244说51是他的"女房"?

打印

18484条/页,2页

1 2
您是第7113位读者

101 强强的2007/7/18 13:28:00

黙っとけよ

-----------

恩,微妙。你这么说 还真是有点象

不过也不是很象,恩,微妙

不过比那个很寒的假设 要象很多= =

102 呼唤达人2007/7/18 13:32:00

我听到的是

黙っとけよ

一般是“给我闭嘴”或者“不许说出去”(总之是保持沉默的意思)

-----------------

这句有点象

大概是我把dama听成name

但是整句又不太象 怪了

103 MINNA2007/7/18 13:34:00

继续

多人研究总比被字幕组糊弄好

104 = =2007/7/18 13:36:00

HOK不是翻了么

51跟24说:“表说出去。”

105 -2007/7/18 13:41:00

说起字幕组,有天某人给了我个虎与龙的发表会的字幕版

居然把名字翻译成泰国有飞龙!当时就爆了!

就是说人家是外来语,那发音不太好你也不用这么糟践人吧 = =

对不起,我也忍不住了。。。

106 = =2007/7/18 13:47:00

HOK的就看了一小段,错误已经N多了

信字幕组真是会毁灭

107 - -2007/7/18 13:50:00

从来没下过HOK的字幕档....尽管有号|||

108 谁下了2007/7/18 13:54:00

TBB的?

那里是怎么翻的?

109 F *D2007/7/18 13:55:00

字幕组翻译怎么样?

110 F *D是什么2007/7/18 13:57:00

???????????

111 2007/7/18 13:59:00

其实HOK的正直翻错的地方也不少
----------------------
正直有进步,不过有些错可以避免的,可能是赶速度吧,比如翻某期翻街道的时候他们给翻成了城市,其实稍微小心点就不会翻错了

112 = =2007/7/18 14:04:00

F *D是什么2007-7-18 13:57:00
???????????
法拉利*钓鱼

113 刚出了个2007/7/18 14:05:00

HEY3电话亭……

114 = =2007/7/18 14:07:00

F*D出了DB300回大档

115 = =2007/7/18 14:07:00

HEY3电话亭……
==============
真心希望H*K可以进步……那个O~su的意思不是“美味”啊 囧囧囧囧

116 =[]=2007/7/18 14:07:00

其实HOK的正直翻错的地方也不少

-----

今年正直我收的都是HOK的啊??要全部删了重下日风的么 惨了...

117 =[]=2007/7/18 14:08:00

真心希望H*K可以进步……那个O~su的意思不是“美味”啊 囧囧囧囧
---

刚下完啊我...删了 换版本去了 = =

118 2007/7/18 14:08:00

那TBZJ呢24K呢?

119 = =2007/7/18 14:10:00

听说TVBT近期翻日剧不太好,正直呢?

我收日风的正直...

120 =[]=2007/7/18 14:12:00

那HOK翻的DB呢 今年DB收的也是他家的

121 呼唤达人2007/7/18 14:14:00

抱歉 以上问题回答不了

很少看字幕版 看了只有干着急

122 = =2007/7/18 14:14:00

数下来KK家字幕组不少

123 想问2007/7/18 14:14:00

TBZJ DB的翻译质量= =

最近因为他家档清晰 都收的他家的

TVBT的都没怎么收

124 强强的2007/7/18 14:17:00

质量问题。。。回答不了。。。

质量问题得要看各家字幕还看的出错来的人来分辨

偶一般不肯字幕版的 偶尔错过了无字幕的收到的是有字幕的

也没仔细看字幕。。。更不会下几个版本来比较字幕。。。

125 HEY3电话亭2007/7/18 14:19:00

RID

那句O~~~SU真的无语了,是说稍微看点日本电视节目的都知道是什么吧= =

除了这个还有年初的那期密林外,就没收过HOK的东西了,所以说不出现在究竟如何。

绝对绝对不想黑字幕组,只是希望她们听译的时候能再认真些。另外也希望她们加强一下对各方面事物的认识。要知道字幕有误,容易误导新饭,而KK家的新饭们,似乎都喜欢HOK……

