有人想聊聊村上chun树吗?

打印

9595条/页,1页

1
您是第2564位读者

楼主 半对称2011/11/17 13:49:00

黑黑退

LZ三年前偶然买了BT最众所周知的那一本,从此深陷大坑一发不可收拾,一直企图在J饭内GD同好,发现萌者真心少T_T球同好交流
个人最喜欢世界尽头与冷酷仙境…

2 = =2011/11/17 13:57:00

黑黑没空黑BT这位

3 = =2011/11/17 14:30:00

最喜欢《奇鸟行状录》,看了五遍,但是没看懂,但是很喜欢

BT这位的书直到海边的卡夫卡都看过了,可以说除了那本100%的爱情小说以外全部没看懂

4 = =2011/11/17 14:36:00

最喜欢lz说的和海边的卡夫卡,虽然特别喜欢村上但是看完了隔段时间就不记得书的内容了= =

5 = =2011/11/17 14:38:00

俗人表示一直看不懂这位的书

6 = =2011/11/17 14:40:00

长篇坚持看完的只有卡夫卡……明明看过两遍,现在一点也不记得内容了= =

短篇还有点意思,最喜欢《托尼瀑谷》

7 = =2011/11/17 14:43:00

个人最喜欢寻羊冒险记

觉得节奏什么的都恰到好处

世界尽头与冷酷仙境也蛮好看的

就是两边交叉看着心里发急

奇鸟和舞舞舞有点太长了

8 = =2011/11/17 14:53:00

我喜欢舞舞舞!
惊险趣味性

9 = =2011/11/17 15:45:00

他的书初三时代看过10+本 六七年后全部忘了
同时期看的别的作者的书内容都还大致记得……

10 = =2011/11/17 15:51:00

默默地看过BT这位的全套。。。。。。。。

虽然每次看他短篇的时候都特别困Orz

长篇都是初中看的情节啥的完全不记得了,但是那种书里描绘的某些细节总是时不时会想起

11 = =2011/11/17 15:55:00

最喜欢《奇鸟行状录》+1

看到最后豁然开朗的感觉,那时候突然觉得什么都能看开了,至今印象深刻

问题是我看完书不记得情节只记得感受 OJZ

12 = =2011/11/17 16:03:00

他的短篇也蛮有意思的,看过几本揷画本,感觉就是自己的流水账= =

长篇也因为那本众所周知的掉了坑,去买了别的,不过卡夫卡还扔在一边没看完呢

13 = =2011/11/17 16:03:00

认真仔细的看了BT这位的100%爱情代表作,可还是不太记得内容了

14 = =2011/11/17 16:06:00

只喜欢卡夫卡和东京奇谭集 这种有点怪谈的

15 = =2011/11/17 16:25:00

对这位小说没什么特别兴趣但是很爱他随笔……

16 - -2011/11/17 16:36:00

觉得LZ最喜欢的那部是他的巅峰作品

17 。。。2011/11/17 16:41:00

同最爱LZ提到的那部,看了很多遍><,家里有全套,记得当时有随笔没出还去买了日文版,虽然到现在都没看完= =

但有一部最不喜欢,就是挪威森林。。好像他自己也有在哪篇采访里说过挪威是他自己随便写写,也不是很喜欢,但不知道怎么就这么红了。。。

18 = =2011/11/17 17:44:00

毕业论文就写他的,最喜欢的是弹子球,且听风喑 寻羊冒险记 舞舞舞并列第二阵营

海边的卡夫卡感觉写的挺用力可一直绕来绕去,而且也确实看不太懂

1Q84还木有来得及看……太长了……

19 = =2011/11/17 17:46:00

同最爱LZ提到的那部,看了很多遍><,家里有全套,记得当时有随笔没出还去买了日文版,虽然到现在都没看完= =

但有一部最不喜欢,就是挪威森林。。好像他自己也有在哪篇采访里说过挪威是他自己随便写写,也不是很喜欢,但不知道怎么就这么红了。。。

======

