2881= =发表于:2013/5/28 16:37:00
2882= =发表于:2013/5/28 16:38:00
2883= =发表于:2013/5/28 16:39:00
没看过AF的翻译
话说AF这个广播是几个人翻吗?
怎么上了稿子和耍BH的是2个不同的人啊?
2884= =发表于:2013/5/28 16:41:00
2885= =发表于:2013/5/28 17:46:00
2886= =发表于:2013/5/28 18:03:00
2887= =发表于:2013/5/28 18:26:00
2888= =发表于:2013/5/28 18:46:00
2889= =发表于:2013/5/28 20:57:00
2890= =发表于:2013/5/28 22:48:00
2891= =发表于:2013/5/28 22:57:00
2892= =发表于:2013/5/28 22:58:00
2893= =发表于:2013/5/28 22:59:00
2894= =发表于:2013/5/28 23:08:00
这事儿跟下来之后,个人比较相信翻译的GN
自己也做过点英文翻译,一个人的翻译习惯和风格什么的,外人也许看不出来,但是翻译的人还是感觉比较强烈的
广播确实没讲什么多高深的内容,都是比较简洁明了的句子
但是一个两个词雷同很正常,很多地方都雷同就比较让人怀疑了
个人倾向于AF也并不一定就是抄袭,大概属于自己翻好了以后参考那个GN的翻译改的吧
但AF整个字幕组从上到下的态度实在是很可怕,那个GN也并没有说什么过分的话她们却冷嘲热讽态度BH
2895= =发表于:2013/5/28 23:13:00
2896= =发表于:2013/5/28 23:19:00
最终结果是成品的翻译稿
=======================
不说这次AF的事件,单就听译这点,LS+1
虽然不是日语专业,但是作为英语专业来讲,听力训练专门就有一项是要听写全文
不管是视译还是口译也都要求迅速记录原文重点词语,再进行翻译
所以如果有相关习惯的话,这些地方可能会挺龟毛的
2897= =发表于:2013/5/28 23:20:00
2898= =发表于:2013/5/28 23:22:00
这事儿跟下来之后,个人比较相信翻译的GN
自己也做过点英文翻译,一个人的翻译习惯和风格什么的,外人也许看不出来,但是翻译的人还是感觉比较强烈的
广播确实没讲什么多高深的内容,都是比较简洁明了的句子
但是一个两个词雷同很正常,很多地方都雷同就比较让人怀疑了
个人倾向于AF也并不一定就是抄袭,大概属于自己翻好了以后参考那个GN的翻译改的吧
但AF整个字幕组从上到下的态度实在是很可怕,那个GN也并没有说什么过分的话她们却冷嘲热讽态度BH
------------------------------------------
+1,本来都是同样的内容各种字幕组再翻,本着互相学习共同提高的原则参考借鉴很对呀,和原翻的人说清楚也没什么大不了的
AF那个耍BH的态度,啧啧,以后敬而远之
2899= =发表于:2013/5/28 23:26:00
2900= =发表于:2013/5/28 23:37:00
我是94L,后面那位GN说的我并不认同,我并不认为“借鉴”是对的,因为一个人的自身水平不够需要“借鉴”,那么就要列出“借鉴”过的reference,而不是把因为靠着别人的帮助得出的成果当做自己的来发表,写论文也是这个理不是么
我只是认为AF存在并不是完全抄袭的可能,是自己翻过,但很多地方都在看了翻译GN的翻译之后改过,才会出现这么多雷同的地方,没有说明“借鉴”这个部分的话,这也并没有比完全抄袭好多少
另外既然有一个人承认“借鉴”过了,这三篇都出现了雷同,那么另外的其实也跑不掉,不过看好AF死撑不承认