126 其实2007/7/18 14:20:00

别说字幕组了,未来台,台版DVD都会翻错。

只是错多错少的区别而已。没有百分百正确的存在。

127 强强的2007/7/18 14:23:00

别说字幕组了,未来台,台版DVD都会翻错。

只是错多错少的区别而已。没有百分百正确的存在。

--------

排。。。这是句实话。。。

在我看过的所有字幕作品中 我还没看过从头到尾 完全没错的(动画除外)

不是说我个人水平多高 你让我去翻。。。我也做不出100%正确的作品

不过翻译有错 那确实是人知常情 在有限的时间内 出作品 出错很正常

不过 错的太多太离谱 就让人无法忍受了

就算是字幕组 也必须保证起码的质量 不能误导别人 起反作用。。。我深深的这么觉得~

128 台版的DB啊2007/7/18 14:24:00

RID RP的翻译真不少,而且许多让人特别囧

著名例子有03年新年KK两人的一问一答,硬是活生生地译成KKL了……

还有51和GAKUN在自己家里全果变成了去对方家里也全果ORZ

129 =[]=2007/7/18 14:26:00

我就图H家出的快 门槛又比别家低??不设积分甚至不用注册 用盒子路人都可以下载?? 没想到这质量...

于是我这新饭被激励了 我发奋学日语去!!!><!!!

130 其实2007/7/18 14:26:00

强强的同学,你果然是我相方啊~泪

131 =[]=2007/7/18 14:28:00

03年新年KK两人的一问一答,硬是活生生地译成KKL了……

-----

是问244早上起来看到51会怎么办那个? 请教正确翻译 = =

132 ....2007/7/18 14:28:00

但是正直就两个做...TVBT和HOK....TVBT有时候太慢了~~~

日语小白阿~~

133 - -2007/7/18 14:31:00

HOK字幕组BOX~已经把老俱删老

知错就改~也不是人家故意翻错的

多点宽容吧

134 = =2007/7/18 14:38:00

有错大家提出来也是关心嘛
另外,绝对不是黑……穿越看到小红花HOD第二次上ms的档……有几句错了……
啊……过了就不说了……其实我现在很想想尽一切办法引诱小红花管理员再回到KK家的坑里来……

135 - -2007/7/18 14:39:00

TVBT的档质量还是不错的

正直以前的都收白色,OC和小红花..质量都信的过

新出的就等TVBT

DB挑着看挑着收就是了..没补全的打算

其他节目就是哪有做收哪里了..

136 台版的DB啊2007/7/18 14:40:00

是问244早上起来看到51会怎么办那个? 请教正确翻译 = =

=====================

我要是没记错,当时问题问的是?光一となっています」

这个的意思不是“跟光一在一起”,而是“变成了光一”。

具体的忘了,但意思就是这样。

还有一个是问珍贵的东西的时候?光一と一緒」,这个结合前面,意思应该是“跟光一一样”,而不是“跟光一在一起”。

137 =[]=2007/7/18 14:46:00

我就想那提问也太BH了...原来是翻错了

138 ....2007/7/18 14:46:00

原先翻这个的肯定是KKL...理所当然..

139 =[]=2007/7/18 14:48:00

刚收完字幕版DB一张一张的刻盘...

我不黑台版不黑字幕组 只觉得太对不起我家刻录机君了= =

140 强强的2007/7/18 14:50:00

HOK字幕组BOX~已经把老俱删老

知错就改~也不是人家故意翻错的

多点宽容吧

==========

恩 不是针对某个字幕组 单纯的对事不对人

不管是哪个字幕组都一样 有错误是正常的 是可以被原谅的

不过最起码的表达大体正确不歪曲的意思是必要的 对自己的字幕负责是必要的

字幕组是值得尊重的 不过如果在这里提的一些想法可以被字幕的同学看到 并且做出改进 我觉得是很不错的一件事~

照上面的说法 某字幕在速度上确实很不错 非常的希望她以后的质量能够有提高~

141 ……2007/7/18 14:51:00

OC的正直很多没翻译到,我觉得他们还是不很仔细

要真说平均质量,还是日风和白色

24k和堂家,小纰漏还是多

142 强强的2007/7/18 14:53:00

原先翻这个的肯定是KKL...理所当然..

