301= =发表于:2009/12/3 10:17:00
302= =发表于:2009/12/3 10:20:00
303==发表于:2009/12/3 10:22:00
没做过字幕的谁会注意这些技术问题
字幕组的那些都变强迫症了
想要保持看档的乐趣
最好远离字幕组
==========
深有同感,看档都不由自主地注意其他人做的特效去了
还关注压制
有事没事研究这特效咋做出来,还鸡蛋里挑挑骨头,。。汗
自己做好的档。。
也会翻出来看看,挑挑毛病,同一个档有别家做了,还是会觉得会看自己的最多,自己做的档像自己孩子一样= =
不过看得多了想吐了,之后一想到这档,第一个反应就是碰都表碰OTZ
=====================================================
+1
翻译校对还好
时间压制做多了看啥都有强迫症
偶尔在电视上瞟到个大陆剧
都会去挑人家打的字幕的毛病
平时收个别家档也是
每次起码看两遍
第一遍看别人的轴和特效去了
第二遍才看内容
自己做的档更是翻来覆去看到想吐为止。。。。
============
BOSS一枚囧囧飘过,排LS几位每一个字,看别家档就光顾着研究时间轴特效压制分辨率去了...
每次做档都是强迫症发病时间...
FS
FS
FS
304- -发表于:2009/12/3 10:26:00
难道大家都是翻译归翻译,校对归校对做事的么?
我家翻译校对混着来,谁有时间谁上岗,时间特效压制通常都是一个人顺带都做了
--------------
我们家也是翻译校译混着来,人不够文翻顶上……
特效和压制通常都是同一个人,有专负责时间轴的,我觉得分工合理比较不容易有压力
305= =发表于:2009/12/3 10:26:00
没做过字幕的谁会注意这些技术问题
字幕组的那些都变强迫症了
想要保持看档的乐趣
最好远离字幕组
==========
深有同感,看档都不由自主地注意其他人做的特效去了
还关注压制
有事没事研究这特效咋做出来,还鸡蛋里挑挑骨头,。。汗
自己做好的档。。
也会翻出来看看,挑挑毛病,同一个档有别家做了,还是会觉得会看自己的最多,自己做的档像自己孩子一样= =
不过看得多了想吐了,之后一想到这档,第一个反应就是碰都表碰OTZ
=====================================================
+1
翻译校对还好
时间压制做多了看啥都有强迫症
偶尔在电视上瞟到个大陆剧
都会去挑人家打的字幕的毛病
平时收个别家档也是
每次起码看两遍
第一遍看别人的轴和特效去了
第二遍才看内容
自己做的档更是翻来覆去看到想吐为止。。。。
============
BOSS一枚囧囧飘过,排LS几位每一个字,看别家档就光顾着研究时间轴特效压制分辨率去了...
每次做档都是强迫症发病时间...
===========
你们还好了
我强迫症到如果是MKV的,就必须把字幕拆开来,自己把看不过去的轴拉好,错掉的翻译改好
再压成MKV,默默地拷贝进移动硬盘……
306==发表于:2009/12/3 10:27:00
求教下拉丝和锯齿如何解决
=======================
普通拉丝,IT 或Decomb之类都是可以搞定的
强力锯齿...昨天我也在问
回那位不同步同学,自己BD一下 AVS ?DELAYAUDIO
307==发表于:2009/12/3 10:28:00
你们还好了
我强迫症到如果是MKV的,就必须把字幕拆开来,自己把看不过去的轴拉好,错掉的翻译改好
再压成MKV,默默地拷贝进移动硬盘……
================
为毛我看着很想泪奔啊~
深深地抱之........
FS
FS
FS
308= =发表于:2009/12/3 10:34:00
向外挂表白,把我从重复拖档的深渊中救了出来= =。
希望我家的外挂能坚持下去T^T。
309= =发表于:2009/12/3 10:44:00
你们还好了
我强迫症到如果是MKV的,就必须把字幕拆开来,自己把看不过去的轴拉好,错掉的翻译改好
再压成MKV,默默地拷贝进移动硬盘……
================
为毛我看着很想泪奔啊~
深深地抱之........
