翻譯By JNA


轉載請註明出處










Vol.44 「閒晃」(註1)





大家好。

是我。


前幾天,得到了一天的休假。

我想大概是今年裡最後的假日。


要做什麼好呢…。


這樣,從前一天開始思考著。


要不要去買東西阿…。

還是去看個電影好呢…。


要做什…麼…



啊!(;□;)!!


對了!!
去京都吧!






…不對。

回鄉下吧!!


出現了這樣的想法。


今年,一次也沒有去過祖父母那裡。

再這樣下去2009年,就會變成都沒有去打過招呼了。


想到了這一點的我,就快速的決定要去見他們了。


隔天早上,在電話裡



『現在,我要去看你們喔。』


祖母
『…啊?』



『現在就要去了』


祖母
『哎!?要小心一點喔。』



這樣,邊進行會話邊漫步去開車。


幾個小時候,到達了祖父母家。

祖母
『哎…?一…一個人嗎?』



『恩恩。一個人。』



阿…。
對喔…。


一個人過來這還是第一次呢。



坐在客廳,一邊喝著茶一邊聊著近況,久違了的時間。


不過一個人這樣,這是第一次的時間。


總有種,不可思議的感覺出現。


那時候,有個推銷的人來到了玄關前面。


在裡面的客廳等著的我也聽的到玄關那邊的對話。


客人
『聽說,您的孫子是藝人…是這樣嗎?』


祖母
『恩恩。』

客人
『那個…。是歌手嗎?是…這樣…嗎?』


祖母
『恩恩。』


客人
『連續劇?嗯?連續…記…?啊!聽說是演連續劇的嗎?』


祖母
『扼…。不是耶…』





“連續劇的三段活用” (註2)

稍稍的從裡面的客廳吐嘈了他。


到底是怎樣的情報用怎樣的方式傳達成這樣的阿…




邊發生著這樣的事情,邊享受著悠閒的時光。


中午邊喝著茶,邊輕鬆的和祖父母聊著天。


晚上一邊跟親戚吃飯,一邊聊著因為太久沒有見面而堆積著的話題
,度過了非常快樂的時間。

“成人奢侈的假日”


當然好好的享受了。


似乎,是感覺到這樣奢侈的度過時間也是一種不錯的方法的一天呢



2009年11月10日
櫻井家孫




(註1)原文為「まごまご」可拆開來看作是「まご」(孫子),櫻井用這個字來表達本篇雙關之意。
(註2)三段活用是日文動詞變化的一種,但這裡因為連續劇(原文是ドラマ)是名詞,所以櫻井是利用他結巴講錯思考的時候講錯了的三次(ドラマ/ドラム/ドラマー)來吐槽。