-----------

理所当然的是KKL 早年的台湾翻译确实嘛嘛~~

最近还是比较不错的~~

看台版歌词的翻译的变化就看的出来~

143 =[]=2007/7/18 14:54:00

我收的DB都是字幕啊 无字的看过就删的 = =

144 ...2007/7/18 15:04:00

又来说字幕组了啊

反正无所谓

听得懂就ok了

145 =[]=2007/7/18 15:10:00

这帖好歹给像我这种没法听懂的饭提个了醒 也希望字幕组能改进

146 想问一下2007/7/18 15:15:00

白色现在究竟要多少积分才能进字幕区?

147 +2007/7/18 15:21:00

? 所以現在是字幕組专門帖嗎?

是説KK家字幕真的常常很RP。不过如果真的发現錯误應該直接跟字幕組反应吧。XQ人民不一定能8出什麽确切答案。

148 - -2007/7/18 15:21:00

有时候觉得,KKL还真是祸害,尤其在出字幕的时候

容易把主观看法带人= =

149 强强的2007/7/18 15:26:00

? 所以現在是字幕組专門帖嗎?

是説KK家字幕真的常常很RP。不过如果真的发現錯误應該直接跟字幕組反应吧。XQ人民不一定能8出什麽确切答案。

---------

倒不是 本来是KKL帖的。。。后来歪了。。。= =

至于象字幕组提意见 也得有地方提才行啊= =

我连人家家在哪里都不知道。。估计就算摸去了 大概也是关闭注册。。。

不过XQ这里肯定很多字幕组的人在混吧~相信一定可以传达到他们的~

或者接着把楼正回来?

主要是夫妇话题。。。听太多遍了T T

其实我比较萌对视和眼神。。。= =

150 想问一下2007/7/18 15:27:00

没人知道白色现在要多少积分多少贴吗…………

别一棍子挥向所有KKL,我认识有当翻译的KKL在碰到暧昧发言的时候愈发谨慎的。

151 ……2007/7/18 15:29:00

白色的你可以去box,那里都不设密码了

要mo就要回帖了,ms30-40张把,不过他们好像不清水,可以随便点回

152 这句2007/7/18 20:09:00

其实这次的翻译其他都还好,唯一让我有点雷到的是讲BL少年那里,什么“我们唱这首歌是在出道以前”,什么“达郎先生说我们的声音是次要的”……那个啥,会误导群众的拉

RID,我绝对不是想黑

===========

这两句应该是什么意思啊?

============================

应该是说BL少年这首歌的旋律是属于小调,而且达郎先生说KK的声音本身也是小调的感觉

大概这也是KK主走哀愁情歌风的原因之一把?

=====================

是这个意思。51说因为达郎先生说KK的声音是minor的……天,这个minor不是次要的意思啊……就是小调

=====================

我理解的マイナー这个词,是和メジャー相对的意思。

意思说KK的声音非主流。

153 ……2007/7/18 20:13:00

这句2007-7-18 20:09:00

其实这次的翻译其他都还好,唯一让我有点雷到的是讲BL少年那里,什么“我们唱这首歌是在出道以前”,什么“达郎先生说我们的声音是次要的”……那个啥,会误导群众的拉

RID,我绝对不是想黑

===========

这两句应该是什么意思啊?

============================

应该是说BL少年这首歌的旋律是属于小调,而且达郎先生说KK的声音本身也是小调的感觉

大概这也是KK主走哀愁情歌风的原因之一把?

