HUNTERXHUNTER从第一卷漫画重制啊你妹的

1188条,20条/页

<3031323334353637383940>

601= =发表于:2011/10/30 15:42:00

还有BGM真的很渣啊,一集比一集渣= =||


602= =发表于:2011/10/30 15:45:00

漫画里只说了是要当个好猎人,没说善良不善良

西索在这一场里是自己主动想做考官而擅自审核考生的,还流露出兴奋变态的气息

重制可能是刻画气氛和BGM的问题,一直都好儿媳的赶脚


603= =发表于:2011/10/30 15:46:00

儿戏

= =+


604= =发表于:2011/10/30 15:51:00

没看过漫画,只看过旧版动画,我只想问。。西索是那种会说要成为善良的猎人的人吗,我记得旧版动画绝对没有说这句吧!难道是漫画有说吗

---------------------

……新版说的是说 いいハンターになりなよ,漫画是这样↓

[IMG]http://imageshack.us/photo/my-images/16/hisokadi.jpg[/IMG]

善良什么的太误导人了啊!字幕组为什么要用这个词 = =


605= =发表于:2011/10/30 16:06:00

善良什么的太误导人了啊!字幕组为什么要用这个词 = =

=============

刚又去完整看了一遍,第一次顾着吃东西没认真看囧,确实不是善良,话说字幕组为毛要这样误导,很无语= =


606= =发表于:2011/10/30 16:57:00

善良什么的太误导人了啊!字幕组为什么要用这个词 = =

=============

刚又去完整看了一遍,第一次顾着吃东西没认真看囧,确实不是善良,话说字幕组为毛要这样误导,很无语= =

============
这倒不能太怪字幕组
在一般不是很严格语境的情况下 “いい”翻成“善良的”也可以 当然还是直接翻成“好”最好了

607= =发表于:2011/10/30 16:59:00

到目前为止,完全没有考试的紧张感,哎,上一集就好想吐槽小杰跟奇犽说他老爸抛弃了他,变味了有木有
=========
老爸抛弃了他这句话原来漫画就有
不过再原来漫画里这句话是小杰对米特阿姨说的 而不说对奇犽说的
漫画里小杰就是对米特阿姨说“他宁愿抛弃自己的孩子 也要从事这个工作 猎人就是这么迷人”

608= =发表于:2011/10/30 17:35:00

尼玛啊,西索的身体什么时候变得跟个蝗虫似的腰细长到那种地步有必要么!!!

609= =发表于:2011/10/30 17:42:00

这倒不能太怪字幕组
在一般不是很严格语境的情况下 “いい”翻成“善良的”也可以 当然还是直接翻成“好”最好了
=========
这个我觉得翻译的时候最好理解下原作吧……
难道翻译组真的觉得翻成“善良”会比较切合原作的思想?
善良的猎人一出来真的有种被雷飞的感觉

610= =发表于:2011/10/30 18:30:00

被第五话雷飞了……要说按照漫画制作,改动的那些地方实在让我只能用囧来形容,善良的猎人,被青蛙吞进肚里那些实在是……= =还有动画的配色真的很猎奇啊

611= =发表于:2011/10/30 18:47:00

Orz……说什么善良的猎人←这货不是西索!
当初以为浪川是故意要和高桥广树区分开,给大家一个不一样的猎人,结果第五话完全就是他“想”BT,但是达不到BT的境界的感觉。
总之,雷飞了的一众GNS,请带我一起飞吧~

612= =发表于:2011/10/30 18:51:00

被第五话雷飞了……要说按照漫画制作,改动的那些地方实在让我只能用囧来形容,善良的猎人,被青蛙_Tun进肚里那些实在是……= =还有动画的配色真的很猎奇啊

-----------------

善良的猎人是字幕组搞出来的,原文只是说一个好猎人

不过这配色真的太猎奇 +1 ……黑皮门琪……

还有被青蛙吞了的两个小孩,果然就是子供向无误= = 东巴大叔那里到手的道具还拿出来用了 囧~

那果汁是藏在哪里的啊!裤袋的话完全没看出来啊!奇牙的裤袋果然是连50kg的悠悠球都可以放下一点事没有的异次元口袋么!


613= =发表于:2011/10/30 18:58:00

西索啊西索,目前看下来觉得还是西索最崩T T


614= =发表于:2011/10/30 19:00:00

第五集很微妙= =

615= =发表于:2011/10/30 19:11:00

别纠结了,善良的猎人是字幕组搞出来的

我看的那个字幕组翻译就是好的猎人

但是西索和小伊的指甲真是不能忍啊!!还有那个青蛙,原创也太搞了

把酷拉皮卡赶来救雷欧力那段删了真生气

西索战斗时的BGM也太华丽了吧,还有后来酷拉皮卡形容西索那段画面也很华丽


616= =发表于:2011/10/30 19:22:00

这倒不能太怪字幕组
在一般不是很严格语境的情况下 “いい”翻成“善良的”也可以 当然还是直接翻成“好”最好了
=========
这个我觉得翻译的时候最好理解下原作吧……
难道翻译组真的觉得翻成“善良”会比较切合原作的思想?
善良的猎人一出来真的有种被雷飞的感觉
================
字幕组就是因为不了解原作 所以才会翻成“善良”吧
一般情况下确实翻成善良也可以的 但就是在HxH里 翻成“善良”就不对味了

617= =发表于:2011/10/30 19:24:00

字幕组就是因为不了解原作 所以才会翻成“善良”吧
一般情况下确实翻成善良也可以的 但就是在HxH里 翻成“善良”就不对味了
===========
这是猪猪么?没看过漫画才会翻译成这样吧
我看的别的字幕组,没翻译成善良

618= =发表于:2011/10/30 19:28:00

字幕组就是因为不了解原作 所以才会翻成“善良”吧
一般情况下确实翻成善良也可以的 但就是在HxH里 翻成“善良”就不对味了
===========
这是猪猪么?没看过漫画才会翻译成这样吧
我看的别的字幕组,没翻译成善良
=========
对 就是猪猪翻成了善良
反正我看猪猪就是求快 翻译画质什么的就都不计较了
总归还要收其他字幕组的mkv档收藏的 猪猪就是图个快

619= =发表于:2011/10/30 19:30:00

动画原创最不能忍 原创最毁原作了

620= =发表于:2011/10/30 19:31:00

西索我觉得对着小杰那里挺不错的 囧

那个ぞくぞく的感觉有点出来了

反正制作组已经发话西索已经不是那个会随时发作杀人的变态了,浪川西索和高桥西索真心不好比较


1188条,20条/页

<3031323334353637383940>