-----------------
非LS同抱之,orz
蹲了这楼越来越发现我要跟字幕组好好保持距离(该做的还会做,不该做的就不勉强了,orz),表到时候看到无字档都强迫症到恶心自己的地步
PS:楼里各位自己做了字幕还会留档么?从来只留无字档的一枚飘过。。。
310曾经啊发表于:2009/12/3 11:04:00
曾经同时混4家字幕组的飘过
翻译校对时间后期压制我都会,当时是为了论坛的同好去学的,后来学会了就自己去弄了
但是全做的话有一个很大的问题,就是必须要化大量的时间,我大概用了整整3天去看同一个视频,真的会做到吐
还有比较BH的就是,明明组里的老大不是我,但是翻译校对,时间后期压制发布都要我去安排,做完全统筹.还好最后口碑算不错,也算安慰了.还有就是自家男人上剧就得一人全包,这个也比较痛苦.
但是多翻译的确可以提高日语水平.我提高的最快的时候就是每周5个档,2翻,3校对.很锻炼人.做翻译的不要觉得负担就好了,做出来以后,还是很希望看到所有的反馈的,不管是批评还是赞美,每个人的喜好不一样,同一个人翻出来的东西也有人喜欢有人不喜欢的.我个人就有偏好.所以看字幕档的时候都透明字幕,自己听.只有觉得需要点新的翻译手法的时候会去看看人家的翻译风格.
日菁就算高层也是没钱拿的,大家有热情不过是一种强迫症而已.做多了以后就会习惯性做下去,但是一旦停掉以后也就不太愿意再做回去了.至少我算是这样吧.现在已经不翻译了,所以一旦让我做比较限时的翻译,就会觉得压力很大.
311- -发表于:2009/12/3 11:17:00
312= =发表于:2009/12/3 11:44:00
虽然我爬完了,虽然我啥也没看懂
但是对所有字幕组的姑娘表示感谢,鞠躬,大家都辛苦了!
313- -发表于:2009/12/3 11:53:00
主要是没碰见啥强锯齿,有的话基本就是锐化咯,用Sharpen(0.2,0)/Blur(0,1),默。。。。据说这个是换汤不换药的做法orz
fs
fs
fs
314= =发表于:2009/12/3 11:53:00
我留...
无字档有字档...
自家要是出大小两档就收两档
别家字幕出同样的档有时也会收...
强迫症了...
315==发表于:2009/12/3 12:03:00
主要是没碰见啥强锯齿,有的话基本就是锐化咯,用Sharpen(0.2,0)/Blur(0,1),默。。。。据说这个是换汤不换药的做法orz
------------------------------
应该是先柔化再锐化吧?柔化值开大舍不得,又慢
基本算无效,还用过AAA,翻遍了DOOM9,见到一两篇讲曲齿的,可惜自己英文太囧...
316==发表于:2009/12/3 12:06:00
顺便再问个,手动IVTC 到底怎么做法,始终没弄明白过,有高人愿意教导一下么
317- -发表于:2009/12/3 12:20:00
主要是没碰见啥强锯齿,有的话基本就是锐化咯,用Sharpen(0.2,0)/Blur(0,1),默。。。。据说这个是换汤不换药的做法orz
------------------------------
应该是先柔化再锐化吧?柔化值开大舍不得,又慢
基本算无效,还用过AAA,翻遍了DOOM9,见到一两篇讲曲齿的,可惜自己英文太囧...
-----------------------
恩,是的,哎,主要是英文太烂,要不。。。。默默
318= =发表于:2009/12/3 12:42:00
319= =发表于:2009/12/3 12:55:00
320==发表于:2009/12/3 13:02:00
我留...
无字档有字档...
自家要是出大小两档就收两档
别家字幕出同样的档有时也会收...
强迫症了...
=====================
留,相当BT的全留,小档(给翻译)无字/有字/时间轴
HD的有字无字时间轴,就是RMVB那版的会删掉,其他全部囧囧地以防万一的留着
看着硬盘就这样被一个档的N个版本充斥,经常想死
FS
FS
FS