=====================

是这个意思。51说因为达郎先生说KK的声音是minor的……天,这个minor不是次要的意思啊……就是小调

=====================

我理解的マイナー这个词,是和メジャー相对的意思。

意思说KK的声音非主流。

=====================

不对,如果接触过音乐就会知道,很多乐曲都是像F Minor这样标注 意思就是F小调

相对的 也有大调的歌曲

154 =[]=2007/7/18 20:15:00

看来翻译不只要日语好 还要有一定的专业知识

155 这句2007/7/18 20:17:00

F小调我知道,但是达郎先生在形容的是声音。

有人会形容,你的声音很C大调,这样的句子吗?

小调是名词,这里的マイナー明显是形容词。

156 ……2007/7/18 20:18:00

补充下,比如Beethoven - Symphony No. 9 In D Minor 贝多芬第九交响曲D小调
贝多芬还有Symphony No.3 in E flat major 这是第三交响曲降E大调

157 ……2007/7/18 20:19:00

……我只是觉得这个地方用“非主流”的意思不怎么说得通吧……

158 这句2007/7/18 20:19:00

当然最主要的是,

翻译成非主流这句话的意思很顺,和上下文也联系得起来。

翻译成小调,意思不通。

159 = =2007/7/18 20:24:00

同意非主流的说法~解释的比较通顺些~

160 ……2007/7/18 20:24:00

= = 汗……我也不是音乐专业出身的,也不想争
不过相对来说大调的特点是明亮,壮烈,而小调的感觉是忧伤,委婉
所以我的理解……还是应该是小调
见仁见智吧

161 这句2007/7/18 20:26:00

嗯,各自保留各自意见吧

162 我觉得是小调2007/7/18 20:28:00

我觉得其实小调也是通的……

因为小调就是哀愁的啊,跟51后面讲的也联系上了。

然后小调可以有引申的啊,平时我们说话的特定的语境下,名词动词也可以活用为形容词的啊。

说声音是非主流的,虽然也不是不行,但这么来形容声音我觉得也不太通顺,而且他们的声音也不是非主流啊……

163 我觉得是小调2007/7/18 20:31:00

=[]=2007-7-18 20:15:00
看来翻译不只要日语好 还要有一定的专业知识
=======================
很同意这点。
就像年初密林的SP,主题是未成年人的生和性,有关性这一话题,说到弗洛伊德时字幕上只写了片假名,这点让我有点小吃惊。

164 512442007/7/18 20:32:00

沒看過字幕版

前後聽了兩三遍的偶,意思都是和血書同學的一樣

(遠目)

不過HOK的老俱撤了,人家也知道錯誤蠻多,會出正確版本的

別掐了

也是出於對51244的愛才趕著出譯版(誰叫不懂日文的人太多)

應該要感激多餘指責才是

165 ……2007/7/18 20:35:00

=[]=2007-7-18 20:15:00
看来翻译不只要日语好 还要有一定的专业知识
=======================
很同意这点。
就像年初密林的SP,主题是未成年人的生和性,有关性这一话题,说到弗洛伊德时字幕上只写了片假名,这点让我有点小吃惊。
=======================
忘记看过哪家的DB夏威夷篇了 反正对事不对人
李小龙(Bruce Lee)居然是用片假名翻出来的……让我……囧rz
刚看了TBB的老俱,关于刚的穿着那里翻得不错,好歹把bulls翻出来了……其实写成公牛队就更通俗易懂了(244是乔丹的饭吧XDDD)

166 2007/7/18 20:35:00

哪里在掐

明明在学术讨论

为什么有人什么都看成掐

167 学术讨论2007/7/18 20:40:00

RID? 同意LS说的。

我自己就是字幕组的,最恨的就是黑字幕组的人了。但是在这样的贴里能听取中肯的指正,我觉得还是能有收获的。像上面一个MINOR的讨论,就让我查遍了字典里MINOR的所有词条,学会了一个词。

我不代表所有做字幕的人,但至少从我个人来说,还是希望能通过努力不断进步的。

168 ……2007/7/18 20:46:00

RID? 同意LS说的。

我自己就是字幕组的,最恨的就是黑字幕组的人了。但是在这样的贴里能听取中肯的指正,我觉得还是能有收获的。像上面一个MINOR的讨论,就让我查遍了字典里MINOR的所有词条,学会了一个词。

我不代表所有做字幕的人,但至少从我个人来说,还是希望能通过努力不断进步的。

===================

抱住,虽然是喜欢发发牢骚,但是没了你们我们不行啊……

169 有爱就成!2007/7/18 21:03:00

=3=

TKorKT~~都成!

