为毛小天团有那么多团站

2881= =发表于:2013/5/28 16:37:00

AF貌似也上了稿子了 = =

2882= =发表于:2013/5/28 16:38:00

没别的意思,单纯说句听译没有日文原稿是可能的吧
-----------------------------------
30min的radio都直接听译那是又有时间又厉害
就个人知道的来说,做广播翻译的大多是为了练听力速记,多多少少都先记日文
还有个认识的gn自个儿私下时不时也翻翻,不过她是为了练习翻译,都不怎么听的,直接去找樱花妹的广播repo来翻

2883= =发表于:2013/5/28 16:39:00

没看过AF的翻译

话说AF这个广播是几个人翻吗?

怎么上了稿子和耍BH的是2个不同的人啊?


2884= =发表于:2013/5/28 16:41:00

截图留念

http://i.imgur.com/gb1JvXD.jpg

======

HHP 那拜托改名JP-FOREVER字幕组好了别顶着A团名号了


2885= =发表于:2013/5/28 17:46:00

AF这么JP还有人一直给她们提供档源也真匪夷所思

2886= =发表于:2013/5/28 18:03:00

这关档源什么事啊 而且那位档源好几家字幕组都用的 不就是字幕组去问一句能不能用,录档er回答只要标注好档源就ok的事= =

2887= =发表于:2013/5/28 18:26:00

囧,AF这简介啥时候开始这么写的啊
简直瞎了眼

2888= =发表于:2013/5/28 18:46:00

AF最近那条闪瞎了
这家是打算破罐子破摔,根本不要脸了么

2889= =发表于:2013/5/28 20:57:00

没别的意思,单纯说句听译没有日文原稿是可能的吧

===========

是可能的

只不过一般这种翻译,有的翻译习惯先听写出日文原文

然后根据日文原文再翻译

完成时会把听写出的原文和翻译稿都交给校对

校对会校对日文原文兼翻译

===============

哎?第一次知道,直接听译不就好了,听写日文再翻译,老麻烦....


2890= =发表于:2013/5/28 22:48:00

没别的意思,单纯说句听译没有日文原稿是可能的吧

===========

是可能的

只不过一般这种翻译,有的翻译习惯先听写出日文原文

然后根据日文原文再翻译

完成时会把听写出的原文和翻译稿都交给校对

校对会校对日文原文兼翻译

===============

哎?第一次知道,直接听译不就好了,听写日文再翻译,老麻烦....

=======================
第一次知道+1,哪家翻译要那么麻烦,校对中文不够还带校对日文的...最多听不出的句子或者意思不明确的写日文扔给校对

2891= =发表于:2013/5/28 22:57:00

听译时,对一些顶真的翻译来说,听写日文很有必要
特别对于语速快、同时有n个人说话或者背景杂音非常吵的场合
往往要反复听一个句子十几遍甚至几十遍,那还不如索性把日文都听下来
当然听写日文并不是听译的必经程序
最终结果是成品的翻译稿


2892= =发表于:2013/5/28 22:58:00

哎?第一次知道,直接听译不就好了,听写日文再翻译,老麻烦....
=======
OTL
你说的直接听译很简单一样= =
我没做过日语字幕的不能说什么,但我在英语的那些字幕组都是写了稿再翻的,遣词造句都不需要思考?

2893= =发表于:2013/5/28 22:59:00

第一次知道+1,哪家翻译要那么麻烦,校对中文不够还带校对日文的...最多听不出的句子或者意思不明确的写日文扔给校对
======
你LS的第一次知道是第一次知道要听译有原稿再翻呢
又没说一定要校对日文= =+什么1

2894= =发表于:2013/5/28 23:08:00

这事儿跟下来之后,个人比较相信翻译的GN

自己也做过点英文翻译,一个人的翻译习惯和风格什么的,外人也许看不出来,但是翻译的人还是感觉比较强烈的

广播确实没讲什么多高深的内容,都是比较简洁明了的句子

但是一个两个词雷同很正常,很多地方都雷同就比较让人怀疑了

个人倾向于AF也并不一定就是抄袭,大概属于自己翻好了以后参考那个GN的翻译改的吧

但AF整个字幕组从上到下的态度实在是很可怕,那个GN也并没有说什么过分的话她们却冷嘲热讽态度BH


2895= =发表于:2013/5/28 23:13:00

已经有个gn出来说明她翻译的时候是有对照那个翻译gn的翻译“借鉴”的

2896= =发表于:2013/5/28 23:19:00

听译时,对一些顶真的翻译来说,听写日文很有必要
特别对于语速快、同时有n个人说话或者背景杂音非常吵的场合
往往要反复听一个句子十几遍甚至几十遍,那还不如索性把日文都听下来
当然听写日文并不是听译的必经程序

最终结果是成品的翻译稿

=======================

不说这次AF的事件,单就听译这点,LS+1

虽然不是日语专业,但是作为英语专业来讲,听力训练专门就有一项是要听写全文

不管是视译还是口译也都要求迅速记录原文重点词语,再进行翻译

所以如果有相关习惯的话,这些地方可能会挺龟毛的


2897= =发表于:2013/5/28 23:20:00

AF这个坛子是真的JP到家了= =
文字游戏玩的真开心
承认一个人借鉴不承认抄袭
还借鉴,和抄袭有区别么
比对的那期认了其余两期不认是等着人家再来比对再继续打脸么

2898= =发表于:2013/5/28 23:22:00

这事儿跟下来之后,个人比较相信翻译的GN

自己也做过点英文翻译,一个人的翻译习惯和风格什么的,外人也许看不出来,但是翻译的人还是感觉比较强烈的

广播确实没讲什么多高深的内容,都是比较简洁明了的句子

但是一个两个词雷同很正常,很多地方都雷同就比较让人怀疑了

个人倾向于AF也并不一定就是抄袭,大概属于自己翻好了以后参考那个GN的翻译改的吧

但AF整个字幕组从上到下的态度实在是很可怕,那个GN也并没有说什么过分的话她们却冷嘲热讽态度BH

------------------------------------------

+1,本来都是同样的内容各种字幕组再翻,本着互相学习共同提高的原则参考借鉴很对呀,和原翻的人说清楚也没什么大不了的

AF那个耍BH的态度,啧啧,以后敬而远之


2899= =发表于:2013/5/28 23:26:00

共同提高,参考借鉴= =
我呸,别往自己脸上贴金了
洗白的还要脸么
别人辛辛苦苦翻译出来的东西是给你随便拿来“参考借鉴”然后标上自己的名字就这么发出去的?
别说他根本是不告而取,就算知会了对方你觉得这合适么?
“GN我水平不够反正你翻出来了,那我就照搬你一些原句改几个词就用了哦”←这样就行么?
还能更无耻吗

2900= =发表于:2013/5/28 23:37:00

我是94L,后面那位GN说的我并不认同,我并不认为“借鉴”是对的,因为一个人的自身水平不够需要“借鉴”,那么就要列出“借鉴”过的reference,而不是把因为靠着别人的帮助得出的成果当做自己的来发表,写论文也是这个理不是么

我只是认为AF存在并不是完全抄袭的可能,是自己翻过,但很多地方都在看了翻译GN的翻译之后改过,才会出现这么多雷同的地方,没有说明“借鉴”这个部分的话,这也并没有比完全抄袭好多少

另外既然有一个人承认“借鉴”过了,这三篇都出现了雷同,那么另外的其实也跑不掉,不过看好AF死撑不承认