181= =发表于:2011/11/1 21:28:00
至于RR,看清单,翻译一集都好多人,为啥那么多错,只能说技术水平不过关了
==========
在字幕组做过校对,个人觉得翻译一集的人越多会越乱= =
每个人的习惯都不一样,碰上要翻人名的双语剧搞不好每个人都翻得不一样,统一风格修正错误都费时间,校对不给力的话就杯具了╮(╯_╰)╭
182= =发表于:2011/11/1 21:38:00
虽然这么说估计会被JD成RR的托,但是想说信达雅什么的真的等不起
日语好点还可以直接看生肉,日语不好的话追新番的时候只能看哪个字幕组速度快了
最多以后收档的时候收质量更好的
183172L发表于:2011/11/1 21:40:00
PLX打杂人员含泪掩面
==========================
GN能提示一下你是哪里的吗.... 美工组/斑竹??
怎么我一直都没发现内部有J饭存在...除了轴组认识的某位
=============
非LSS 同样是打杂人员,翻译里至少知道有两三个是J饭,其中一个还是门把家的= =
=============
串门子翻译,校对的经验是有的,不过可以算是绝无仅有地少
同属于打杂的 非翻译组的成员
难道是我离开太久了吗
你说的那几人我都应该不认识 唯一认识的J饭就是上面提到轴组的,饭同一团
184= =发表于:2011/11/1 21:53:00
虽然这么说估计会被JD成RR的托,但是想说信达雅什么的真的等不起
日语好点还可以直接看生禸,日语不好的话追新番的时候只能看哪个字幕组速度快了
最多以后收档的时候收质量更好的
=============
单纯说不一定要信达雅,别出太多错总可以吧,有在字幕上插科打诨的功夫,还不如老老实实翻准确点
不过现在几乎所有的字幕组都在拼速度,以前翻的不错的现在质量也都在下滑,真心觉得这样没意思
跟LS不同,如果有质量好的,我宁愿多等一两天,就图看个舒服,何必非要在第一时间看到不可,赶那么急图个啥
185= =发表于:2011/11/1 22:08:00
不过蛮少见有人提这个组的难道小众了?
=======
异域挺好的啊
===
哦漏,这家真心算了,吐槽什么张口就来,直接当翻译使,上季日常翻得叫个神马玩意儿啊
美少年那会儿连镜头都随便剪,真是……
186= =发表于:2011/11/1 22:12:00
跟LS不同,如果有质量好的,我宁愿多等一两天,就图看个舒服,何必非要在第一时间看到不可,赶那么急图个啥
-------
没觉得哪里不舒服,只是觉得有的地方不妥当
RR翻错的地方还是有,不过比以前好多了,至少看完一集没碍我眼
错误不可否认,但也没差到惨不忍睹
187= =发表于:2011/11/1 22:17:00
跟LS不同,如果有质量好的,我宁愿多等一两天,就图看个舒服,何必非要在第一时间看到不可,赶那么急图个啥=================================
只能说LS小众了,追剧的时候大部分人还是想快点看档的吧,不然字幕组也不会一窝蜂拼速度了
其实也不觉得是坏事,等到速度都起来了之后自然就会开始拼质量
188= =发表于:2011/11/1 22:19:00
单纯说不一定要信达雅,别出太多错总可以吧,有在字幕上揷科打诨的功夫,还不如老老实实翻准确点
不过现在几乎所有的字幕组都在拼速度,以前翻的不错的现在质量也都在下滑,真心觉得这样没意思
跟LS不同,如果有质量好的,我宁愿多等一两天,就图看个舒服,何必非要在第一时间看到不可,赶那么急图个啥
==========
排这句老老实实
字幕组玩TC流行语总有违和感 真宁愿老老实实的翻准点就行了 不用费心思玩花样
从字幕吐槽开始 想收藏的时候总的把几家都拖下来比对说不准哪家的翻译当天灵感来了狂发挥
真的都不行了 宁愿收RR双语 不看中文就得了
189= =发表于:2011/11/1 22:19:00
跟LS不同,如果有质量好的,我宁愿多等一两天,就图看个舒服,何必非要在第一时间看到不可,赶那么急图个啥
=================================
只能说LS小众了,追剧的时候大部分人还是想快点看档的吧,不然字幕组也不会一窝蜂拼速度了
