原文@@发表于:2008/10/10 22:23:00
看各字幕组的翻译招聘贴大都写二级就可以,据说有的三级的人也在翻视频。
我日语一级,番组只能听懂80-90%,不过是没有反复听也没查字典的。
一直很疑惑啊,是不是我日语听力太差?
1= =发表于:2008/10/10 22:25:00
2=v=发表于:2008/10/10 22:27:00
3假发子发表于:2008/10/10 22:36:00
其实lz这问题我也疑惑很久了= =+
估计二级的那是初翻
下面还有校译的撑着呢~
顺便默默的排3L
drama我能听懂80%
但是考试时候听力就不行了= =|||
为此郁闷了很久的……
4~~发表于:2008/10/10 22:38:00
5@@发表于:2008/10/10 22:48:00
我觉得很神奇的是有时一集片子我完全听不懂的地方翻译能翻得好好的,有的很简单的地方却能翻得完全不是那个意思。
日剧和动画比较简单,最PF翻MC那样现场多人谈话的。发音很含糊啊。
6...发表于:2008/10/10 22:52:00
DRAMA的听译能力和日语等级考不能划等号………………
=======================
强烈排...
我在高中还不是日语专业的学生之前就已经差不多80%了..
听力还真不是跟考级挂等号的..
考试的听力高分是可以通过真题训练出来的..
drama跟番组都听得不错的人考试当然好..
但是考试成绩好的人听drama跟番组不一定很懂很多..
7~~发表于:2008/10/10 22:55:00
我觉得很神奇的是有时一集片子我完全听不懂的地方翻译能翻得好好的,有的很简单的地方却能翻得完全不是那个意思。
日剧和动画比较简单,最PF翻MC那样现场多人谈话的。发音很含糊啊。
--------
有些地方是歪打正着 你正好没听懂 看着字幕就觉得还真有那意思
另外简单的地方出错,要么就是校对忽略了,要么就是个人理解不同了。这方面很难说。
还有看电视台引进过来的海外剧,原音加字幕的,会发觉有时候部分对白和愿意完全是2个意思
相反网上那些字幕组还比较忠实愿意的。
8= =发表于:2008/10/10 22:55:00
真心佩服翻译的同学
日语专业,但是dorama得看剧的题材,番组一上外来语就晕,要是ML,我基本上就是属于¥……¥%%的状态
9~~发表于:2008/10/10 22:59:00
10。。发表于:2008/10/10 23:00:00
11= =发表于:2008/10/10 23:07:00
专业术语比较苦手,还有菜名地名外来语。。。
看下来觉得最简单的是作业君。。。
12~~发表于:2008/10/10 23:09:00
13...发表于:2008/10/10 23:14:00
14顶锅盖发表于:2008/10/10 23:55:00
以前混的时候组里有3级就在那翻的,出来的稿子惨不忍睹。
中文表达也很要求的,有些句子翻出来怎么读怎么别扭。
嘛,这东西是熟练工……做久了会感觉稍微顺手一些。
不过每次翻自家的番组都挺死去活来的……
虽然现在实在太忙不做了,
还是特别想说,请尊重字幕组的辛勤劳动……
15- -发表于:2008/10/10 23:59:00
爱情片特别简单……
黑3基本不懂= =+
16^发表于:2008/10/11 0:34:00
不是我说
现在很多是个人就能当翻译
经常看到很无语的基本错误。。。嘛= =反正我下也不是为了看字幕。。。
我觉得义务劳动的确很高尚,不过最起码自己水平先过关吧。
17==发表于:2008/10/11 0:39:00
不是我说
现在很多是个人就能当翻译
经常看到很无语的基本错误。。。嘛= =反正我下也不是为了看字幕。。。
我觉得义务劳动的确很高尚,不过最起码自己水平先过关吧。
==============================
觉得还是招人的时候要把下关。
不论水平如何,还是很佩服翻译的,而且要花相当多的时间,很不容易的。
18= =发表于:2008/10/11 0:54:00
我觉得有些日本式笑话很难翻啊
光翻表面完全无笑点
哎。。。总之非常佩服翻译的同学
番组,专业术语多的(如CB,子俊那个bambino等),还有大河
19基本上发表于:2008/10/11 1:05:00
黑3基本不懂= =+
=======
我关系变苦手
另外我准备今年过了二级就进个字幕组捣蛋去