9061= =发表于:2010/5/11 22:25:00
现在,白天在看韩国的电视剧,在那里演出的女优桑真是乱可爱一把的(笑)。
=================>小上!指!U不淡定了
FS
FS
FS
9062= =发表于:2010/5/11 22:26:00
人家准备的道具。。他上去就弄翻掉了>"<
9063= =发表于:2010/5/11 22:27:00
我们的曲子,在亚洲那边也似乎被使用过,不时会有当地的音乐节目寄来留言呢
==========
哈哈,这个是什么?
你们肯定不知道CTKT还被这里的新闻节目使用过吧。。。。。。
9064= =发表于:2010/5/11 22:29:00
爆米花撒完了。。撒了自己一身= =
话说这个设定真的很baka。。
9065= =发表于:2010/5/11 22:32:00
9066= =发表于:2010/5/11 22:32:00
我们的曲子,在亚洲那边也似乎被使用过,不时会有当地的音乐节目寄来留言呢
==========
哈哈,这个是什么?
你们肯定不知道CTKT还被这里的新闻节目使用过吧。。。。。。
========================
对“亚洲那边”深表shock。。。
9067= =发表于:2010/5/11 22:33:00
9068翻译君发表于:2010/5/11 22:40:00
对“亚洲那边”深表shock。。。
==========
OTL。。。。GN是我错了,他说的是アジアのほう……我直译为亚洲那边了- -。。我没有黑谁的意思。。。
表打脸OTL
9069= =发表于:2010/5/11 22:41:00
我真是第一次看到生的教主O哦
SHOCK
高级
9070= =发表于:2010/5/11 22:44:00
9071= =发表于:2010/5/11 22:44:00
不是不是,我没有怪你的意思
我就是一时间shock了
以为是他的原话,没事的,翻译辛苦了><
9072= =发表于:2010/5/11 22:52:00
对“亚洲那边”深表shock。。。
==========
OTL。。。。GN是我错了,他说的是アジアのほう……我直译为亚洲那边了- -。。我没有黑谁的意思。。。
表打脸OTL
----------------
想问LS学翻译几年了
のほう的用法和译法有很多
并不是只有本意那个方向的意思
比方说
私のほうはそう思いますが、そっちのほうはどうでしょうか?
翻译是就我而言我是这么想的,那么您怎么想呢
前面一个のほう是指我这边,后面一个のほう是指你那边
那么KOKI这句话完全可以翻译成在我们亚洲这边
虽然说得那个什么点只是娱乐产业里的东西没必要较真
但是我不希望KT门把的话因为翻译而产生奇怪的联想和误解
大概我职业病犯了
我自圈
9073翻译君发表于:2010/5/11 22:56:00
很好。。。。这是TWBT的最后两部分了- -
个么我这边深夜了GN们不介意我洗洗睡了明天早上继续么- -
OTL
Junnosuke Taguchi
??? 和上一次一样,再次在东京和大阪的DOME开CON真实幸福啊。那个巨大的空间,无论体验多少次都是很有压迫力的啊。
??? 然后是世巡方面,因为和日本同样是亚洲圈,文化和氛围之类的,我想应该有各方面都有点点相似吧。话说泰国和台湾之前去过呢。所以“海外啊!咋办~”这样的感觉是没有的噢。倒不如说,是从心底里面开始雀跃不已。但是唯一的不安,果然还是语言的问题。还是想设法用言语来交流啊。几时难得地要对冷笑话死心了,自我介绍的老梗“入口,出口,我是田口~”至少要传达出去嘛。也许会变成“Enter,Exit...”喔(笑)。观众席,会冷掉吧,一定(笑)。海外的人们,我想大概只知道会很酷地唱歌跳舞的KAT-TUN吧。但是“实际上MC也是可以说得很有趣的哦”的方面也想让大家看到呢。虽然也有作为前辈的伴舞而去过的地方,这次的话是无论哪里我们都是主教。为了我们,所以特意辛辛苦苦跋涉到会场,要把100%满足的演出呈献给大家……我是这样想的。
Koki Tanaka
