8一8字幕组之间的合作和竞争

打印

24545条/页,3页

1 2 3
您是第15896位读者

201 = =2011/11/2 0:17:00

FY

202 = =2011/11/2 0:19:00

不了解现在具体每个翻译组的情况

不过翻译组青黄不接也是会有的

老人各种原因不想干,新人有时候顺句子不行、对成语不熟之类的

所以其实说到底是看主翻的那人水平如何

以前曾是ZB某家FYer+校对er,有搞过多拉马番组舞台剧making之类的

后来不干是因为工作关系,连自己看档搞其他东西也不够时间更别说去做翻译和校对了orz

虽然有爱的档还是会搞个自制外挂扔一下给人

203 = =2011/11/2 0:20:00

没觉得RR直接抽字幕有什么不好,有原文有档对在一起准确率才高啊,听译有什么值得骄傲的么
========
没人在骄傲听译吧
RR是有原文有档了,可是完全没有对在一起,准确率高……………………

204 = =2011/11/2 1:00:00

J内某字幕组苦逼FY,负责ZB每周的直播节目,无原文还各种专业术语

关键是自家GN都只HC从不注意字幕T T

——————

无责任JD一下……楼上是做新闻零的吗……扭头

205 = =2011/11/2 4:58:00

感觉更像是going吧…

206 = =2011/11/2 6:22:00

其实真正让我受不了的是有些翻译,明明水平只有半桶水,还跨界到处找字幕组做,而且都是出名的大组。虽说有个一级日语证书,但不代表日语水平真的行。从drama到日剧到游戏汉化,每次看到ta名字我就得绕道。
================
黑體排山倒海

207 = =2011/11/2 8:56:00

至于RR,看清单,翻译一集都好多人,为啥那么多错,只能说技术水平不过关了

==========

在字幕组做过校对,个人觉得翻译一集的人越多会越乱= =

每个人的习惯都不一样,碰上要翻人名的双语剧搞不好每个人都翻得不一样,统一风格修正错误都费时间,校对不给力的话就杯具了╮(╯_╰)╭

=================

吐槽一下,最新一集超感,关系是姐弟,结果一集里面,有翻哥哥妹妹的有翻姐姐弟弟的,望天

=========

RR搞那么多翻译还是为了效率高拼速度?一人翻一段,同时翻,肯定快得很

话说这连姐姐弟弟都没搞清楚的,这不光是不看剧情,是完全连背景都不知道就翻了吧,翻的什么剧翻译知道吗,大概对他们来说那不过就是翻一堆英文字而已

208 = =2011/11/2 9:05:00

日剧美剧得分开说啊

RR出的那些热门美剧就别下了,为了抢速度错误一堆,认真做的还是可以的,比如唐顿这类,还有电影

日剧最近一年来好很多了,SPEC那种算翻译风格问题不算翻错吧

209 = =2011/11/2 9:12:00

排LS好了

动漫最喜欢的字幕组就是POPGO

============

+1

不过其实MY论坛有三个字幕组?现在也早就倒了吧

210 = =2011/11/2 21:32:00

看了前面有GN说的,终于觉出RR的字幕哪里不对劲儿了,应该是为了利用原字幕的时间轴,所以翻过来的字幕断句特别的奇怪,随便举个例子,比如“XXXXXXXX的女孩子”,这一句按常理是一行出现,结果RR的可以断成“XXXXXX”接着下一句是“的女孩子”= =

211 = =2011/11/2 23:02:00

双语最大的问题就是ls说的原文和翻译对不上,尤其是日文
RR的翻译风格真不喜欢,有吐槽风格没啥但是太过了就让人觉得有点反感了
之前被SPEC里那什么代表月亮消灭你们雷了个半死

212 = =2011/11/2 23:13:00

双语最大的问题就是ls说的原文和翻译对不上,尤其是日文
==========

对啊,如果再加上不看剧情翻,严重点就是上下文不通,意思错,轻一点的就是虽然意思没错,但是语序别扭,再轻一点就断句奇怪

而且字幕本身又没有标点,断句停顿什么的完全看时间轴了,硬要跟原来的时间轴对上,结果一句完整的话被切成好几段,太别扭了

213 = =2011/11/2 23:53:00

RR真心的速度快,美剧日剧都拖他家的

好在双语,实在觉得字幕影响剧情的地方,就自己查查

基本上边看字幕边自己脑内对白,于是不通顺的地方也就无视了

没人做又想看的冷门剧的话,只能拖PC字幕组的

最近看漫改剧,发现了个山里的字幕组,质量还不错,就是出片的速度很纠结

大河剧究竟看哪个字幕组的比较靠谱?