这个肯定不是,挪威的森林写的就是他理想中的爱情,后来莫名被打上了色情小说的印子他还表示不满来着

这部作品他应该是挺钟爱的,好像说过类似以后再也不写这种题材小说的话

20 = =2011/11/17 18:43:00

同喜欢世界尽头~

21 = =2011/11/17 18:43:00

同喜欢世界尽头~

22 = =2011/11/17 18:43:00

同喜欢世界尽头~

23 = =2011/11/17 18:43:00

同喜欢世界尽头~

24 = =2011/11/17 18:43:00

同喜欢世界尽头~

25 = =2011/11/17 18:51:00

最喜欢挪威森林

其次就是神的孩子都跳舞和去中国的小船

最近喜欢1Q84 舞舞舞

海边卡夫卡是心头好TVT

好吧我果然是个村上NCF OTZ

26 = =2011/11/17 18:56:00

NCF+1
一直觉得他的想象力特别奇特
有种不合常理,但是他写出来就又很自然
明知是不可能的事情,他写出来就好像是身边的常事一样
不知道有没有表达清楚ORZ
另,特别喜欢他的书的名字,每个都好好听!

27 = =2011/11/17 19:34:00

同喜欢舞舞舞 不过我买的那版翻成跳跳跳

28 = =2011/11/17 19:39:00

霓虹纯文学就剩他了,学日语以后觉得林XX翻得不好,翻出来都是林自己的口气,最喜欢挪威森林描写直子的片段

29 = =2011/11/17 19:45:00

村上饭+1

最喜欢卡夫卡和世界尽头与冷酷仙境这两本

30 = =2011/11/17 20:15:00

我被霓虹的纯文学就剩他了这句话给雷到了。。。

个人感觉村上的东西虽然有点故作高深的倾向

总体来说还是偏向通俗文学的吧

31 = =2011/11/17 20:22:00

ls喜感,基本概念都没有谈个毛啊,村上是当代日本最畅销也是唯一畅销的纯文学作者需要你来质疑么

32 = =2011/11/17 20:25:00

村上饭+2

但是被1Q84的结局雷到了。。。

33 = =2011/11/17 20:26:00

翻译不好+1,不过也是没办法的事

34 = =2011/11/17 20:31:00

喜欢国境以南太阳以西,准确的说是只完整看过这一本,1Q84正在看

觉得他的书(或者说霓虹金的书都需要心境比较平和的时候看,这两年太浮躁了于是...

35 = =2011/11/17 20:33:00

他的书特别适合霓虹金看就是了

36 = =2011/11/17 20:33:00

同喜欢舞舞舞 不过我买的那版翻成跳跳跳

=======================================

hhp

37 - -2011/11/17 20:34:00

海边的卡夫卡到现在也没懂到底是啥意思

38 = =2011/11/17 20:34:00

其实我不太能理解他像表达什么

估计跟我对霓虹文化背景了解太少有关

39 = =2011/11/17 20:39:00

同喜欢世界尽头与冷酷仙境~

想收集全套~

40 = =2011/11/17 20:52:00

我只是表达一下自己的观点而已。

村上是通过群像新人赏出道的。

虽然两次被提名芥川赏但都没有得奖吧。

总体来说我还是倾向于认为他是披着纯文学皮的通俗文学作家。

当然因为卖得好,所以被出版社拿来做纯文学的噱头而已。

41 = =2011/11/17 20:57:00

几乎都看过,但是现在都不记得了

最喜欢斯普特尼克恋人和天黑以后

没看过原版,说fy的不好的,求8

42 wa2011/11/17 21:12:00

楼上,跟我最爱的两本一模一样啊,好少见!

梦想是看懂原版。我觉得村上的书挺治愈的。

43 wa2011/11/17 21:16:00

由于这两本都跟百合有关,不知道是不是也喜欢百合呢?