??? 虽然泰国和台湾是作为前辈的伴舞就去过的地方,那边也是乱热烈一把的欢迎我们呢。平常没啥机会会面,从心里面欢迎我们的感情由欢呼声和表情传达给我了哦。那真的是超正的。“我是,The·Idol嘛!”这样子的心情高涨吧(笑)。而且这次,是我们为主对吧?毫无隔阂地,爽快的瞬间一定很满足哇(笑)。然后上次去泰国的时候唱了《遥远的约束》,当地的FANS用日语完美地唱了出来噢。那真是很高兴的事啊。这次也会这样为我们唱吧。但是对比当时KAT-TUN的曲子增加了不少,还能记住的话那真是不得了了啊(笑)。然后是DOME!如果说Arena Tour是近距离的交流,DOME就是会场全体一起制造的一体感吧。那种压迫力真的不是开玩笑的。在舞台上真的是鸡皮疙瘩都出来了。这次Kis-My-Ft2也一起来哦,当然是CON的伴舞,一直在舞台上和我们一起,是在Jr.中也有交接点的团体。大概因为是一帮很不错的家伙,在他们身边总是觉得很开心的。
被爱达的PC留言吓到T_____T咋办啊咋办- -
JUNNO你一样要吧ENTER EXIT补充完整啊啊啊啊啊啊啊啊!!!!我对U充满期望的XDDDDD
于是各位GN继续哈- -
9074= =发表于:2010/5/11 23:00:00
爱达看PC剧,OTL
T_T
9075= =发表于:2010/5/11 23:00:00
我觉得JUNNO你在全世界到处都可以说“入口出口”底下都会给你和声“田口”的。。。
这段子在KTF里已经有名的不能再有名了= =
9076= =发表于:2010/5/11 23:02:00
几时难得地要对冷笑话死心了,自我介绍的老梗“人口,出口,我是田口~”至少要传达出去嘛。也许会变成“Enter,Exit...”喔(笑)。观众席,会冷掉吧,一定(笑)。
===========
我败给他了= =
9077= =发表于:2010/5/11 23:06:00
十分期待泰国话版和普通话版的出入口
PC话版的就算了
9078SMILE发表于:2010/5/11 23:08:00
SMILE
君に出逢(であ)えたこと 君と笑い会えたこと どんなに時が過(す)ぎても 忘れないから
ページの中 仕舞い(しまい)込(こ)んだ 落書き(らくがき)と君の名前 何もかも色褪せ(あせ)てくのかな
街の風で少しだけ 一人ぼっち感じるけど 夢の匂い(におい)詰め(つめ)込んだ
終わりのない道(みち)を どこまでも歩いてく 僕らの色に染(そ)まってゆく 明日を見つめてた
君に出逢えたこと 君と笑い会えたこと どんなに時が過ぎても 忘れないから
ありがとうって また逢おうって 今君に伝(つた)えたくて
涙がそう こぼれたとしても 自分色の明日へ
変わりゆく季節(きせつ)と 変わらない気持ちと 僕らの色に染まってゆく 今が宝物(たからもの)
君に出逢えたこと 君に笑い会えたこと どんなに時が過ぎても 忘れないから
ラララ…
===================
个别词填了片假名。。。不需要的话GN们自己删。。。
9079翻译君发表于:2010/5/11 23:11:00
----------------
想问LS学翻译几年了
のほう的用法和译法有很多
并不是只有本意那个方向的意思
比方说
私のほうはそう思いますが、そっちのほうはどうでしょうか?
翻译是就我而言我是这么想的,那么您怎么想呢
前面一个のほう是指我这边,后面一个のほう是指你那边
那么KOKI这句话完全可以翻译成在我们亚洲这边
虽然说得那个什么点只是娱乐产业里的东西没必要较真
但是我不希望KT门把的话因为翻译而产生奇怪的联想和误解
大概我职业病犯了
我自圈
==========
首先谢谢GN的指正,另外先回答问题,我没有正式地学过翻译,我也是翻译着大意的,所以很多地方我承认有不足不准确的地方
如果是因为这样让大家误解了IDOL那我深切地表示抱歉。
然后是,这句话是丸哥讲的
再者,根据语境,他原话里面后面一个断句里面有一个“当地”,所以我理解成他说“亚洲那边”是指日本以外的亚洲地区,所以能够把后面的“当地”连接起来,这里的“当地”指的就是日本以外的亚洲地区
如果翻成“我们亚洲这边”,我不是没有这样想过,可是整句话就会变成“我们的曲子,在我们亚洲这边也有被使用,不时能收到当地的音乐节目寄来的留言”,这里的当地就指意不明了
个么我在翻得时候也发现了很多只可意会很难言传的东西,尤其是口语的东西,LS你是专业的,你也应该能理解吧,所以我只能靠意译
有所误导,错尽在我,抱歉了大家OTL
9080= =发表于:2010/5/11 23:20:00
翻译GN辛苦了。。。
你已经很厉害了~