有人想聊聊村上chun树吗?

94条,20条/页

12345

61- -发表于:2011/11/17 23:17:00

1Q84有点坑爹

刨去各种玄幻背景

这就是一青梅竹马互相思念重逢相爱从此过着幸福生活的言情小说啊


62= =发表于:2011/11/17 23:24:00

1Q84看不懂

63NUPT发表于:2011/11/17 23:41:00

今晚刚看了林sh讲座的人表示现场很火爆

64- -发表于:2011/11/18 0:05:00

喜欢林版的

单纯是,如果这不是翻译而是原创

林版文字比较合我胃口有阅读快感

日文反正也读不懂没法计较翻译得如何


65= =发表于:2011/11/18 0:21:00

不说日语原文的话,就47L的来说,赖版的翻译其实不怎么样啊= =

当然从翻译来说,表达作者的意思是第一步,作者意境的表达是最难的了

其实看什么翻译都抵不过看原文,当然这是废话


66= =发表于:2011/11/18 5:09:00

看过很多

最喜欢《太阳以南国境以西》

好像在挺小众的

同觉得1Q84看不懂

个人已经习惯了林译版的风格了

这次换人翻译

感觉老觉得怪怪的


67莫非发表于:2011/11/18 6:02:00

最喜欢他的第一本书的那一篇自序,就是写如何成为小说家以及关于菲兹杰拉德的那一段。

开往中国的小船,还是且听风吟来着,上海译文出版社的,薄薄的一本书,里面居然有1/3是林少华写的又长又臭的序文

我觉得吧,译文好比传话,过于自作主张的卖俏不好。抛开译文不论,林少华自己写的序也好,随笔写好,做作罗嗦,忸怩谄媚,不堪一读。同样搞翻译的,老一辈查良铮、傅雷作文不比小林子好多少倍?

作为读者对林先生在薄书里注水长序的厌恶固然还有真真切切的实感,书名却忽然间无论如何也想不来了,怎么都好,怎么也不过怎么,如此一想反而平静了许多,罢了罢了,我去下一碗24.5毫升泡面去


68MF好文艺发表于:2011/11/18 6:09:00

1q84我看的原文 因为等不及
的确和看林译版感觉不一样,林特别注重形式上的一种“清冷”或者说是现在流行的“小清新”的语调,遣词造句不是很顺眼

后来回去看施小伟(?)翻的1q84倒没啥违和感

69= =发表于:2011/11/18 6:57:00

看过几本 挪威森林是第一本 对当时才初中的我像小黄书哈哈 但是真心觉得写的不错 而且里面很多观点到现在还记得 每个人的性格 说过的话什么的

后来看过的长篇 就是冷酷仙境与世界尽头 也不错 荒诞的场景里不荒诞的内容

?


70= =发表于:2011/11/18 8:27:00

是开往中国的小船。大概最初接受的是林的译本,所以一直还挺喜欢他的。施什么的也还可以,但是总是觉得少了一种什么味道。

------------

怎么说了,可能我看的书不多,他是第一个我看到的写现实中普通人的内心心理的作家。有时候自己的情绪心理会在他的书中得到极大的认同。

看他书之前我都不知道自己有些许强迫症或者说心理病的。那之前我以为是少年不知愁滋味多多少少的就学压力。之前没有人告诉过我,对外我也描述不好具体是什么东西。但是后来才发现住在心里的“魔鬼”是所谓的心理有病。