其实也不觉得是坏事,等到速度都起来了之后自然就会开始拼质量
============
非LSS,觉得LS小众了
190= =发表于:2011/11/1 22:19:00
一般人心理而言,要速度就算有点错误也能接受,所以RR现在下的人不少
求精的就等两天看别的(虽然现在就日剧来说我水平都半径八两)
求快还要求精这要求是不是有点过分呀?毕竟自己下的人家辛勤制作的免费资源
191= =发表于:2011/11/1 22:34:00
跟LS不同,如果有质量好的,我宁愿多等一两天,就图看个舒服,何必非要在第一时间看到不可,赶那么急图个啥
=================================
只能说LS小众了,追剧的时候大部分人还是想快点看档的吧,不然字幕组也不会一窝蜂拼速度了
其实也不觉得是坏事,等到速度都起来了之后自然就会开始拼质量
============
非LSS,觉得LS小众了
===========
我DL,小众不小众的没必要争这个,虽然我希望我是大众
但我觉得LSS最后那句速度都起来了会开始拼质量会不会有点理想化了,鱼和熊掌没那么容易兼得
现在的情况是都拼速度,质量本来就差的还是差,质量本来好反而也差了= =
加上都冲着热门的去翻,竞争不是偏良性倒有点恶性了,浪费资源
192= =发表于:2011/11/1 23:27:00
被挂墙头的那人是有点反应过激草木皆兵了
但是LAC的反应真是让我有点看不懂
面对这种公主病吐槽吐槽就行了呗,一连串的爆粗是怎么回事,MLGB都出来了,被ex到了
早期对LAC印象还是不错的,后来插花越来越多,关键很多注释根本就是错的,质量也一点一点胡萝卜了
曾经我也是银他妈非LAC不下的人……现在完全不会有这种想法了
193= =发表于:2011/11/1 23:29:00
异域挺好的啊
===
哦漏,这家真心算了,吐槽什么张口就来,直接当翻译使,上季日常翻得叫个神马玩意儿啊
==============
这个组的我看过一两部,我看的那些还行,没有ls说的这些
194= =发表于:2011/11/1 23:31:00
其实真正让我受不了的是有些翻译,明明水平只有半桶水,还跨界到处找字幕组做,而且都是出名的大组。虽说有个一级日语证书,但不代表日语水平真的行。从drama到日剧到游戏汉化,每次看到ta名字我就得绕道。
195= =发表于:2011/11/1 23:31:00
觉得字幕组现在多少有点青黄不接吧,想当初自己也做字幕的时候新人不少而且翻译都还不错,后来慢慢就越来越没人了
在RR做日剧之前就淡出这个圈子了所以完全不了解RR是怎么冒出来的囧
196= =发表于:2011/11/1 23:33:00
至于RR,看清单,翻译一集都好多人,为啥那么多错,只能说技术水平不过关了
==========
在字幕组做过校对,个人觉得翻译一集的人越多会越乱= =
每个人的习惯都不一样,碰上要翻人名的双语剧搞不好每个人都翻得不一样,统一风格修正错误都费时间,校对不给力的话就杯具了╮(╯_╰)╭
=================
吐槽一下,最新一集超感,关系是姐弟,结果一集里面,有翻哥哥妹妹的有翻姐姐弟弟的,望天
197= =发表于:2011/11/1 23:39:00
校对是个苦活TAT,翻译个5分钟10分钟挺简单的,校对完全需要掌控全局啊,时间一赶很容易杯具
198= =发表于:2011/11/2 0:05:00
没觉得RR直接抽字幕有什么不好,有原文有档对在一起准确率才高啊,听译有什么值得骄傲的么
J内某字幕组苦逼FY,负责ZB每周的直播节目,无原文还各种专业术语
关键是自家GN都只HC从不注意字幕T T
199= =发表于:2011/11/2 0:07:00
没觉得RR直接抽字幕有什么不好,有原文有档对在一起准确率才高啊,听译有什么值得骄傲的么
==============
RR被诟病的难道不是就算有原文也翻译得牛头不对马嘴?
200= =发表于:2011/11/2 0:17:00
J内某字幕组苦逼FY,负责ZB每周的直播节目,无原文还各种专业术语
关键是自家GN都只HC从不注意字幕T T
=========
多亏了字幕组我学会了好多术语阿
谢谢LSGN及字幕组的各位