想HX地8下各家字幕组

446条,20条/页

<1011121314151617181920

321T_T发表于:2009/12/3 13:32:00

档源是个很严重的问题= =

于是这个问题只有大家掏钱= =


322= =发表于:2009/12/3 13:38:00

是说J系的档本来就不如ACG那么多TS

RAW不好的话后期再怎么压也好不到哪儿去

不是J饭犯懒不像宅男那样钻研后期啊


323==发表于:2009/12/3 13:40:00

草台班子里混,压制时间都做过,特效只会简单的,压制就写了avs直接丢Easy RealMedia ProducerV1.94压rmvb,囧,时间是后学的,才拉的时候总会怕没卡好结束太早,强迫症一个档能检查5次改5次。。。自家翻译错别字大王,于是还兼职非翻译错误外的校对。。以及对特效跟压制都不严格要求自己。。还好做的东西小众还没人埋怨也没对比,殴

324==发表于:2009/12/3 13:43:00

RAW不好当然不可能好

但是TS又不是没有,有TS的时候也不见得有宅男那种精神能弄出又小又清晰的档案,这也没什么好不承认的吧,你要说是宅男手里全分辩率的TS多,比我们大部份1440的强,那我倒是承认


325= =发表于:2009/12/3 13:45:00

还别说 自家的TS真是从没见过 太不红没人放

上点心的谁不希望自己的作品能压的完美点

承不承认的 只是说实情罢了


326'''发表于:2009/12/3 13:46:00

我想弱弱地问有哪家字幕组打算做年末三音番跟跨年的吗?对ZZ的清晰度无爱,往年收菜市场的,但是菜市场现在都没风声的样子

---------

谁告诉你菜市场不做了

拉出去人道毁灭

一年到头唯一最勤快的一个月呀,囧


327==发表于:2009/12/3 13:52:00

我当然不是抹煞J饭圈里的压制的努力,有时候也不是说不用心,而是用错力道的地方不少,我主担那家的几个大坛子,好几年做下来了,拉丝的档照放,DVD的拉到1280,甚至AVS是什么也不知道的压制都大有人在

J饭圈的压制的技术层次普遍比宅男们低一点,这也是事实


328= =发表于:2009/12/3 14:06:00

DVD压到1280的。。不知你是哪家

不说遍地可见也够常见了orz 每次看到都很囧

你说压制普遍水平低这个是不得不承认

说起来和翻译出错其实也是一个性质了 想提意见又怕人家辛苦做出来的看着难受 不提意见就这么下去自己看着更难受


329= =发表于:2009/12/3 14:07:00

作为一个后期,我强烈的想换电脑。。。。。。。。。

作为一个压制,我多么的想研究清楚一干技术该如何完美啊。。。。

可是今年太杯具,钱全都砸进周边,我得到哪年才能让我可怜的小电解脱啊。。。。


330==发表于:2009/12/3 14:20:00

做后期就是不停地BS现在用的货色....


331''''''''''''发表于:2009/12/3 14:23:00

其实别说翻译校对的水平如何,作为一个不懂日语的后期没什么说的

不过严重觉得如果想做合格的翻译,有些字幕的基本规范得遵守的吧,这毕竟是字幕而不是翻译文章或者听写呀

一直呆的两家字幕组翻译都还算规整,或者说校对挺包揽了很多活,稿子到时间手里就很规范了

偶尔碰上给别家抓个壮丁,碰上新手翻译,那真是惨绝人寰,花在调整上的时间竟然远远的大于拖轴的时间

不分时间断行,有时候一个字两个字一行,有时候整整一大段只加标点不断行,有的甚至标点也不加,给个空格就完了,一打开稿子乌黑黑密密麻麻的一块字,我们不是写作文呀,OTZ

乱七八糟的标点符号一堆一堆的,先不说全角半角,@#%*【】!!!!...简直是没有做不到,只有想不到,把平时聊天唠嗑的符号都付诸稿子了,还有表示强烈感叹的连续数个感叹号。这真不是一般的囧啊。。。

错别字,繁体字,通假字,一个两个是正常,如果通篇都是,那就太不正常了,可以JD此翻译平时聊天也肯定是别字大王

短短十几分钟的档,一个人的称呼能出现三种类以上,xx,xx桑,xx先生,xx酱,看的想撞墙。口语和书面语是不一样的啊~~

其实有些东西真的是很细小的,稍微注意一下就OK了,会省掉好多麻烦,可就是有那种完全不在意的


332==发表于:2009/12/3 14:27:00

331L无语凝噎.曾经因为错别字而想自杀的后期痛心疾首地排~

没有做不到只有想不到~

FS


333= =发表于:2009/12/3 14:37:00

我家翻译的错别字还好

就是的地得乱用,推眼镜

是说你分不清的话全用“的”么现在汉语也承认你的呀,这乱用算什么= =


334= =发表于:2009/12/3 14:44:00

于是...欢迎指正

一行空一行:翻译的时候空,方便校对。自己是校对的时候,加,正式稿里删

是否要加XX说:翻译的时候加,方便校对。自己是校对的时候,加,正式稿里删

(分色情况下:加,并且每行开头必须有说话人,同时统一标示,方便特效)

一行最多字数:20字左右,有些前后句间隔比较短的能放一行上的放一行

听不出的部分:翻译稿一开始说明下什么标示是表示没听出来的,全翻译稿统一

标点符号:一般不加,难得有诸如 ! ? “”()等出现

用词习惯:日文最多就歌名+歌词,英文最多就简单的谢谢之类的,中文方面...尽量符合中文习惯...少量诸如桑之类的...就直接桑了...


335= =发表于:2009/12/3 14:56:00

向各位字幕组的鞠一躬

大家都挺不容易的阿~


336==发表于:2009/12/3 15:11:00

334咱差不多 但是空行是严格禁止的 那XX说基本也没有

不然校对看着那个烦啊 还要删 所以统一都不要了

就是担的是东式日语的IDOL 假如知道西边要来人

校对从几天前就要开始担惊受怕加抽搐

关于酱 桑这后缀也是 你说直译小姐先生女士别扭得很 去掉吧又破坏那种语境

于是各有各的理解 统一不了的情况也有 反正这点一直纠结着

翻译听不出的直接括号加问号 听出来但是有疑义的括号把自己听到的日语放那

让校对填空 所以有责任心有素质的校对很重要

FS

FS

FS


337= =发表于:2009/12/3 15:14:00

想起前阵子关J的SP

以及BC in OSAKA

真是想死的心都有了


338字幕爱发表于:2009/12/3 15:24:00

诚心求翻译

除了小三家跳跳家的档基本不做以外,其他都做

so请赐我前辈饭翻译》《

btw看到菜市场公告说年底三大音番他们都会做Y


339= =发表于:2009/12/3 15:26:00

LS
其实俺们也不做KK家的
因为他家不缺字幕= =

340字幕爱发表于:2009/12/3 15:30:00

默默排LS

同理小天团


446条,20条/页

<1011121314151617181920