412fish发表于:2007/7/21 11:30:00
?别说 翻译了
我看?认识的字幕组的人做时间轴都挺累的
?作不好还要被一堆人BS 说 水平低 音画不同步
42黯然销魂发表于:2007/7/21 11:55:00
43做时间的发表于:2007/7/21 12:16:00
倒是觉得时间不累.就是给的时间太紧.
ZZ的时间.一部正常的45分的剧.给1个半小时时间.
最后挨骂也是时间的多.
没钱拿还找挨骂= =
44问问发表于:2007/7/21 12:18:00
452fish发表于:2007/7/21 12:19:00
我就是这个意思的 总是时间挨骂多
?大概因为看不出来字幕文法问题的人比较多
但是时间一旦出来了问题就很多人开始说了
哎 真的是都不容易的……
46= =发表于:2007/7/21 12:29:00
有什么好anti的
人家能做这个字幕就不错了,继续等
47做时间的发表于:2007/7/21 13:03:00
zz不分吗?前20分钟后20分钟这样?
刚拿到视频就可以开始把时间弄上,然后翻好了在粘贴进去会不会省?
---------
不分的.就是整一话的RAW和翻译给你.
我每次拿到翻译就忍不住去改里面句子表达.然后时间就乱了.
有时候还真想那么放在那里就算了,但是手痒.看见表达不顺不改真的是好烦
48以前发表于:2007/7/21 13:31:00
49我也要ANTI发表于:2007/7/21 13:36:00
50做时间的发表于:2007/7/21 15:17:00
orz....我不敢大改.毕竟日语水准太菜.
51AAA发表于:2007/7/21 15:26:00
52峰女壁女发表于:2007/7/21 16:55:00
倒是挺快的……拇指一记
干物女是慢了点
还有那个寿司王子……不知道出什么问题了
53- -发表于:2007/7/21 17:02:00
54瓢泼大汗发表于:2007/7/21 17:10:00
我错了……
我不是51饭,跟着BD J家MO吧混的
我自抽
55不准黑发表于:2007/7/21 17:12:00
56出了发表于:2007/7/21 19:15:00
57gaobai发表于:2007/7/21 22:05:00
不分的.就是整一话的RAW和翻译给你.
我每次拿到翻译就忍不住去改里面句子表达.然后时间就乱了.
有时候还真想那么放在那里就算了,但是手痒.看见表达不顺不改真的是好烦
-----------------------------------------
这位是zz组里的同志的?抓住 告个白 辛苦了 ~~
58==发表于:2007/7/21 22:14:00
大站的广告也不是分给字幕组的啊
无论如何还是支持字幕组
辛苦了
晚看个两天你会死啊
电脑要是有智能就好了
谁骂字幕组的对他永久屏蔽猪猪的视频
看他还敢背后乱放P
59- -发表于:2007/7/21 22:15:00
對豬豬表白下
有了你們 我才看到那麽多日劇 辛苦了==
做字幕的都不容易...
60BH的幹物女們发表于:2007/7/21 22:16:00
晚了2天就被ANTI成这样
LN前陣子等某剧的字幕可是晚了一个星期有多耶