亀梨和也のBASEBALL☆Going!!やるよ

6441二叔叔发表于:2010/6/4 23:41:00

泯然一笑 相忘江湖

= =


6442= =+发表于:2010/6/4 23:44:00

还千山我独行不必相送

6443我是黑黑发表于:2010/6/4 23:45:00

OMG

这首歌

够我鸡血到3点了


6444= =发表于:2010/6/4 23:47:00

咩咩说晚上十点过后鸡血没关系

6445修正版日文歌词发表于:2010/6/4 23:59:00

初めて 過ごした 甘い君との時間は
今でも 心の奥で光が灯る
(夜中)
車飛ばし 街抜け出し向かう 誰も知らない
秘密の場所へ 君を連れ出して 始まった
(二人?) 
甘く溶けるような恋を
少しもこぼさずにただ 口付けを星空の中で 君と重ねた
(?)
感じ合った温もりを確かめ合った気持ちを

胸に刻み込み、一人を閉じてゆく

きらめく日差しに 目を細めキスをしたね
何だか照れたように 僕を見る君を抱いた
(?)
時計の針など気にせずに ただ君を見つめて
光さえも 僕らを包み込み 微笑んで
(二人?)
キリがないほど愛し合って、苦しくなるほど抱き合って
口付けを光の中 君と二人重ねた
(?)
感じ合った温もりを確かめ合った気持ちを
胸に刻み込み 瞳を閉じてゆく

過ぎて行った時間は戻せないけど
君の思い 色あせない これからも
(二人?)
甘く溶けるような恋を
少しもこぼさずにただ 口付けを星空の中で 君と重ねた
(?)
感じ合った温もりを確かめ合った気持ちを
忘れずに二人これからの甘い時



()の中の歌詞よく聞き取れない。。。

6446帝剧B23发表于:2010/6/5 0:02:00

哼,他的solo歌词为什么老湿这个中心思想,而且H

个屁孩儿,拉过来打PP

————

试译

第一次 和你渡过的甜蜜时光
回忆起来 依旧心动(深夜~)
带上你 驱车飞奔到没人知道的秘密场所
开始了(两个人~)
甜到化不开的爱溢满心口
在星空下和你双唇相叠
夜云笼罩着 彼此确认的心意深深刻入胸口
合二为一

耀眼晨光里 眯着眼亲吻
有些害羞的 将注视着我的你抱紧
仿佛时间停滞 眼里只剩下你
柔和光线也似乎微笑着包围(两个人~)
相爱到没有尽头 紧紧相拥

在阳光里和你双唇相叠
白云笼罩着 彼此确认的心意深深刻入胸口
合二为一

过往虽无法回头
但爱你的心不会褪色 直到永远(两个人~)
甜到化不开的爱溢满心口
在星空下和你双唇相叠(uketote 接受?)
怀抱着那晚的夜云和彼此确认的心意
两个人继续甜蜜时光


6447我也修正发表于:2010/6/5 0:05:00

试译

第一次 和你渡过的甜蜜时光
回忆起来 依旧心动(深夜~)
带上你 驱车飞奔到没人知道的秘密场所
开始了(两个人~)
甜到化不开的爱溢满心口
在星空下和你双唇相叠
将相贴的温度和彼此确认的心意深深刻人胸口
合二为一

耀眼晨光里 眯着眼亲口勿
有些害羞的 将注视着我的你抱紧
仿佛时间停滞 眼里只剩下你
柔和光线也似乎微笑着包围(两个人~)
相爱到没有尽头 紧紧相拥

在阳光里和你双唇相叠
将相贴的温度和彼此确认的心意深深刻人胸口
合二为一

过往虽无法回头
但爱你的心不会褪色 直到永远(两个人~)
甜到化不开的爱溢满心口
在星空下和你双唇相叠(uketote 接受?)
怀抱着那时的温暖和彼此确认的心意
两个人继续甜蜜时光


6448= =发表于:2010/6/5 0:06:00

重ねる通常意思是繰り返す,翻译成合二为一不好吧。。。这歌没有性暗示。。。。

6449= =发表于:2010/6/5 0:07:00

只有这样跟那样而已所以还好啦 

6450我也修正发表于:2010/6/5 0:08:00

君と二人重ねた? 难道不是ooxx

合二为一那句是“闭上眼睛”那句,就是那啥 - -


6451= =发表于:2010/6/5 0:08:00

君と重ねた(手と手)

僕を見る君を抱いた(君と)

?口付けを光の中 君と二人重ねた(手と手)

================

括号里?的应该是这个吧


6452= =发表于:2010/6/5 0:12:00

这个。。这歌就是很甜蜜的约会,最多也就是kiss跟牵手吧

没有那么直白的。。咳,H暗示吧


6453= =发表于:2010/6/5 0:13:00

君と二人重ねた? 难道不是ooxx

合二为一那句是“闭上眼睛”那句,就是那啥 - -

=======

当然不是拉,是反复kiss,闭上眼睛那句也只是单纯闭上眼睛而已


6454修正版日文歌词发表于:2010/6/5 0:13:00

等正版歌词吧。。。

没几天了

。。。


6455= =发表于:2010/6/5 0:15:00

君と二人重ねた? 难道不是ooxx

---------------------

这句有个(),里面是手和手

这个很重要,是指手和手紧紧相握吧,不是那啥

现在虽然过10点了,但是把歌词翻得这么火爆也不太好吧


6456= =发表于:2010/6/5 0:15:00

这跟正版区别应该不大,只是有人翻译得太牵强了

6457= =发表于:2010/6/5 0:15:00

跟09夏consolo“因为爱着你”,有点相似

深夜开车到秘密基地,做只有两个人的甜蜜的事

早上醒来继续甜蜜,明显中间的H省略了,>///<


6458修正版日文歌词发表于:2010/6/5 0:15:00

哈哈

妄想自由だから。。。


6459= =发表于:2010/6/5 0:16:00

翻译不要随自己的気持ち给别人做错误的导向,这是基本操守

6460我也修正发表于:2010/6/5 0:19:00

好吧,刚才直接看前面的日文翻得没听歌

solo的歌词很狡猾,每句后面都会有解释

比如说君と二人重ねた(手と手)? 两人重叠的(手和手)

一般来说,二人重ねた这种词肯定是ooxx,但加上轻轻配唱的解释具体位置就不一样了- -+