61= =发表于:2012/10/11 20:28:00
我就认为老外根本看不懂中国名著
========
这也是一部分因素,当然翻译这块也有原因,如果翻译好了,至少能让老外更好的了解,至于能不能欣赏那是后话
==================
TC文字之深奥确实给翻译带来很大难度,要翻出那种意境也不容易
-----------------
想起水浒传那些经典段子了
62= =发表于:2012/10/11 20:29:00
63= =发表于:2012/10/11 20:29:00
64= =发表于:2012/10/11 20:30:00
65= =发表于:2012/10/11 20:31:00
66= =发表于:2012/10/11 20:32:00
67= =发表于:2012/10/11 20:32:00
68= =发表于:2012/10/11 20:34:00
69= =发表于:2012/10/11 20:35:00
70= =发表于:2012/10/11 20:36:00
71= =发表于:2012/10/11 20:37:00
没看过他作品所以不评价喜欢与否,纯粹是以前个人不怎么感兴趣而已,听过red高粱和丰XXX,但没关注过作者,这次算是被科普到原来是同一人写的
既然MY得奖肯定他的作品有过人之处,有机会再找来拜读
另,想说不要总把诺奖跟国籍关联得太重,也没必要因为哪国哪个人得奖不得奖而去评价这奖是不是地摊,直接关注这些作品或者技术本身的价值内涵不是更好吗?
72= =发表于:2012/10/11 20:37:00
73= =发表于:2012/10/11 20:37:00
赞同翻译的作用
其实我们优秀作家不少,语言和文化与得奖与否很多的关系
顺便问下,高行jian得奖的时候是已经变成非TCer还是还是TCer?
74= =发表于:2012/10/11 20:38:00
75= =发表于:2012/10/11 20:38:00
76= =发表于:2012/10/11 20:39:00
村上别的我没看过,他最有名的挪威森林真是看的我一头雾水啊,到现在就记得最后那个女孩说自己乳房很漂亮了
这绝对不能赖翻译传达不好,要是非让我选个日本得奖的我铁定选森村诚一
77= =发表于:2012/10/11 20:40:00
78= =发表于:2012/10/11 20:41:00
赞同翻译的作用
其实我们优秀作家不少,语言和文化与得奖与否很多的关系
顺便问下,高行jian得奖的时候是已经变成非TCer还是还是TCer?
--------------
不太清楚,不过GZ们说是TCer来着
79= =发表于:2012/10/11 20:42:00
80= =发表于:2012/10/11 20:43:00