44 = =2011/11/17 21:16:00

林的翻译有的细节还可以,但多数也就是翻译出来而已,用村上的说法他的写作是有旋律的,也就是断句的节奏感类似于爵士乐,林说自己不懂音乐所以按诗歌韵律来的= =,林翻得很土带着中文小说的文气,但其实原文看起来不是这么回事

45 ==2011/11/17 21:19:00

几乎都看过,但是现在都不记得了+1

最喜欢卡夫卡,1Q84看了两本,不喜欢

同想收全套

46 = =2011/11/17 21:21:00

虽说村上的书我除了挪威森林全都没看懂,但是全都看得很有感觉orz

这是一种很奇妙的感觉,就上ls姑娘说的,那些荒诞的东西他写出来就像吃饭喝水一样自然,很容易就让读者接受

最喜欢奇鸟是因为我觉得奇鸟是他倾诉欲望最强烈的一本书,他肯定想告诉读者一些很具体的东西、他所以为的善恶美丑,而不是像其它一些作品,更多的是传达一种感觉

村上很多的作品都像灵光一现突发奇想中诞生的,但奇鸟更像是一场灵魂的拷问

总之奇鸟这本书给我的感觉太特别了!

47 = =2011/11/17 21:30:00

僕は三十七歳で、そのときボーイング747のシートに座っていた。その巨大な飛行機はぶ厚い雨雲をくぐり抜けて降下し、ハンブルク空港に着陸しようとしているところだった。十一月の冷ややかな雨が大地を暗く染め、雨合羽を着た整備工たちや、のっぺりとした空港ビルの上に立った旗や、BMWの広告板やそんな何もかもをフランドル派の陰うつな絵の背景のように見せていた。やれやれ、またドイツか、と僕は思った。
  37岁的我端坐在波音747客机上。庞大的机体穿过厚重的夹雨云层,俯身向汉堡机场降落。11月砭人肌肤的冷雨,将大地涂得一片阴沉。使得身披雨衣的地勤工、呆然垂向地面的候机楼上的旗,以及BMW广告板等的一切的一切,看上去竟同佛兰德派抑郁画幅的背景一段。罢了罢了,又是德国,我想。
我今年三十七歲。現在,我正坐在波音七四七的機艙裏。這架碩大無比的飛機正穿過厚厚的烏雲層往下俯衝,准備降落在漢堡機場。十一月冷冽的雨湮得大地一片霧蒙蒙的。穿著雨衣的整修工、整齊劃一的機場大廈上豎著的旗、BMW的大型廣告牌,這一切的一切看來都像是法蘭德斯派畫裏陰郁的背景。唉!又來到德國了。

原文和林版跟赖MZ版,赖版稍微好一点,稍微懂点日语的GN也能看出来林版跟村上原作不是一回事

48 = =2011/11/17 21:37:00

林版和原文基本是两种语言风格了,赖版风格和原文比较一致,两个版本都没有翻译的错误

单说“やれやれ、またドイツか、と僕は思った”一句,林版翻得更有味道

49 = =2011/11/17 21:42:00

僕は三十七歳で、そのときボーイング747のシートに座っていた。その巨大な飛行機はぶ厚い雨雲をくぐり抜けて降下し、ハンブルク空港に着陸しようとしているところだった。十一月の冷ややかな雨が大地を暗く染め、雨合羽を着た整備工たちや、のっぺりとした空港ビルの上に立った旗や、BMWの広告板やそんな何もかもをフランドル派の陰うつな絵の背景のように見せていた。やれやれ、またドイツか、と僕は思った。
  37岁的我端坐在波音747客机上。庞大的机体穿过厚重的夹雨云层,俯身向汉堡机场降落。11月砭人肌肤的冷雨,将大地涂得一片阴沉。使得身披雨衣的地勤工、呆然垂向地面的候机楼上的旗,以及BMW广告板等的一切的一切,看上去竟同佛兰德派抑郁画幅的背景一段。罢了罢了,又是德国,我想。
我今年三十七歲。現在,我正坐在波音七四七的機艙裏。這架碩大無比的飛機正穿過厚厚的烏雲層往下俯衝,准備降落在漢堡機場。十一月冷冽的雨湮得大地一片霧蒙蒙的。穿著雨衣的整修工、整齊劃一的機場大廈上豎著的旗、BMW的大型廣告牌,這一切的一切看來都像是法蘭德斯派畫裏陰郁的背景。唉!又來到德國了。

