21.发表于:2006/8/20 14:08:00
还有ANN的翻译版。我看过的一个地方文字翻译是,244去和提琴手们拍爪的时候,51说了句琴弦很长你不要把自己弄伤了,但是字幕组的是提琴很贵你不要弄坏了= =
=========================
是台版翻译错了啊,不是字幕组啊
==================================================
ORZ一下,我自己听的记得是244跑上跑下的去BAND那边拍掌 51说的是 “小心一点啊,很危险的啊”
= =纯粹说一句,俺从来不看字幕! 光一个ANNI CON 就已经看到两个不一样的地方了。
22跑个题发表于:2006/8/20 14:08:00
还有ANN的翻译版。我看过的一个地方文字翻译是,244去和提琴手们拍爪的时候,51说了句琴弦很长你不要把自己弄伤了,但是字幕组的是提琴很贵你不要弄坏了= =
-------------
拍爪这说法真可爱。
对了,我也想问到底这两个翻译哪个对?
23==发表于:2006/8/20 14:09:00
后者是对的==
24纯跑题发表于:2006/8/20 14:10:00
25唉发表于:2006/8/20 14:10:00
26LF发表于:2006/8/20 14:11:00
拍爪这说法真可爱。
对了,我也想问到底这两个翻译哪个对?
=======================
我们找人听过了,是51说叫244小心不要受伤,
27LF发表于:2006/8/20 14:11:00
28唉发表于:2006/8/20 14:12:00
拍爪这说法真可爱。
对了,我也想问到底这两个翻译哪个对?
=======================
我们找人听过了,是51说叫244小心不要受伤,
----------
哦~那我继续感动好了...今天真抽
29唉发表于:2006/8/20 14:13:00
30无责任发表于:2006/8/20 14:18:00
我听到的怎么是"大提琴 很贵" "小心一点"
水平很次 错了不许PIA脸啊
31黑字幕組的?发表于:2006/8/20 14:22:00
我听到的怎么是"大提琴 很长" "小心一点"
水平很次 错了不许PIA脸啊
32做人要有责任心发表于:2006/8/20 14:22:00
我听到的怎么是"大提琴 很贵" "小心一点"
水平很次 错了不许PIA脸啊
=====================
30楼这位是台版的
33呵呵!发表于:2006/8/20 14:25:00
这种问题不大,对244没影响哈.
34LF发表于:2006/8/20 14:27:00
这种问题不大,对244没影响哈.
=========================
PIA飞,对我们字幕组深信KK关系很好有影响
35LF发表于:2006/8/20 14:29:00
36SMGO发表于:2006/8/20 14:30:00
PIA飞,对我们字幕组深信KK关系很好有影响
=================
那51对244说的在温泉那句"我以为说XO会是你" 那不是更有影响了= =!!!!
37爱的power发表于:2006/8/20 14:49:00
我记得最近几期正直,臭小子老是骂秃头呆子(查过字典是呆子没错),但是所有的字幕组都默契十足的只写秃头,喂
这就叫溺爱吧...望天
38偷笑发表于:2006/8/20 14:50:00
39黑字幕組的?发表于:2006/8/20 14:55:00
不是溺爱,按着语境就是“秃头”的意思XDDDDDDDD
当年JP台湾翻译的那才叫一个Orz
错误百出,经常把意思都给翻译错了,更Orz的是连J家的人名都给翻译错
40路过发表于:2006/8/20 15:12:00
ANN的那个地方的确是51跟244说了,让他不要受伤。
==+一个错误的翻译会引起很多不必要的麻烦,所以希望一些字幕组真的要提高翻译水准了。
就好象LS哪位同鞋说的认为近藤的歌是东山或51的这个翻译是准确的,而那个51以为是东山的歌这个翻译真是搞笑到,就算翻译水平再低也该稍微联想一下,51就算在天然这种错误他还能犯??