41441= =发表于:2009/4/6 1:23:00
好好听T__________________T
他大概是想送一首能带给人力量的歌给我们
人生真是太美好了><
41442==发表于:2009/4/6 1:24:00
半夜听泪了,感谢他把CARE CD化
——————————————————
同感谢careCD化
41443= =发表于:2009/4/6 1:24:00
原来是ルール,我说听着RURURU的 XD
特喜欢“ても”的尾音 ><
41444...发表于:2009/4/6 1:25:00
谁能翻译下新改的那句歌词的意思啊?
41445= =发表于:2009/4/6 1:25:00
565L,谢谢了!就是改成了这样:
ルールの世界で何か失いかけても
----------
翻译下。。
4144600发表于:2009/4/6 1:25:00
過ぎてく日々で何か見失いかけた
==========
XXの世界で何か見失いかけでも
啊~~~听力太菜了,那个什么世界就是听不出==
但这句话我理解的是,
原句是在过去的日子丢失了什么,改后的句子是在XX的世界中就算丢失了什么,这样的风中BALABALA
可以说是对过去的东西放开了?现在起就又是新的起点?啊,表达无能有嘛有日语达人在啊~~~~
41447= =发表于:2009/4/6 1:26:00
LS都是强人
我只听出来 ……世界で 何か……囧
41448= =发表于:2009/4/6 1:27:00
565L,谢谢了!就是改成了这样:
ルールの世界で何か失いかけても
==========
嗯,应该是这样,上面我那句打错了两个很简单的地方 囧
新改的这句歌词让人有点泪了,是儿子自己加的吧,是不是他想传达的某些东西呢
41449= =发表于:2009/4/6 1:29:00
41450= =发表于:2009/4/6 1:30:00
565L,谢谢了!就是改成了这样:
ルールの世界で何か失いかけても
==========
嗯,应该是这样,上面我那句打错了两个很简单的地方 囧
新改的这句歌词让人有点泪了,是儿子自己加的吧,是不是他想传达的某些东西呢
====================
我是你LS,与原词对比,深有同感,觉得这一句的改动似乎在向人们传达着他的某些想法。
41451= =发表于:2009/4/6 1:31:00
突然看到75楼的翻译就哭了
心疼了
41452= =发表于:2009/4/6 1:32:00
41453= =发表于:2009/4/6 1:34:00
41454= =发表于:2009/4/6 1:34:00
41455= =发表于:2009/4/6 1:35:00
41456= =发表于:2009/4/6 1:35:00
orz...75L
我的小祖宗~
41457= =发表于:2009/4/6 1:35:00
就算在循规蹈矩的世界里失去了什么,即便如此也不愿从自己这边松开紧牵的手
全句,儿子你果然长大了,4年了果然想法不一样了,我们饭这边也更加不会松手的
41458= =发表于:2009/4/6 1:36:00
41459= =发表于:2009/4/6 1:38:00
在这个充满规则的世界,即使失去些什么
---------------------
孩子,你走自己的路,做自己想做的事,无论怎样的你,只要能够开心,我们就会永远的支持你。
41460= =发表于:2009/4/6 1:38:00
虽然他不擅长对饭说什么甜言蜜语
但是我想说
赤西仁你想传达给我们的东西我们都感受到了接收到了
谢谢你