原文和林版跟赖MZ版,赖版稍微好一点,稍微懂点日语的GN也能看出来林版跟村上原作不是一回事

==============
赖版的好啰嗦(大概因为是繁体字?)

50 = =2011/11/17 21:45:00

由于这两本都跟百合有关,不知道是不是也喜欢百合呢?
================
你说了才意识到,恩,我也很喜欢挪威森林里玲子学生勾引玲子的那一段~

51 = =2011/11/17 21:49:00

单说“やれやれ、またドイツか、と僕は思った”一句,林版翻得更有味道

==========

但感觉不怎么对,语气太硬

“またドイツか”里的“か”的感觉一点也没翻出来

52 = =2011/11/17 21:51:00

特别喜欢挪威的森林,是因为以前看过一篇书评,书中人的的一些心理分析,印象很深

有一篇是说直子的家庭,叔叔,姐姐都是年轻的时候自煞离开的,木叶又在17岁的时候自煞

直子就觉得,身边的人都是不幸的,如果只有我一个人得到幸福,那是自私的,是不可以的,所以也自煞了

53 = =2011/11/17 21:52:00

喜欢品川猴

54 = =2011/11/17 21:53:00

赖版的好啰嗦(大概因为是繁体字?)
=========
不懂日语你只要对照原文的断句和字数就会觉得林简练过头了。整个文风就是TC味道,日方的比较文学研究者都觉得翻译最好的版本是赖版神奇的是林还是很有自信,觉得村上在国内的名气大都是因为他= =

55 = =2011/11/17 21:54:00

单说“やれやれ、またドイツか、と僕は思った”一句,林版翻得更有味道

==========

但感觉不怎么对,语气太硬

“またドイツか”里的“か”的感觉一点也没翻出来

=============

嗯……确实差了点感觉,缺了点带着无奈的活泼劲儿orz

56 = =2011/11/17 22:02:00

不懂日语你只要对照原文的断句和字数就会觉得林简练过头了。整个文风就是TC味道,日方的比较文学研究者都觉得翻译最好的版本是赖版神奇的是林还是很有自信,觉得村上在国内的名气大都是因为他= =
===============
林版可以说是信达雅的,只是林自己的文风和村上不符,这个也不叫TC味道,只是没有翻译腔而已
每个译者的艺术追求不同喜好不同,也许林的文风不适合村上吧,但我还是挺喜欢的
反正我看原文的时候也不会想着其它的译本,没啥违和感
不看原文只看林版或者赖版,也不会曲解了村上的本意
说起来语言的美,只有会那种语言的人才能真正体会吧,只看中译本的人,原文到底是个什么感觉其实也不重要

57 = =2011/11/17 22:06:00

不懂日语你只要对照原文的断句和字数就会觉得林简练过头了。整个文风就是TC味道,日方的比较文学研究者都觉得翻译最好的版本是赖版神奇的是林还是很有自信,觉得村上在国内的名气大都是因为他= =
===============
林版可以说是信达雅的,只是林自己的文风和村上不符,这个也不叫TC味道,只是没有翻译腔而已
每个译者的艺术追求不同喜好不同,也许林的文风不适合村上吧,但我还是挺喜欢的
反正我看原文的时候也不会想着其它的译本,没啥违和感
不看原文只看林版或者赖版,也不会曲解了村上的本意
说起来语言的美,只有会那种语言的人才能真正体会吧,只看中译本的人,原文到底是个什么感觉其实也不重要
=========
这种说法太搞笑了,译者不追求忠实原文有什么翻译的必要自己搞创作就好了,就林SH的三流水平写上三十年也红不了。不图着原作的名头谁看呐,拣了大便宜还夹带私货