214 = =2011/11/3 0:05:00

双语最大的问题就是ls说的原文和翻译对不上,尤其是日文
RR的翻译风格真不喜欢,有吐槽风格没啥但是太过了就让人觉得有点反感了
之前被SPEC里那什么代表月亮消灭你们雷了个半死
————————————
SPEC貌似看的ZZ的
被里面的姐啊哥啊的雷到
思维别太发散别太紧跟时尚用于少吐槽基本上我就满足了

215 = =2011/11/3 0:06:00

J内某字幕组苦逼FY,负责ZB每周的直播节目,无原文还各种专业术语

关键是自家GN都只HC从不注意字幕T T

===

感觉是自家的,野球相关?

那阵的很难翻,看的时候还是要看中文啊,不然怎么看得懂= =

看剧倒是只看RR的,喜欢他家双语。现在一家独大的感觉

猪猪莫名其妙咋就胡萝卜了

前2年海牛逼轰轰的,基本每季都做完的感觉

ML是真不行了

216 = =2011/11/3 0:07:00

动漫都是下WOLF的,主要是特效不错,字幕不花俏而且大看着不累

动漫的日语比较简单,大致意思差不多就行,也没怎么去比较翻译了

217 = =2011/11/3 7:12:00

大河剧究竟看哪个字幕组的比较靠谱

============================

大河剧我是喜欢PPX的,从前有一阵子人员稳定,速度快质量高。但后来翻译后期出了些变故,速度变得纠结。现在换了翻译,今年大河剧也在坚持,挺让人欣慰的。日史听说也不错,也是PPX的人透露这家有高手在。
大河剧很看翻译对历史名词的翻法和翻译的文风,基本认准一家的风格后,换别家看会很不适应。

218 = =2011/11/3 7:46:00

真受不了现在rr在美剧里揷广告,挂走马灯

所以ml还是的坚持住,一家独大的结果就是他们可以为所欲为

219 = =2011/11/3 8:30:00

讨厌哥啊姐啊的叫法,把日剧都翻变味了

SPEC的时候简直无法忍受

220 = =2011/11/3 8:51:00

RR翻的SPEC真心恶心,翻译还以为自己有才华,有些吃这一套的么整天在他们wb里歌功颂德,不吃这一套的,给他们提个意见,他们要么删评论,要么把人拉黑,然后让自己的亲卫队对着人家一顿围攻。记得后来的boss2一开始也翻成这风格,后来wb上那个也很雷的带V的“剑心”说不喜欢这风格,RR就迅速抱大腿表示接受群众意见,翻得也正常了,靠,一群jian人。

221 = =2011/11/3 10:06:00

真受不了现在rr在美剧里揷广告,挂走马灯

所以ml还是的坚持住,一家独大的结果就是他们可以为所欲为

============

第一次看到RR在美剧里揷广告让我喷了,之后再看到就烦了

虽然不少人都说RR一家独大,我觉得其实也没那么夸张,还是有不少字幕组在做的,只不过没RR声势那么大

我觉得真是看剧看的时间久了,很多人还是会寻找一个合自己心意的字幕组,RR是速度快加上双语这噱头,但是翻的质量不好,要想得到原日语或者英语字幕,通过其他途径也不难找吧,干嘛非要靠着RR

当然了如果贪图最快看到档或者不想费一点点功夫就看双语,那就RR了

222 = =2011/11/3 10:08:00

前面说hy有做zb 没留意
今天在团站就发现有转载
就一句话 bt真心雷

223 = =2011/11/3 10:18:00

目前为止rr虽然雷点很多,但是没触到我底线
ml被禸O占领以及卖山寨ZB在我心里已经是最下限,看到他家就ex,而且现在质量渣的一塌
如果zz不那么龟速的话会收他家的

224 = =2011/11/3 10:20:00

ML是不是就从丑君收视惨败的时候开始BLX不更新收视了啊?

