41。。发表于:2007/11/12 23:09:00
42额滴神啊发表于:2007/11/12 23:19:00
43my God发表于:2007/11/13 0:25:00
44= =发表于:2007/11/13 1:25:00
lz有时间考同传
倒不如先考翻译资格证书
我日语科班出身 不能说和日本人讲的一样好 至少正常讲话完全没有问题
但让我把日文短时间内用中文正确表达 真的很难
lz可以先做口译练练手
之后考虑能不能胜任同传吧
45……发表于:2007/11/13 3:21:00
感觉眼前一片黑暗的飘过
还在和一级斗争
tem8也就通过,高口考完差不多也就忘光了
我该怎么办?T_T
46头勺报到发表于:2007/11/13 9:35:00
不是打击LZ,但是想说
同传真的很难
有很多海归都做不来。建议去BD知道一下同传,会找到一篇写同传的文章,当年看完Orz一万次
因为同传要求的不只是语言功底,更多的是临场应变能力和心理素质还有其他各方面的专业知识
我记得看到那女人在考同传之前,光是听力磁带就听了70几斤......
而且做笔译口译啥的也不错,干嘛非要拿自己的命去拼
说句不HD的话,同传就是拿青春命在换钱,做同传的JMS请勿pia....
当然如果LZ真的下定了决心想去拼一拼,加油吧~~XQer都会祝福你的~
47..........发表于:2007/11/13 10:28:00
48--发表于:2007/11/13 11:37:00
我同学是做给娃哈哈老总做翻译的,但是是人说一句,停下来,她说一句的。她说,传说中的那些同传一般都做到30岁以后就没那个体力的,LZ保重
------------------------------
这是交传好不好
同传真的很累的
49堂主发表于:2007/11/13 18:19:00
LZ不如先學口譯,同傳這路不是誰都走得好的
做個高口人員做做交傳錢也多了……
50突然想起来发表于:2007/11/13 18:27:00
51dnk发表于:2007/11/13 20:35:00
现场翻译有那么累么?——虽不是同传但常常一翻一整天的非专业某人飘过
52= =发表于:2007/11/13 21:26:00
翻译有没有那么累也要看翻译东西的重要程度
53--发表于:2007/11/13 21:32:00
平常社交场合的轻松
很正式的场合,涉及到各个领域学科专业性,需要精确翻译的就不是一般的折腾了
何况你必须各个专业都精通
54= =发表于:2007/11/13 23:48:00
55= =发表于:2007/11/14
56寻猫发表于:2007/11/14 0:11:00
57速录师发表于:2007/11/15 15:27:00
58==发表于:2007/11/15 15:36:00
其实不太赚,就是工作技术人员而已
比翻译还不值钱
基本上有点学历都不会想干这个的
而且还被人逼着追成品,多少时间必须出来