321T_T发表于:2009/12/3 13:32:00
档源是个很严重的问题= =
于是这个问题只有大家掏钱= =
322= =发表于:2009/12/3 13:38:00
是说J系的档本来就不如ACG那么多TS
RAW不好的话后期再怎么压也好不到哪儿去
不是J饭犯懒不像宅男那样钻研后期啊
323==发表于:2009/12/3 13:40:00
324==发表于:2009/12/3 13:43:00
RAW不好当然不可能好
但是TS又不是没有,有TS的时候也不见得有宅男那种精神能弄出又小又清晰的档案,这也没什么好不承认的吧,你要说是宅男手里全分辩率的TS多,比我们大部份1440的强,那我倒是承认
325= =发表于:2009/12/3 13:45:00
还别说 自家的TS真是从没见过 太不红没人放
上点心的谁不希望自己的作品能压的完美点
承不承认的 只是说实情罢了
326'''发表于:2009/12/3 13:46:00
我想弱弱地问有哪家字幕组打算做年末三音番跟跨年的吗?对ZZ的清晰度无爱,往年收菜市场的,但是菜市场现在都没风声的样子
---------
谁告诉你菜市场不做了
拉出去人道毁灭
一年到头唯一最勤快的一个月呀,囧
327==发表于:2009/12/3 13:52:00
我当然不是抹煞J饭圈里的压制的努力,有时候也不是说不用心,而是用错力道的地方不少,我主担那家的几个大坛子,好几年做下来了,拉丝的档照放,DVD的拉到1280,甚至AVS是什么也不知道的压制都大有人在
J饭圈的压制的技术层次普遍比宅男们低一点,这也是事实
328= =发表于:2009/12/3 14:06:00
DVD压到1280的。。不知你是哪家
不说遍地可见也够常见了orz 每次看到都很囧
你说压制普遍水平低这个是不得不承认
说起来和翻译出错其实也是一个性质了 想提意见又怕人家辛苦做出来的看着难受 不提意见就这么下去自己看着更难受
329= =发表于:2009/12/3 14:07:00
作为一个后期,我强烈的想换电脑。。。。。。。。。
作为一个压制,我多么的想研究清楚一干技术该如何完美啊。。。。
可是今年太杯具,钱全都砸进周边,我得到哪年才能让我可怜的小电解脱啊。。。。
330==发表于:2009/12/3 14:20:00
做后期就是不停地BS现在用的货色....
331''''''''''''发表于:2009/12/3 14:23:00
其实别说翻译校对的水平如何,作为一个不懂日语的后期没什么说的
不过严重觉得如果想做合格的翻译,有些字幕的基本规范得遵守的吧,这毕竟是字幕而不是翻译文章或者听写呀
一直呆的两家字幕组翻译都还算规整,或者说校对挺包揽了很多活,稿子到时间手里就很规范了
偶尔碰上给别家抓个壮丁,碰上新手翻译,那真是惨绝人寰,花在调整上的时间竟然远远的大于拖轴的时间
不分时间断行,有时候一个字两个字一行,有时候整整一大段只加标点不断行,有的甚至标点也不加,给个空格就完了,一打开稿子乌黑黑密密麻麻的一块字,我们不是写作文呀,OTZ
乱七八糟的标点符号一堆一堆的,先不说全角半角,@#%*【】!!!!...简直是没有做不到,只有想不到,把平时聊天唠嗑的符号都付诸稿子了,还有表示强烈感叹的连续数个感叹号。这真不是一般的囧啊。。。
错别字,繁体字,通假字,一个两个是正常,如果通篇都是,那就太不正常了,可以JD此翻译平时聊天也肯定是别字大王
短短十几分钟的档,一个人的称呼能出现三种类以上,xx,xx桑,xx先生,xx酱,看的想撞墙。口语和书面语是不一样的啊~~
其实有些东西真的是很细小的,稍微注意一下就OK了,会省掉好多麻烦,可就是有那种完全不在意的
332==发表于:2009/12/3 14:27:00
331L无语凝噎.曾经因为错别字而想自杀的后期痛心疾首地排~
没有做不到只有想不到~
FS
333= =发表于:2009/12/3 14:37:00
我家翻译的错别字还好
就是的地得乱用,推眼镜
是说你分不清的话全用“的”么现在汉语也承认你的呀,这乱用算什么= =
334= =发表于:2009/12/3 14:44:00
于是...欢迎指正
一行空一行:翻译的时候空,方便校对。自己是校对的时候,加,正式稿里删
是否要加XX说:翻译的时候加,方便校对。自己是校对的时候,加,正式稿里删
(分色情况下:加,并且每行开头必须有说话人,同时统一标示,方便特效)
一行最多字数:20字左右,有些前后句间隔比较短的能放一行上的放一行
听不出的部分:翻译稿一开始说明下什么标示是表示没听出来的,全翻译稿统一
标点符号:一般不加,难得有诸如 ! ? “”()等出现
用词习惯:日文最多就歌名+歌词,英文最多就简单的谢谢之类的,中文方面...尽量符合中文习惯...少量诸如桑之类的...就直接桑了...
335= =发表于:2009/12/3 14:56:00
向各位字幕组的鞠一躬
大家都挺不容易的阿~
336==发表于:2009/12/3 15:11:00
334咱差不多 但是空行是严格禁止的 那XX说基本也没有
不然校对看着那个烦啊 还要删 所以统一都不要了
就是担的是东式日语的IDOL 假如知道西边要来人
校对从几天前就要开始担惊受怕加抽搐
关于酱 桑这后缀也是 你说直译小姐先生女士别扭得很 去掉吧又破坏那种语境
于是各有各的理解 统一不了的情况也有 反正这点一直纠结着
翻译听不出的直接括号加问号 听出来但是有疑义的括号把自己听到的日语放那
让校对填空 所以有责任心有素质的校对很重要
FS
FS
FS
337= =发表于:2009/12/3 15:14:00
想起前阵子关J的SP
以及BC in OSAKA
真是想死的心都有了
338字幕爱发表于:2009/12/3 15:24:00
诚心求翻译
除了小三家跳跳家的档基本不做以外,其他都做
so请赐我前辈饭翻译》《
btw看到菜市场公告说年底三大音番他们都会做Y
339= =发表于:2009/12/3 15:26:00
340字幕爱发表于:2009/12/3 15:30:00
默默排LS
同理小天团