58 = =2011/11/17 22:12:00

只看中译本的人,原文到底是个什么感觉其实也不重要

===========

当然重要,而且非常重要

又不是看个故事就算了- -

你说林版的信达雅

“翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅”

他明明最重要的都没做到

59 = =2011/11/17 22:21:00

忠于原文我理解是指内容上没有错误

翻译本来就是二次创作,在不曲解原文内容的基础上语言有自己的风格我觉得也没什么

就算是广受推崇的赖版,难道不会日语的人看了就仿佛读过了原文??我看也未必

我没有说林版尽善尽美,如果他能在语言风格上也和原著高度统一他就可以称大翻译家了

60 = =2011/11/17 22:34:00

有的人是这样的,背个A货lv会说只要是包能背就行了。我只知道村上日文版写作能去竞争诺贝尔这二次创作的离诺贝尔有几光年就不知道了。就跟有的人觉得大耳朵图图虽然盗版蜡笔小新还是可以看一个道理,他们是分不清文风的层次的。这种人吃个水蜜桃也能当成吃的人参果。

61 - -2011/11/17 23:17:00

1Q84有点坑爹

刨去各种玄幻背景

这就是一青梅竹马互相思念重逢相爱从此过着幸福生活的言情小说啊

62 = =2011/11/17 23:24:00

1Q84看不懂

63 NUPT2011/11/17 23:41:00

今晚刚看了林sh讲座的人表示现场很火爆

64 - -2011/11/18 0:05:00

喜欢林版的

单纯是,如果这不是翻译而是原创

林版文字比较合我胃口有阅读快感

日文反正也读不懂没法计较翻译得如何

65 = =2011/11/18 0:21:00

不说日语原文的话,就47L的来说,赖版的翻译其实不怎么样啊= =

当然从翻译来说,表达作者的意思是第一步,作者意境的表达是最难的了

其实看什么翻译都抵不过看原文,当然这是废话

66 = =2011/11/18 5:09:00

看过很多

最喜欢《太阳以南国境以西》

好像在挺小众的

同觉得1Q84看不懂

个人已经习惯了林译版的风格了

这次换人翻译

感觉老觉得怪怪的

67 莫非2011/11/18 6:02:00

最喜欢他的第一本书的那一篇自序,就是写如何成为小说家以及关于菲兹杰拉德的那一段。

开往中国的小船,还是且听风喑来着,上海译文出版社的,薄薄的一本书,里面居然有1/3是林少华写的又长又臭的序文

我觉得吧,译文好比传话,过于自作主张的卖俏不好。抛开译文不论,林少华自己写的序也好,随笔写好,做作罗嗦,忸怩谄媚,不堪一读。同样搞翻译的,老一辈查良铮、傅雷作文不比小林子好多少倍?

作为读者对林先生在薄书里注水长序的厌恶固然还有真真切切的实感,书名却忽然间无论如何也想不来了,怎么都好,怎么也不过怎么,如此一想反而平静了许多,罢了罢了,我去下一碗24.5毫升泡面去

莫非

民工

  • H MQ
  • RP:8545
文:3174 分:18592

68 MF好文艺2011/11/18 6:09:00

1q84我看的原文 因为等不及
的确和看林译版感觉不一样,林特别注重形式上的一种“清冷”或者说是现在流行的“小清新”的语调,遣词造句不是很顺眼

后来回去看施小伟(?)翻的1q84倒没啥违和感

69 = =2011/11/18 6:57:00

看过几本 挪威森林是第一本 对当时才初中的我像小黄书哈哈 但是真心觉得写的不错 而且里面很多观点到现在还记得 每个人的性格 说过的话什么的

后来看过的长篇 就是冷酷仙境与世界尽头 也不错 荒诞的场景里不荒诞的内容

?

