481><发表于:2009/11/11 9:28:00
我想说...这个冬天伞会不会累死...虽然说是大大的福利orz
482= =发表于:2009/11/11 9:53:00
483= =发表于:2009/11/11 9:54:00
樱井家孙, 辛苦了
btw祖父母家是在群马吗?
484==发表于:2009/11/11 9:55:00
我想说...这个冬天伞会不会累死...虽然说是大大的福利orz
=
SP里戏份少点不就完了吗
重点是5人共演
支持U去演回罪犯吧,呵呵
485= =发表于:2009/11/11 10:48:00
= =最近真的很忙啊
好不容易有个休息天还第一次一个人跑回去
接下去到明年夏天他都不一定有休息了= =
486= =发表于:2009/11/11 15:03:00
周一宿题
每次看到他大笑心情都会变得很好
不过看图说话有没有种“中弹”了的错觉,噗 =v=

487==发表于:2009/11/11 15:09:00
488= =发表于:2009/11/11 15:11:00
还没看ST, 光看486L的图就笑死我了, 这人真是治愈的存在 GJ!
489= =发表于:2009/11/11 22:29:00
上面的日记翻译错了吧
3段活用那边,写的那么巧妙的东西就这么被曲解了,,,
残念
490= =发表于:2009/11/11 22:40:00
翻译或者任何信息如果有姑娘发现错了,请指正、改正嘛
491= =发表于:2009/11/11 22:43:00
这个冬天看来是要忙翻了~
胖伞你要多养点肉
表太瘦我心疼~
492= =发表于:2009/11/12 0:26:00
+ 櫻井翔 オトノハ Vol.44「閒晃」【2009.11.10】
翻譯By JNA
轉載請註明出處
Vol.44 「閒晃」(註1)
大家好。
是我。
前幾天,得到了一天的休假。
我想大概是今年裡最後的假日。
要做什麼好呢…。
這樣,從前一天開始思考著。
要不要去買東西阿…。
還是去看個電影好呢…。
要做什…麼…
啊!(;□;)!!
對了!!
去京都吧!
…不對。
回鄉下吧!!
出現了這樣的想法。
今年,一次也沒有去過祖父母那裡。
再這樣下去2009年,就會變成都沒有去打過招呼了。
想到了這一點的我,就快速的決定要去見他們了。
隔天早上,在電話裡
孫
『現在,我要去看你們喔。』
祖母
『…啊?』
孫
『現在就要去了』
祖母
『哎!?要小心一點喔。』
這樣,邊進行會話邊漫步去開車。
幾個小時候,到達了祖父母家。
祖母
『哎…?一…一個人嗎?』
孫
『恩恩。一個人。』
阿…。
對喔…。
一個人過來這還是第一次呢。
坐在客廳,一邊喝著茶一邊聊著近況,久違了的時間。
不過一個人這樣,這是第一次的時間。
總有種,不可思議的感覺出現。
那時候,有個推銷的人來到了玄關前面。
在裡面的客廳等著的我也聽的到玄關那邊的對話。
客人
『聽說,您的孫子是藝人…是這樣嗎?』
祖母
『恩恩。』
客人
『那個…。是歌手嗎?是…這樣…嗎?』
祖母
『恩恩。』
客人
『連續劇?嗯?連續…記…?啊!聽說是演連續劇的嗎?』
祖母
『扼…。不是耶…』
“連續劇的三段活用” (註2)
稍稍的從裡面的客廳吐嘈了他。
到底是怎樣的情報用怎樣的方式傳達成這樣的阿…
邊發生著這樣的事情,邊享受著悠閒的時光。
中午邊喝著茶,邊輕鬆的和祖父母聊著天。
晚上一邊跟親戚吃飯,一邊聊著因為太久沒有見面而堆積著的話題
,度過了非常快樂的時間。
“成人奢侈的假日”
當然好好的享受了。
似乎,是感覺到這樣奢侈的度過時間也是一種不錯的方法的一天呢
。
2009年11月10日
櫻井家孫
(註1)原文為「まごまご」可拆開來看作是「まご」(孫子),櫻井用這個字來表達本篇雙關之意。
(註2)三段活用是日文動詞變化的一種,但這裡因為連續劇(原文是ドラマ)是名詞,所以櫻井是利用他結巴講錯思考的時候講錯了的三次(ドラマ/ドラム/ドラマー)來吐槽。
493==发表于:2009/11/12 1:29:00
穿越的来说making里面被消音的词
以だ开头,又要以ん结尾,だ和第二个音之间有促音的感觉,查了下觉得只有だっぷん「脱糞」这个词比较贴近,太粗俗了
494==发表于:2009/11/12 1:41:00
翻译的两位,谢谢了~~
看他的日记总是能很微笑啊~~
495如果真的是那样发表于:2009/11/12 1:44:00
俺们只能喷了XDDD
但个人感觉有促音的感觉是因为那音被哔掉的原因 囧
伞胖胖
伞胖胖
伞胖胖
496= =发表于:2009/11/12 3:43:00
指摘的那位
怎么觉得还是479翻得准确呢
繁体版的「大人買い」才是被曲解了= =
497= =发表于:2009/11/12 6:59:00
498= =发表于:2009/11/12 8:53:00
dorama那里第一个人翻的应该是对的
某地有原文
ドラマ?ん?ドラ…ム…?あっ!ドラマーなんですって?
日语小白,但是google了一下,第二个词的确是鼓的意思,第三个词也的确是鼓手的意思
所以sho的祖母才会回答不是
至于那人是因为结巴讲错了还是自己理解错了,我日语小白就不知道啦
499= =发表于:2009/11/12 18:38:00
看VS他去当runner,就觉得搞笑得又来了~
我发现他不是MC就是搞笑~天啊!
500~发表于:2009/11/12 19:29:00
三段活用:
dorama,指物名词,就是drama
doramu,日文动词都以u段结尾,所以这里是变相地指动词,拍drama的意思,虽然不存在这个动词= =
doramaa,指人名词,要用英文角度考虑,相当于drama后加er,拍drama的人
就这样= =
至于大人买,个人觉得还是479好,意思就是一天里又看祖父母又聊天又和亲戚吃饭的,做了很多事