21- -发表于:2008/2/12 14:33:00
那你趁早打住吧
口译有时面对一场子的人翻,比面试难熬不知多少倍。
229L发表于:2008/2/12 14:33:00
当翻译也得面试……|||
239L发表于:2008/2/12 14:34:00
口译有时面对一场子的人翻,比面试难熬不知多少倍。
------
排|||
某种意义上翻译不能要脸|||
24= =发表于:2008/2/12 14:34:00
25ccc发表于:2008/2/12 14:34:00
那你趁早打住吧
口译有时面对一场子的人翻,比面试难熬不知多少倍。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
可是口译时可以忽略那些人的吧,面试要有互动。。。
26- -发表于:2008/2/12 14:39:00
那你趁早打住吧
口译有时面对一场子的人翻,比面试难熬不知多少倍。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
可是口译时可以忽略那些人的吧,面试要有互动。。。
----------------------------------------------------------------
同志,有问有答的好伐?
人家说完,等着你翻给别人听,大家盯着你,你以为很好受?
27票风发表于:2008/2/12 15:05:00
俺老师说了……
翻译还得中文好=v=
28maya发表于:2008/2/12 15:23:00
嗯,中文要有基础
我觉得年轻的话,可以凭自己本事多赚一点
同传的收入很高的
直接商务口译的话比同传轻松一点,赚的相对少
29目前发表于:2008/2/12 15:34:00
算是半个翻译的一枚
因为是给老外上司做助理,所以平时经常要进行笔译和口译
笔译怎么说,翻中文的其实还好,但是译者本身要有很好的中文功底,要不然就会经常抓狂去翻汉语大词典去寻找适当的词汇
然后是译成外语的情况,对于这个我现在也在熟悉中。。大学的时候很少去做这样的练习,因为真的很难,结果工作了居然要做这样的翻译,且是翻译成对象国的政府文件形式。。。于是真的很痛苦。。。。不过还好上司人很不错,会帮我修改,估计他也知道这样的翻译对于一个外国人说难了些。。。
下来说说口译,呃……其实怎么说,我听力也不算好,词汇量也不大,有时候没听清就要求再说一遍,这种其实都很OK,不过遇到那种我实在是怎么听都不晓得的情况的话,我就编,囧。其实也不是全编,就是可能听懂了一半,然后剩下那半不明确,那就把听懂的那半翻出来,剩下那半随便bla几句……不过这种方法只适用于交谈双方都不是很懂对方语言的情况。。。
30=. =发表于:2008/2/12 15:52:00
即时记忆要好、能抵抗压力、时刻保持冷静、一定的语言表达能力
拥有以上几点的话,欢迎LZ加入同传的大家庭~(虽然根本没什么家庭气氛|||)
31CCC发表于:2008/2/12 16:23:00
即时记忆要好、能抵抗压力、时刻保持冷静、一定的语言表达能力
拥有以上几点的话,欢迎LZ加入同传的大家庭~(虽然根本没什么家庭气氛|||)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
以上几点都具备的。
我就是记忆力好,可以忽略周围一切想自己的(有同学说我可以去当和尚,我说我是女的女的,他说可以破格录取我,囧),每逢期末都是一天背一本书,所以文科都考得不错。
俺初步有了做同传的信心。
32CCC发表于:2008/2/12 16:28:00
俺老师说了……
翻译还得中文好=v=
----------------------------------------------------------
上了大学后,没怎么写过文章,中文水平不进反退了,也要加强啦~~
可是加强中文总觉得比加强英语还难,
怎么加强呢?
33- -发表于:2008/2/12 16:28:00
话说半路出家的,学校肯收么?
我以前看,貌似都是外国语学校一路上来的人家才收的啊,这也直接导致我很早就断了这念头。
至少也得外语专业出身的吧?
LZ,你要有心理准备啊。
34CCC发表于:2008/2/12 16:32:00
话说半路出家的,学校肯收么?
我以前看,貌似都是外国语学校一路上来的人家才收的啊,这也直接导致我很早就断了这念头。
至少也得外语专业出身的吧?
LZ,你要有心理准备啊。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
双学位的也不行吗?
而且我的学校就是一个外语院校。
35- -发表于:2008/2/12 16:34:00
不清楚
不过祝LZ成功
36CCC发表于:2008/2/12 16:36:00
不清楚
不过祝LZ成功
-----------------------------------
希望可以成功~~
37目前发表于:2008/2/12 16:42:00
38- -发表于:2008/2/12 16:44:00
虽然我是外语院校外语专业的出身的,但是我觉得语言这种东西,说的好了就是好,实用为主,所以只要有这个能力都能上去的
=============================
问题是,想做真正的同传,考专业这方面的,门槛应该还是挺高的吧。
39=. =发表于:2008/2/12 16:45:00
即时记忆要好、能抵抗压力、时刻保持冷静、一定的语言表达能力
拥有以上几点的话,欢迎LZ加入同传的大家庭~(虽然根本没什么家庭气氛|||)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
以上几点都具备的。
我就是记忆力好,可以忽略周围一切想自己的(有同学说我可以去当和尚,我说我是女的女的,他说可以破格录取我,囧),每逢期末都是一天背一本书,所以文科都考得不错。
俺初步有了做同传的信心。
==============
那么就是埋头练习了,基本上你来读高级翻译就是练习练习再练习。如果是来我们学校读,上课就在个模拟同传现场,然后大家一人一副耳机一个录音机尽情地传吧…
我记得我那时的录取考试也挺BT的,当时出考场的都是黑着脸的||| 反正LZ决心化斗志,去下载点新闻啊采访什么的录音直接自我训练起来吧…
40= =发表于:2008/2/12 16:46:00
同传的话不是自身的心理素质要好,反应要快,中文修养要好么?
并没有口语好这一条这么简单的吧,真能达到同传水平的人其实不多吧