70 = =2011/11/18 8:27:00

是开往中国的小船。大概最初接受的是林的译本,所以一直还挺喜欢他的。施什么的也还可以,但是总是觉得少了一种什么味道。

------------

怎么说了,可能我看的书不多,他是第一个我看到的写现实中普通人的内心心理的作家。有时候自己的情绪心理会在他的书中得到极大的认同。

看他书之前我都不知道自己有些许强迫症或者说心理病的。那之前我以为是少年不知愁滋味多多少少的就学压力。之前没有人告诉过我,对外我也描述不好具体是什么东西。但是后来才发现住在心里的“魔鬼”是所谓的心理有病。

众所周知的挪威是抑郁,还有寻羊还是且听还是那部是妄想。喜欢他的作品大概还是因为那种有时候和自己心理严丝合缝的契合和理解。不知道又gn有这种感觉木有

71 = =2011/11/18 9:13:00

有的人是这样的,背个A货lv会说只要是包能背就行了。我只知道村上日文版写作能去竞争诺贝尔这二次创作的离诺贝尔有几光年就不知道了。就跟有的人觉得大耳朵图图虽然盗版蜡笔小新还是可以看一个道理,他们是分不清文风的层次的。这种人吃个水蜜桃也能当成吃的人参果。
========
ls偷换概念了吧,文风高下之比是能用A货lv和正牌lv的对比来说事的么,别人不按照你心目中的高下来判断文风就是看山寨盗版背A货的水平?
林的翻译确实夹杂了强烈的个人风格,语言节奏和原作大不一样,但就本土读者接受度来讲要高一些,这种译法好是不好在翻译界从来就没有一个论定的说法,两种观点一直在争论,不是可以简单粗瀑用层次来划定的吧
拿原作能竞争诺奖二次创作不能什么的来举例子就更好笑了

72 。。。2011/11/18 9:32:00

MF好文艺2011-11-18 6:09:00
1q84我看的原文 因为等不及
的确和看林译版感觉不一样,林特别注重形式上的一种“清冷”或者说是现在流行的“小清新”的语调,遣词造句不是很顺眼

后来回去看施小伟(?)翻的1q84倒没啥违和感
======
1q84不是林没有翻译吗?LS哪里看到的?京东当当能买到的都是施的版本啊~
可能是一开始接触到的就是林的翻译版本,自己曾经一度怀疑过到底是喜欢村上的书,还是喜欢林翻译过来的村上的书= =
一直很佩服林说当年在上山下乡没事干就把词典背了一遍的豪举,所以觉得他遣词用句还是很厉害的
赖实在每字每句都翻译过来,真心觉得太罗嗦= =

73 = =2011/11/18 10:12:00

这L掐来掐去的真心没意思
去看原文最好

74 = =2011/11/18 10:18:00

我喜欢把他的书过一段时间再拖出来反复读。
新作嘛,还没看完,确实太长了

75 ==2011/11/18 11:09:00

NCF+1
一直觉得他的想象力特别奇特
有种不合常理,但是他写出来就又很自然
明知是不可能的事情,他写出来就好像是身边的常事一样
不知道有没有表达清楚ORZ
另,特别喜欢他的书的名字,每个都好好听!
----------------
ls的我真的懂你说的那种感觉啊
比如他里面的男主,有的一天到晚去酒吧然后随便睡个觉,要么就是突然不想上班了在家养猫,或者突然碰到一个很奇特的女人开始做很怪的工作,
但是看着看着却会让人憧憬
最喜欢他的短篇 眠,也许不是最好,却最中意