众所周知的挪威是抑郁,还有寻羊还是且听还是那部是妄想。喜欢他的作品大概还是因为那种有时候和自己心理严丝合缝的契合和理解。不知道又gn有这种感觉木有


71= =发表于:2011/11/18 9:13:00

有的人是这样的,背个A货lv会说只要是包能背就行了。我只知道村上日文版写作能去竞争诺贝尔这二次创作的离诺贝尔有几光年就不知道了。就跟有的人觉得大耳朵图图虽然盗版蜡笔小新还是可以看一个道理,他们是分不清文风的层次的。这种人吃个水蜜桃也能当成吃的人参果。
========
ls偷换概念了吧,文风高下之比是能用A货lv和正牌lv的对比来说事的么,别人不按照你心目中的高下来判断文风就是看山寨盗版背A货的水平?
林的翻译确实夹杂了强烈的个人风格,语言节奏和原作大不一样,但就本土读者接受度来讲要高一些,这种译法好是不好在翻译界从来就没有一个论定的说法,两种观点一直在争论,不是可以简单粗暴用层次来划定的吧
拿原作能竞争诺奖二次创作不能什么的来举例子就更好笑了

72。。。发表于:2011/11/18 9:32:00

MF好文艺2011-11-18 6:09:00
1q84我看的原文 因为等不及
的确和看林译版感觉不一样,林特别注重形式上的一种“清冷”或者说是现在流行的“小清新”的语调,遣词造句不是很顺眼

后来回去看施小伟(?)翻的1q84倒没啥违和感
======
1q84不是林没有翻译吗?LS哪里看到的?京东当当能买到的都是施的版本啊~
可能是一开始接触到的就是林的翻译版本,自己曾经一度怀疑过到底是喜欢村上的书,还是喜欢林翻译过来的村上的书= =
一直很佩服林说当年在上山下乡没事干就把词典背了一遍的豪举,所以觉得他遣词用句还是很厉害的
赖实在每字每句都翻译过来,真心觉得太罗嗦= =

73= =发表于:2011/11/18 10:12:00

这L掐来掐去的真心没意思
去看原文最好

74= =发表于:2011/11/18 10:18:00

我喜欢把他的书过一段时间再拖出来反复读。
新作嘛,还没看完,确实太长了

75==发表于:2011/11/18 11:09:00

NCF+1
一直觉得他的想象力特别奇特
有种不合常理,但是他写出来就又很自然
明知是不可能的事情,他写出来就好像是身边的常事一样
不知道有没有表达清楚ORZ
另,特别喜欢他的书的名字,每个都好好听!
----------------
ls的我真的懂你说的那种感觉啊
比如他里面的男主,有的一天到晚去酒吧然后随便睡个觉,要么就是突然不想上班了在家养猫,或者突然碰到一个很奇特的女人开始做很怪的工作,
但是看着看着却会让人憧憬
最喜欢他的短篇 眠,也许不是最好,却最中意

76= =发表于:2011/11/18 11:52:00

喜欢国境以南 冷酷仙境

个人感觉长篇比短篇好看,情节够展开

短篇倒是很喜欢100%女孩

求遇见100%男孩啊orz


77= =发表于:2011/11/18 11:57:00

喜欢他的散文和各种短篇,太有意思了,他想象力好丰富TVT


78wa发表于:2011/11/18 12:38:00

= =2011-11-17 21:45:00
由于这两本都跟百合有关,不知道是不是也喜欢百合呢?
================
你说了才意识到,恩,我也很喜欢挪威森林里玲子学生勾引玲子的那一段~

————————
给个联系方式吧

79= =发表于:2011/11/18 13:05:00

买了奇鸟现在不敢看 觉得他的书有被拉进那个世界的感觉 奇鸟太长了不敢轻易驾驭 需要恰当的时机什么的- -我估计是一个人orz 短篇里面很喜欢那个男主角在楼梯里走来走去的 忘记名字了 羡慕想象力+1 TVT

80= =发表于:2011/11/18 13:09:00

wa2011-11-18 12:38:00

= =2011-11-17 21:45:00
由于这两本都跟百合有关,不知道是不是也喜欢百合呢?
================
你说了才意识到,恩,我也很喜欢挪威森林里玲子学生勾引玲子的那一段~

————————
给个联系方式吧
========
wlsw滚

94条,20条/页

12345