13737条/页,2页
- 2 - _2006/7/22 13:54:00
猪猪,麻辣都不容易,要体谅人家
- 2 - _2006/7/22 14:19:00
膜拜一下45分钟剧3小时完成的……
我自己初翻+查词+初校对没有5、6小时根本不可能,而且很多东西其实去看下官网、看下日饭bo没有多少时间也能避免很多错。
其实只要稍微不那么赶时间一点点质量会上去不少,不明白两家一起争那个把小时有什么意义……出些错误百出的东西。而且后期表说校正,至少看一遍我估计没有几个人会去做的吧。
现在zz和ML根本在恶性竞争了,叹气。倒霉的还是不会日语去看片的人……
- 2 - _2006/7/22 15:31:00
- 2 - _2006/7/22 20:38:00
- 2 - _2006/7/22 21:30:00
ML没必要把ZZ当对手,掉自己的价
- 2 - _2006/7/22 21:54:00
=========
说这话才比较掉价好吧|||
- 2 - _2006/7/22 21:55:00
。。。我觉得最无聊的就是像楼上这样无事生非的人 你不会是日菁的成员吧,拿我倒觉得你自己的行为在贬低你的字幕组
我还是保持中立,看谁的都好~
- 2 - _2006/7/22 22:00:00
都没KTR好!99%啊!!!
- 2 - _2006/7/23 20:07:00
怎么一个提YYCAF的都没有?
那些辛勤翻译眼睛到瞎的人看了这些会否号啕?
- 2 - _2006/7/23 20:23:00
但是如果连中文都词意不对 逻辑不通 那就很大问题了
- 2 - _90楼的亲~~2006/7/24 14:29:00
我认亲来了~~~~我是广外日语系大一的~~~~~~~~
- 2 - _2006/7/24 15:29:00
那个时候的花男还是前pv字幕做的最好!
zz和ml都错误百出。
- 2 - _2006/7/24 16:46:00
其他的不说 就我这季看的两部来讲 猪猪并不是一棒子打死的老应像
dandori和不忠时刻 个人感觉猪猪好多了
叫我CA更是只有猪猪有做 虽然没有比较 但是砍下来翻的很流畅
说区别的话
我觉得 日菁老大是女人 猪猪是男人 所以风格不同吧 啊哈哈哈哈
- 2 - _2006/7/24 17:02:00
-------------------------
顶这句
日菁老大里也是有男人的
- 2 - _2006/7/25 1:59:00
dandori的翻译……我默一个
单纯的默一个,没有黑的意思
这片子……不错,翻译,大家去看猪猪的吧~~
我看翻得不错
日菁老大里是有男人,不过猪猪的翻译貌似男人更多,男女比例比较平衡……
日菁的话,男人基本上屈指可数……
- 2 - _2006/7/25 2:17:00
所有牺牲业余时间做片子的人都是值得尊敬的
但是J饭又不是只看DORAMA
那么多视频要看
还是想办法自立更生好
- 2 - _2006/7/25 2:19:00
--------------------------
主流的日剧做得很少了
泡菜剧,看着样子都很华丽
YY做的很多
现在做的最少的大概是日剧
- 2 - _2006/7/25 9:15:00
千万别去看猪猪的字幕,早在我还完全听不懂日语的时候,被整的那个叫做惨
mina,学日语吧~~
一直不看字幕版的东西——觉得挡了地方破坏画面整体感
- 2 - _2006/7/25 13:54:00
不知道楼上的是哪的 我觉得不论猪猪还是日菁他们都是很努力在为大家服务的,要是都像你说的这样拿他们都别干了,还是你去干好了,按你的说法中文严格对应日文就算是好了?不知所谓。。。
另外,麻烦把皆的罗马字写对了 要是写みな的话,后面麻烦加东西
- 2 - _2006/7/25 16:14:00
- 2 - _2006/7/25 16:59:00
我看suppli
猪猪翻的比较失败
错误的太多
和月之道的完全两个意思都有
膜拜月的翻译,第二集里头年青人用语里头那个sb和bh。。。用的太传神了
- 2 - _2006/7/25 17:00:00
123 越少越好2007/2/23 23:42:00
哎 很多人说猪猪的不好 慢慢也这么觉得不怎么下猪猪的东西了 都收藏日菁的 虽然自己只是日语小白
但是日菁的翻译很orz的一点就是 有时候让人看不懂翻译的中文 那些生涩的表达让人极度怀疑自己的汉语水平。。经常要暂停下来把那行字看很多遍才大概理解意思
觉得某些时候猪猪翻译的还是传神和味道足些 比较符合语境 有时候不只是准确就够了的 可能自己是学中文的 对汉语的表达措辞比较敏感
124 * 必填2007/2/23 23:54:00
非日语专业要求钻什么精喔.我就学了半年然后看日剧不用看字幕.满足了.
-----------------------------------
您真厉害
========
排队
---------
继续排。难怪会有那么多人叫嚣说某个字幕组好某个字幕组不好,原来都是您这样水平的高手啊
这世界上日文高手真多
纯粹路过。旧帖还是沉了吧= =
125 123L2007/2/23 23:56:00
就说两句话:
人云亦云未必是对的,就好像老鼠爱大米不一定是首好歌一样
翻译的传神和写作的传神是不一样的概念
126 ~~~2007/2/24 0:01:00
127 越少越好2007/2/24 0:01:00
比如这个帖子说的 有点同感
http://post.baidu.com/f?kz=154309062
128 127L2007/2/24 0:12:00
我怀念晶晶电脑版的Seed……
不过没想到J大平时那副样子倒是可以查的那么仔细。
但是每家都要看是谁翻的,落到没技术不敬业的新人手里照样还是完蛋
期待大奥剧场版ing~绘岛生岛啊~
129 说实话2007/2/24 0:16:00
TVBT好,但速度慢
猪猪也满好的,就是速度慢。。。
130 ..2007/2/24 0:25:00
131 没差别~2007/2/24 1:40:00
132 这年头2007/2/24 11:31:00
133 。。2007/2/24 11:39:00
公司裏有一個賊愛阿拉西的同事。
去年大學畢業的
英語專業8級,德語4級,日語1級
她和我說她這個配置,他們係能找出一堆。
說實話,日語真的汎濫了
134 -2007/2/24 11:53:00
以前了解过字幕的制作过程,任何字幕组都不容易。
评头论足的完全是站着说话不腰疼。
135 ..........2007/2/24 12:08:00
------------
膜拜
我报了班读了5个月还每天看片子结果只有皮毛而已
--------------------------------------------------
强人.........抖着排
136 花男2007/2/24 12:17:00
137 = =2007/2/24 12:30:00
这是不一定的事儿
负责每个剧的翻译时间啥的不是同样的人
跳转→首页主版外传 黑犬J禁万能站务Johnnys-BBS图志 photo购物 shopping
黔ICP备16002288号-1R0.04688 m: 3_v.8. 6