76 = =2011/11/18 11:52:00

喜欢国境以南 冷酷仙境

个人感觉长篇比短篇好看,情节够展开

短篇倒是很喜欢100%女孩

求遇见100%男孩啊orz

77 = =2011/11/18 11:57:00

喜欢他的散文和各种短篇,太有意思了,他想象力好丰富TVT

78 wa2011/11/18 12:38:00

= =2011-11-17 21:45:00
由于这两本都跟百合有关,不知道是不是也喜欢百合呢?
================
你说了才意识到,恩,我也很喜欢挪威森林里玲子学生勾引玲子的那一段~

————————
给个联系方式吧

79 = =2011/11/18 13:05:00

买了奇鸟现在不敢看 觉得他的书有被拉进那个世界的感觉 奇鸟太长了不敢轻易驾驭 需要恰当的时机什么的- -我估计是一个人orz
短篇里面很喜欢那个男主角在楼梯里走来走去的 忘记名字了
羡慕想象力+1 TVT

80 = =2011/11/18 13:09:00

wa2011-11-18 12:38:00

= =2011-11-17 21:45:00
由于这两本都跟百合有关,不知道是不是也喜欢百合呢?
================
你说了才意识到,恩,我也很喜欢挪威森林里玲子学生勾引玲子的那一段~

————————
给个联系方式吧
========
wlsw滚

81 = =2011/11/18 13:20:00

很喜欢他的叙事风格,偏爱游记之类的比如雨天炎天、边境近境啦,对土耳其啊希腊一些国家很神往。小时候最喜欢一千零一夜,里边有关土耳其的故事很有趣。

82 = =2011/11/18 14:48:00

————————
给个联系方式吧
========
wlsw滚
=======
看见这个戳到笑点了XD

83 = =2011/11/18 15:12:00

的确和看林译版感觉不一样,林特别注重形式上的一种“清冷”或者说是现在流行的“小清新”的语调,遣词造句不是很顺眼
后来回去看施小伟(?)翻的1q84倒没啥违和感
==============
不是村上的饭,小说只完整看过norway和1X84,零散看过其他的一些片段;不懂日文,也不研究文学,只就自己阅读的感觉说,觉得这位的发言点中了一些为什么村上变成了早期小清新的标签、反过来很多小清新又有意无意追求那种“清冷”的调调、使用不合一般行文规则和逻辑的语句的原因,毕竟早期大部分人接触的应该大多是林版吧。在这点意义上,林对村上小说的在tc的传播还是有点贡献的。
1X84时就觉得白话多了,也变得日常很多。

84 = =2011/11/18 15:20:00

单说“やれやれ、またドイツか、と僕は思った”一句,林版翻得更有味道

==========

但感觉不怎么对,语气太硬

“またドイツか”里的“か”的感觉一点也没翻出来

--------

就是看了原文也还是觉得林翻得好啊

罢了罢了 叠词用的很好

85 = =2011/11/18 15:41:00

单说“やれやれ、またドイツか、と僕は思った”一句,林版翻得更有味道

==========

但感觉不怎么对,语气太硬

“またドイツか”里的“か”的感觉一点也没翻出来

--------

就是看了原文也还是觉得林翻得好啊

罢了罢了 叠词用的很好

===========

好不好要以是否符合原文为基准

不是用了个好词就好的

第一原文的yareyare根本不是罢了罢了的感觉

第二还是ka的感觉完全被林翻没了

86 = =2011/11/18 17:22:00

没看过原版霓虹文的书,也看不懂。

但是祖国版都看过,除了跑步和1Q84,好也罢坏也罢,还是习惯林的翻译。

87 = =2011/11/18 18:06:00

买了奇鸟现在不敢看 觉得他的书有被拉进那个世界的感觉 奇鸟太长了不敢轻易驾驭 需要恰当的时机什么的- -我估计是一个人orz
短篇里面很喜欢那个男主角在楼梯里走来走去的 忘记名字了
羡慕想象力+1 TVT

