1561= =发表于:2013/10/9 14:25:00
XQ不安全,不过也没其他地儿可去,群微博距离感容易太近
1562= =发表于:2013/10/9 14:25:00
有些人自己敏感非要弄的zb也敏感似的囧
1563= =发表于:2013/10/9 14:26:00
有些人自己敏感非要弄的zb也敏感似的囧
====
ls是说那访问
1564= =发表于:2013/10/9 14:27:00
って焦った 的 って 前面的内容应该是形容焦った的心理想法 而不是被告知或者被人说被人问吧学术讨论果面,这句话争议没那么大所以不想看到各种版本到处飘
============
但确实「って」也可以是「っていう」的略称,所以「决定秋季日剧了吧」也可以是他人对他询问
配合前头「自己对行程没有兴趣」但在这种(自己不知道之下)被询问时会稍微焦急
又,会有争议应该是WB上的翻译感觉有点模拟两可...
似乎也可以被解读为是这人在焦急 冏
1565= =发表于:2013/10/9 14:28:00
芳丽问问题很没分寸的时候也不是没有,有时候他上文说了不去想这个她下面紧接着就问这个,结果就得到个跑火车的答案orz=============
喷我也发现了
其实想说作为记者的话,采访他不会经常很无语么XD
1566= =发表于:2013/10/9 14:28:00
1558= =2013-10-9 14:24:00
って提示的不就是被人告知的内容
- 回复?↑↓
- 不是被告知,是自己想的吧,って言われたら焦った 会顺很多
- 他就只是吐槽自己不关心行程,想着要是上剧了也都不会知道
- 哪来的被告知呀
1567= =发表于:2013/10/9 14:29:00
就事论事是没问题啦,不过可不可以不要因为自己脑洞开大误解而纠结这么久
这句话不管怎么解释,肯定不是因为没剧上而着急就对了
1568= =发表于:2013/10/9 14:30:00
又,会有争议应该是WB上的翻译感觉有点模拟两可...
=====
如果我们看的是同一个翻译,就只是把这句话不带脑补也不填空翻出来的吧,没什么指向性?
反正我是没看出来这个翻译的意思是他焦虑个人工作了
1569= =发表于:2013/10/9 14:30:00
原文和翻译都读过的也没觉得他着急
有时候wb上就这样,从众效应厉害,会触动人的字眼挑出来排一排转一转就感觉好像怎么了似的
等仔细读了原文根本没的事儿,最起码他的态度应该是很清晰没什么改变的
1570= =发表于:2013/10/9 14:38:00
有时候wb上就这样,从众效应厉害,会触动人的字眼挑出来排一排转一转就感觉好像怎么了似的
========
对的 实际上是翻译或者转发的人自己心态的问题 误导起来也是多米诺骨牌效应? WB没多少人会打开原文去看都是一目十行的快餐阅读?
1571= =发表于:2013/10/9 14:39:00
他是说会着急啦,但不是因为有些人脑洞开太大的原因
1572= =发表于:2013/10/9 14:39:00
换个话题?
这人今天早上真 一本正经的winky
1573= =发表于:2013/10/9 14:41:00
XQ和WB同步率还是很高的
已经看到有翻译姑娘出来解释非那个意思
这里讨论下说清楚也好,省得一直多米诺群体被洗脑到时候又被黑小白菜
个么我家不兴小白菜
1574= =发表于:2013/10/9 14:42:00
这人今天早上真 一本正经的winky==========
還在心中感謝HITACHI給他眼部特寫時,就被後來的「眼睛放光」弄到噴笑了www
1575= =发表于:2013/10/9 14:43:00
那个两眼放蓝光真是笑死了wwwwwwww
1576= =发表于:2013/10/9 14:44:00
这人今天早上真 一本正经的winky==========
還在心中感謝HITACHI給他眼部特寫時,就被後來的「眼睛放光」弄到噴笑了www
------------
看成片特效他双眼光芒迸射直接变空调出口,笑cry了
1577= =发表于:2013/10/9 14:45:00
看头毛,hitachi捂着这cm有段日子了吧
1578= =发表于:2013/10/9 14:48:00
吐槽一下这人是真不化妆啊
1579= =发表于:2013/10/9 14:51:00
他要是化妆就是特效吧w白金的胡渣之类的
1580= =发表于:2013/10/9 14:53:00
等一下胡渣是画上去的?囧