同感,看档都不由自主地注意其他人做的特效去了

还关注压制

有事没事研究这特效咋做出来,还鸡蛋里挑挑骨头,。。汗

自己做好的档。。

也会翻出来看看,挑挑毛病,同一个档有别家做了,还是会觉得会看自己的最多,自己做的档像自己孩子一样= =

不过看得多了想吐了,之后一想到这档,第一个反应就是碰都表碰OTZ

=====================================================

+1

翻译校对还好

时间压制做多了看啥都有强迫症

偶尔在电视上瞟到个大陆剧

都会去挑人家打的字幕的毛病

平时收个别家档也是

每次起码看两遍

第一遍看别人的轴和特效去了

第二遍才看内容

自己做的档更是翻来覆去看到想吐为止。。。。

============

BOSS一枚囧囧飘过,排LS几位每一个字,看别家档就光顾着研究时间轴特效压制分辨率去了...

每次做档都是强迫症发病时间...

===========

你们还好了

我强迫症到如果是MKV的,就必须把字幕拆开来,自己把看不过去的轴拉好,错掉的翻译改好

再压成MKV,默默地拷贝进移动硬盘……


306==发表于:2009/12/3 10:27:00

求教下拉丝和锯齿如何解决

=======================

普通拉丝,IT 或Decomb之类都是可以搞定的

强力锯齿...昨天我也在问

回那位不同步同学,自己BD一下 AVS ?DELAYAUDIO


307==发表于:2009/12/3 10:28:00

你们还好了

我强迫症到如果是MKV的,就必须把字幕拆开来,自己把看不过去的轴拉好,错掉的翻译改好

再压成MKV,默默地拷贝进移动硬盘……

================

为毛我看着很想泪奔啊~

深深地抱之........

FS

FS

FS


308= =发表于:2009/12/3 10:34:00

向外挂表白,把我从重复拖档的深渊中救了出来= =。

希望我家的外挂能坚持下去T^T。


309= =发表于:2009/12/3 10:44:00

你们还好了

我强迫症到如果是MKV的,就必须把字幕拆开来,自己把看不过去的轴拉好,错掉的翻译改好

再压成MKV,默默地拷贝进移动硬盘……

================

为毛我看着很想泪奔啊~

深深地抱之........

-----------------

非LS同抱之,orz

蹲了这楼越来越发现我要跟字幕组好好保持距离(该做的还会做,不该做的就不勉强了,orz),表到时候看到无字档都强迫症到恶心自己的地步

PS:楼里各位自己做了字幕还会留档么?从来只留无字档的一枚飘过。。。


310曾经啊发表于:2009/12/3 11:04:00

曾经同时混4家字幕组的飘过

翻译校对时间后期压制我都会,当时是为了论坛的同好去学的,后来学会了就自己去弄了

但是全做的话有一个很大的问题,就是必须要化大量的时间,我大概用了整整3天去看同一个视频,真的会做到吐

还有比较BH的就是,明明组里的老大不是我,但是翻译校对,时间后期压制发布都要我去安排,做完全统筹.还好最后口碑算不错,也算安慰了.还有就是自家男人上剧就得一人全包,这个也比较痛苦.

但是多翻译的确可以提高日语水平.我提高的最快的时候就是每周5个档,2翻,3校对.很锻炼人.做翻译的不要觉得负担就好了,做出来以后,还是很希望看到所有的反馈的,不管是批评还是赞美,每个人的喜好不一样,同一个人翻出来的东西也有人喜欢有人不喜欢的.我个人就有偏好.所以看字幕档的时候都透明字幕,自己听.只有觉得需要点新的翻译手法的时候会去看看人家的翻译风格.

日菁就算高层也是没钱拿的,大家有热情不过是一种强迫症而已.做多了以后就会习惯性做下去,但是一旦停掉以后也就不太愿意再做回去了.至少我算是这样吧.现在已经不翻译了,所以一旦让我做比较限时的翻译,就会觉得压力很大.


311- -发表于:2009/12/3 11:17:00

最痛苦的莫过于有档没人肯做和翻译校对后期都好了但没有字幕可用档源orz
=================================
真理真理真理真理
没有自由档真的很痛苦啊

312= =发表于:2009/12/3 11:44:00

虽然我爬完了,虽然我啥也没看懂

但是对所有字幕组的姑娘表示感谢,鞠躬,大家都辛苦了!


313- -发表于:2009/12/3 11:53:00

主要是没碰见啥强锯齿,有的话基本就是锐化咯,用Sharpen(0.2,0)/Blur(0,1),默。。。。据说这个是换汤不换药的做法orz

fs

fs

fs


314= =发表于:2009/12/3 11:53:00

我留...

无字档有字档...

自家要是出大小两档就收两档

别家字幕出同样的档有时也会收...

强迫症了...


315==发表于:2009/12/3 12:03:00

主要是没碰见啥强锯齿,有的话基本就是锐化咯,用Sharpen(0.2,0)/Blur(0,1),默。。。。据说这个是换汤不换药的做法orz

------------------------------

应该是先柔化再锐化吧?柔化值开大舍不得,又慢

基本算无效,还用过AAA,翻遍了DOOM9,见到一两篇讲曲齿的,可惜自己英文太囧...


316==发表于:2009/12/3 12:06:00

顺便再问个,手动IVTC 到底怎么做法,始终没弄明白过,有高人愿意教导一下么


317- -发表于:2009/12/3 12:20:00

==2009-12-3 12:03:00

主要是没碰见啥强锯齿,有的话基本就是锐化咯,用Sharpen(0.2,0)/Blur(0,1),默。。。。据说这个是换汤不换药的做法orz

------------------------------

应该是先柔化再锐化吧?柔化值开大舍不得,又慢

基本算无效,还用过AAA,翻遍了DOOM9,见到一两篇讲曲齿的,可惜自己英文太囧...

-----------------------

恩,是的,哎,主要是英文太烂,要不。。。。默默


318= =发表于:2009/12/3 12:42:00

日文翻不来,英文还是可以的人默默路过。。。

319= =发表于:2009/12/3 12:55:00

最痛苦的莫过于有档没人肯做和翻译校对后期都好了但没有字幕可用档源orz
------
哈哈,你哪家?
我们遇到过
所以觉得很打击翻译和后期的积极性

320==发表于:2009/12/3 13:02:00

我留...

无字档有字档...

自家要是出大小两档就收两档

别家字幕出同样的档有时也会收...

强迫症了...

=====================

留,相当BT的全留,小档(给翻译)无字/有字/时间轴

HD的有字无字时间轴,就是RMVB那版的会删掉,其他全部囧囧地以防万一的留着

看着硬盘就这样被一个档的N个版本充斥,经常想死

FS

FS

FS


446条,20条/页

<1011121314151617181920