==============
我舞舞舞看了开头电梯那段就没敢再看下去,因为觉得好恐怖TvT 特容易让人产生联想……

88 ==2011/11/18 19:48:00

地道的阪神间孩子再加上开爵士乐酒吧的经历,写作难免会有些影子

89 = =2011/11/19 0:13:00

好不好要以是否符合原文为基准

不是用了个好词就好的

第一原文的yareyare根本不是罢了罢了的感觉

第二还是ka的感觉完全被林翻没了

=====

不过要说yareyare,中文里还真没有对应的字眼,我觉得不好这样计较,毕竟语言的差异还是很大的

赖版的那个唉,说起来不是更没有yareyare的感觉

一词一字较真没意思的

90 20022011/11/19 8:08:00

ncf一个,把先生看得比本命都重。

最早读的是一本短辑,叫袋鼠通信,然后掉坑。挪森第一次读的时候很不喜欢,读了十几遍还是不喜欢。可最近看了电影再回去读,突然觉得豁然开朗特么好看。大概以前太看重形式,觉得言情过重,现在倒觉得是个不慌不张写完的文。

最近1q84终于又看到赖版翻译了,相比之下还是喜欢赖翻完的调调,可惜她不怎么勤快。
虽然林意译过度,有点自我陶醉,但是比起最近的施XX还是好一点。
还有感觉村上不知是老了还是什么,用词变得有点罗嗦也简单了,所以84这本直接看日文也不费劲。

个人很恶俗地最喜欢舞3,因为人物形象鲜明(虽然这点就不像村上的风格了)而且各种意象非常清晰,没有庞杂的混淆主题的东西。一直感觉村上太喜欢描述事物了,所以有时候是浪费了笔墨的,有一点切不中重点的焦躁感,但或者说是作者有意为之的障眼法。

就现在来说,最爱的就是挪森和舞了,都说是最背离村上风格的两本orz


91 = =2011/11/19 8:10:00

cover id

92 = =2011/11/19 13:18:00

NCF+1
一直觉得他的想象力特别奇特
有种不合常理,但是他写出来就又很自然
明知是不可能的事情,他写出来就好像是身边的常事一样
不知道有没有表达清楚ORZ
另,特别喜欢他的书的名字,每个都好好听!
----------------
ls的我真的懂你说的那种感觉啊
比如他里面的男主,有的一天到晚去酒吧然后随便睡个觉,要么就是突然不想上班了在家养猫,或者突然碰到一个很奇特的女人开始做很怪的工作,
但是看着看着却会让人憧憬
最喜欢他的短篇 眠,也许不是最好,却最中意
==================
还突然跟猴子说话了神马的,噗
他好像说过想像菲茨杰拉德的盖茨比一样随便翻开哪一页都能顺畅地读下去,并且被吸引
我试过这么翻他的书,觉得真的就是这样,不会觉得连不上,不会突兀
他书里的世界就好像飘渺地存在于自己的手边的另一个日常世界一样,伸手可及的感觉
看着看着心就静下来了,望着那个世界有种安心感

93 ==2011/11/19 13:25:00

wlsw是什么

94 = =2011/11/19 13:29:00

前一段听在日本的同学说,有动物园的猴子跑出来,在地铁里乱串
当时就觉得村上真神了啊

95 = =2011/11/19 17:24:00

最喜欢海边的卡夫卡
当时还有译文那本杂志,杂志刊了一半,让我望眼欲穿了大半年
喜欢林的翻译风格,所以读1q84就纯粹读了个故事而已的感觉
不过1q84里让我印象最深刻的是壳牌那个老虎广告,开端和结尾一直提到这个,很有画面感

跳转→首页主版外传 黑犬J禁万能站务Johnnys-BBS图志 photo购物 shopping

9595条/页,1页

1
ZB回复请先登录