真是比秒啊,51对她的态度

338条,20条/页

1011121314151617

181= =发表于:2011/9/9 0:37:00

翻译er当人民群众不刷推

推上团饭都在骂


182= =发表于:2011/9/9 0:38:00

求翻译er的关键字,是大手吗?

名字几个字的?


183= =发表于:2011/9/9 0:38:00

自由的搜市川大人


184= =发表于:2011/9/9 0:40:00

转了200多条,也没个人来纠正一下

是真都没看过原文还是自欺欺人到看到好话就收是不是


185= =发表于:2011/9/9 0:44:00

翻译的真烂

明明说的是,KK音乐褪色是宿命。水油基本不相容。

186= =发表于:2011/9/9 0:45:00

这不是烂的问题

这明显是故意的

我用翻译器都不至于把完全否定翻成完全肯定


187= =发表于:2011/9/9 0:45:00

而且也没夸244SOLO

188= =发表于:2011/9/9 0:47:00

诶,那帮人就喜欢各种编造,各种操作


189= =发表于:2011/9/9 0:48:00

这是我当饭以来,看到的最瞎的翻译。。。你可以不翻,既然翻了能不要乱翻吗,以前LOLI猛于虎,现在翻译害死人


190= =发表于:2011/9/9 0:48:00

パッケージ这词故意不翻嘛

191= =发表于:2011/9/9 0:50:00

翻词典: ?水と油とは - 慣用句。相性の悪い組合せのたとえ。 類似語:「犬猿の仲」 反対語:「水魚の交わり」

192= =发表于:2011/9/9 0:52:00

看FY的回复,一溜神组合


193= =发表于:2011/9/9 0:54:00

逗号断句都看不懂做什么翻译

194= =发表于:2011/9/9 0:57:00

这FY的没知识也得有常识好伐

市川都被说了多久O了,怎么可能说这种话


195= =发表于:2011/9/9 0:58:00

这种自欺欺人的翻译到底有什么用啊?


196= =发表于:2011/9/9 0:59:00

剛卻是跳脫出偶像的暴走型『順其自然的let it be』

这句对比原文真是翻得太精彩了


197= =发表于:2011/9/9 0:59:00

后面评论里瞎开心的人也够蠢的


198= =发表于:2011/9/9 1:04:00

有不少表示是神点评,要存。。。

199= =发表于:2011/9/9 1:06:00

不知道她们搞清真相后会是什么表情XD

200= =发表于:2011/9/9 1:08:00

评论里有人贴原文,对照着看真是hhp阿


338条,20条/页

1011121314151617