225 = =2011/11/3 11:44:00

虽然不少人都说RR一家独大,我觉得其实也没那么夸张,还是有不少字幕组在做的,只不过没RR声势那么大

==================

又不是个个字幕组都像它那样爱自炒,上采访上宣传,现在还不断揷广告,真是没脸没皮的
赶脚现在视频网上的美剧是跟它在合作

226 = =2011/11/3 13:02:00

有一个矛盾就是,能看出翻译高下的往往都不怎么需要字幕,而分不出高下的,却总喜欢下最早出的字幕,于是永远都会被部分误导orz

227 = =2011/11/3 13:23:00

有一个矛盾就是,能看出翻译高下的往往都不怎么需要字幕,而分不出高下的,却总喜欢下最早出的字幕,于是永远都会被部分误导orz

=========

其实看字幕并不是要求字幕组翻译得多么精妙,主要就是尽量表错,所以觉得用高下形容言重了

大家主要看的就是美剧和日剧,英文不管好坏,上过学都有点基础吧,日文很多人也有会,何况J饭圈日饭圈就算完全没学过,经常看剧看番组多少也耳濡目染了,这是一方面

另一方面,为什么字幕组有时候犯的错误让人觉得不应该呢,就是看剧的人觉得自己的水平也不怎么样甚至就没学过,但却能看出字幕组的错误了,很低级的那种错误

退一万步说,要是翻的前后对不上,剧情都不连贯了,就算完全不懂外语的人去看,也能觉察出翻译有问题

不过一般看剧就是看个乐子,有些小错误忍忍就算了,但我觉得翻译上有了问题,看得久自然就能感觉到,区别只是在于计较不计较吧

228 = =2011/11/3 13:25:00

有一个矛盾就是,能看出翻译高下的往往都不怎么需要字幕,而分不出高下的,却总喜欢下最早出的字幕,于是永远都会被部分误导orz
=========
其实不一定 有一阵子是个字幕组就爱用“我爸是LIGANG”
连HP里都有 这要看不出违和来得有多钝啊

229 = =2011/11/3 13:25:00

有一个矛盾就是,能看出翻译高下的往往都不怎么需要字幕,而分不出高下的,却总喜欢下最早出的字幕,于是永远都会被部分误导orz
=========
其实不一定 有一阵子是个字幕组就爱用“我爸是LIGANG”
连HP里都有 这要看不出违和来得有多钝啊

230 = =2011/11/3 13:26:00

连击了 果咩

231 = =2011/11/3 13:28:00

上周从RR下了一集美剧(忘记是啥剧了),硬生生的don't翻掉了,于是意思完全变了

232 = =2011/11/3 13:30:00

不希望字幕组陷人那种追求速度不求质量的怪圈里,这样的结果就是各家的质量都称不上好,结果就是不管看不看的出好坏,大家就都去下速度最快的了,反正也没有好的可挑

而字幕组一看大家都去下速度最快的,结果就更拼命的追速度不管质量,这就是恶性循环了

233 = =2011/11/4 19:52:00

眼下是不是都有个误会,以为RR是速度最快的?这两天下两个美剧,一个YDY最快,一个PLX最快,日剧有时候ML比RR快,这么说来各家速度也算不相上下吧

234 = =2011/11/4 20:51:00

现在RR的日剧能不下就不下,最多就等一下等日菁出来
RR现在真心希望它能倒,然后出来更好的字幕组

235 = =2011/11/4 20:52:00

可是RR档源清楚啊

236 = =2011/11/4 21:01:00

可是RR档源清楚啊
==============
有吗?没感觉各个字幕组有啥区别了

237 = =2011/11/4 21:04:00

真没觉得档源有啥差别

另外最近新出的饭团字幕组,貌似是日影的,真心觉得不错

238 = =2011/11/4 22:54:00

为什么前一页为了“信达雅”三个字在吵,真心不懂

那GN自己就是翻译,从对自己/自己同行 要求高的角度来说的。即使在大家都争速度的大环境里很难做到,作为看客应该都高兴啊,作为字幕组翻译也更应该以此自我要求。为啥反而讽刺起来了,难道有RR家的托?或者说,理想主义者理应鄙视,浮躁才是本能?

不过现在下载的东西少了,基本看各种视频网站的,日剧里RR攻占的地盘更多,囧。自家的收自家字幕组的,其他的要刻碟的就剩大河和纪录片了,最开始真心佩服TXXZ的,后来是PPX,现在看道兰的也冒出来了

239 = =2011/11/4 23:10:00

也许是我的错觉吧,就日剧来说,总感觉RR每季出头一两集的时候速度特别快,可接着的就慢下来了

240 = =2011/11/4 23:57:00

也许是我的错觉吧,就日剧来说,总感觉RR每季出头一两集的时候速度特别快,可接着的就慢下来了
---------------
日剧不清楚,至少我没碰到过
美剧的话,基本都是新季第一集抢首发
不过“首发”这个风气好像也就是RR家带起来的吧,网络首发,宇宙首发blabla

241 = =2011/11/5

总之RR是挺会炒的,至少在WB上是,美剧的几家WB可都没他家那么热闹,不少就是默默放下资源半句多余的话都没有

242 挖坟2012/2/14 12:50:00

自从PC字幕组不接日剧以后,许多个小日剧字幕组站起来了:小众,三角,未来之梦

243 挖坟2012/4/5 15:32:00

= =2011-11-1 14:09:00

幻樱是不是开始做J内的字幕了?这个倒是有点惊到

=============
同惊= =
发现刚出神的诊疗
许久没关注奥特了很久

244 = =2012/4/5 16:22:00

rr快且方便,就是NC了点

把剧透透在翻译校译的ID上,真心NC啊

我上几个礼拜的绝望主妇啊,刚开始看就被透了,真TM恶心

245 = =2012/4/5 17:49:00

RR确实有点NC 囧

跳转→首页主版外传 黑犬J禁万能站务Johnnys-BBS图志 photo购物 shopping

24545条/页,3页

1 2 3
ZB回复请先登录