170 不待黑字幕Di~~~2007/7/18 21:07:00

有觉得不好直接说就好了

然后字幕组也可以慢慢进步嘛

表FQ的黑嘛

向来把黑字幕组的规为傻黑? 伤人不利己啊~~~

啥子东东西西都是由低级到高级 由平民到达人DI~~~

171 ……2007/7/18 21:09:00

咳咳 既然说了,就表脸地再说一个……
还是老俱……俺家好不容易上了一次……真的希望能有比较好的作品出来啊
244说开演前在乐屋里,他会发呆或者化妆,光一会スドレジ(对不起我文盲,不知道是不是这样写)……这个词应该不是Stress,而是Stretch,所以,不是“压力”或者“拉直头发”,而是在做伸展运动,健身什么的……
字幕组的同学们见笑了m(_ _)m……我只是看了两个翻译都好像不太顺……

172 讨论字幕咋倒是不反感2007/7/18 21:11:00

如题

173 .........2007/7/18 21:23:00

小建议 字幕组在翻片甲的时候可以参考下英文达人的意见

非本土的对于这方面总归弱一点

或者有没有外来语字典之类的东西?

(by小白)

174 2007/7/18 21:26:00

那里的确不是51压力大,而是他在做热身运动= =

175 我觉得2007/7/18 21:33:00

看过Con的花絮的话,都应该知道他会做拉筋,热身啊。当然,翻译的同学不一定是KKF。

176 是啊2007/7/18 22:06:00

有些简直是常识性错误

既然把山下达郎翻译成拓郎= =

太黑线了

177 ??2007/7/18 22:21:00

并不是一味地感谢吹捧才是对字幕组好,要感谢的话我想论坛里的回帖多的是,也不用到XQ来了

同样指出字幕组的错误并不是就是黑字幕组,正是因为关注和在意才会有意见,如果不是自家的字幕组,错的再多又关我们什么事呢

某地的档错的太厉害了,但如果没有XQ,坛子里一般是没有人会提这个的,他们也不可能及时地撤档去修改,我想有批评的意见是对字幕组的促进而不是扼杀!

178 ↑请填写昵称2007/7/18 22:32:00

某地的档错的太厉害了,但如果没有XQ,坛子里一般是没有人会提这个的,他们也不可能及时地撤档去修改,我想有批评的意见是对字幕组的促进而不是扼杀!

-----------

恩 确实是 毕竟在论坛里面的话 大家都不会这样说直话

就算有心想说 估计也要措词什么的想很久

象这样把错误指出来 或者一起讨论翻译什么的 我觉得对字幕组本身也是好事

其实XQ日文达人很多 尤其是前辈饭~

饭的时间长 很多都日文水平不错~

这样一起讨论下 也是不错的~~~^^

179 ~'2007/7/18 23:07:00

= = 汗……我也不是音乐专业出身的,也不想争
不过相对来说大调的特点是明亮,壮烈,而小调的感觉是忧伤,委婉
所以我的理解……还是应该是小调
见仁见智吧

==============

应该是小调

51以前就有提过 在杂志里也说过

忘记是哪次有比较深人的说

小调的歌谣 当时还提过并不是主流的pop曲调

但确是一首可以经得起时间考验的好歌

不过也确定kk的路线

是略带伤感的小调

180 得~~2007/7/18 23:43:00

看来是该学日语了~~

跳转→首页主版外传 黑犬J禁万能站务Johnnys-BBS图志 photo购物 shopping

18484条/页,2页

1 2
ZB回复请先登录