なによりありがとう、なによりとくべつな存在である

2030条,20条/页

<7071727374757677787980>

1561= =发表于:2013/10/9 14:25:00

XQ不安全,不过也没其他地儿可去,群微博距离感容易太近

1562= =发表于:2013/10/9 14:25:00

有些人自己敏感非要弄的zb也敏感似的囧

1563= =发表于:2013/10/9 14:26:00

有些人自己敏感非要弄的zb也敏感似的囧
====
ls是说那访问

1564= =发表于:2013/10/9 14:27:00

って焦った 的 って 前面的内容应该是形容焦った的心理想法 而不是被告知或者被人说被人问吧
学术讨论果面,这句话争议没那么大所以不想看到各种版本到处飘
============
但确实「って」也可以是「っていう」的略称,所以「决定秋季日剧了吧」也可以是他人对他询问
配合前头「自己对行程没有兴趣」但在这种(自己不知道之下)被询问时会稍微焦急


又,会有争议应该是WB上的翻译感觉有点模拟两可...
似乎也可以被解读为是这人在焦急 冏

1565= =发表于:2013/10/9 14:28:00

芳丽问问题很没分寸的时候也不是没有,有时候他上文说了不去想这个她下面紧接着就问这个,结果就得到个跑火车的答案orz
=============
喷我也发现了
其实想说作为记者的话,采访他不会经常很无语么XD


1566= =发表于:2013/10/9 14:28:00

1558= =2013-10-9 14:24:00

って提示的不就是被人告知的内容
回复?
不是被告知,是自己想的吧,って言われたら焦った 会顺很多

他就只是吐槽自己不关心行程,想着要是上剧了也都不会知道
哪来的被告知呀


1567= =发表于:2013/10/9 14:29:00

就事论事是没问题啦,不过可不可以不要因为自己脑洞开大误解而纠结这么久
这句话不管怎么解释,肯定不是因为没剧上而着急就对了


1568= =发表于:2013/10/9 14:30:00

又,会有争议应该是WB上的翻译感觉有点模拟两可...
=====
如果我们看的是同一个翻译,就只是把这句话不带脑补也不填空翻出来的吧,没什么指向性?
反正我是没看出来这个翻译的意思是他焦虑个人工作了

1569= =发表于:2013/10/9 14:30:00

原文和翻译都读过的也没觉得他着急
有时候wb上就这样,从众效应厉害,会触动人的字眼挑出来排一排转一转就感觉好像怎么了似的
等仔细读了原文根本没的事儿,最起码他的态度应该是很清晰没什么改变的

1570= =发表于:2013/10/9 14:38:00

有时候wb上就这样,从众效应厉害,会触动人的字眼挑出来排一排转一转就感觉好像怎么了似的

========

对的 实际上是翻译或者转发的人自己心态的问题 误导起来也是多米诺骨牌效应? WB没多少人会打开原文去看都是一目十行的快餐阅读?


1571= =发表于:2013/10/9 14:39:00

他是说会着急啦,但不是因为有些人脑洞开太大的原因

1572= =发表于:2013/10/9 14:39:00

换个话题? 这人今天早上真 一本正经的winky

1573= =发表于:2013/10/9 14:41:00

XQ和WB同步率还是很高的
已经看到有翻译姑娘出来解释非那个意思
这里讨论下说清楚也好,省得一直多米诺群体被洗脑到时候又被黑小白菜
个么我家不兴小白菜

1574= =发表于:2013/10/9 14:42:00

这人今天早上真 一本正经的winky
==========
還在心中感謝HITACHI給他眼部特寫時,就被後來的「眼睛放光」弄到噴笑了www

1575= =发表于:2013/10/9 14:43:00

那个两眼放蓝光真是笑死了wwwwwwww

1576= =发表于:2013/10/9 14:44:00

这人今天早上真 一本正经的winky
==========
還在心中感謝HITACHI給他眼部特寫時,就被後來的「眼睛放光」弄到噴笑了www
------------
看成片特效他双眼光芒迸射直接变空调出口,笑cry了

1577= =发表于:2013/10/9 14:45:00

看头毛,hitachi捂着这cm有段日子了吧

1578= =发表于:2013/10/9 14:48:00

吐槽一下这人是真不化妆啊

1579= =发表于:2013/10/9 14:51:00

他要是化妆就是特效吧w白金的胡渣之类的

1580= =发表于:2013/10/9 14:53:00

等一下胡渣是画上去的?囧

2030条,20条/页

<7071727374757677787980>