自然と手を組み、「○○の船 ザ·ドラマ」をやろー!#7

755条,20条/页

12345678910>

101= =发表于:2010/8/10 21:05:00

[IMG]http://i282.photobucket.com/albums/kk269/shiinaxuan/d2eae2416b27d064cefca367.jpg[/IMG]

102= =发表于:2010/8/10 21:05:00

原来是这样啊。。。

期待FY啊。


103= =发表于:2010/8/10 21:21:00

两个大男人笑成这样犯规- -

104= =发表于:2010/8/11 19:06:00

不知什麼時候的日飯repo
ちょっと前ですがロケの合間に櫻葉&スタッフでご飯食べに行くと仲良しなふたりにスタッフが遠慮してちょっと離れて座る、みたいなエピがありました

105LS的GN发表于:2010/8/11 19:21:00

求翻译啊TAT

目击神马的。

浮尸

浮尸

浮尸


106= =发表于:2010/8/11 19:44:00

同求翻译TAT

107= =发表于:2010/8/11 19:46:00

大概意思是 之前出外景的空儿SA和斯达夫一起吃饭,关系很好的两个人还回避斯达夫稍微坐开了一点

エピ我查到的意思是外膜,有点搞不清最后一句什么意思

翻译果然还是無理╮(╯_╰)╭


108= =发表于:2010/8/11 19:56:00

稍早前的外景收錄之間,
櫻葉和STAFF一起去吃飯,
顧慮關係很好的二人的STAFF們稍微坐在離開二人一點距離,
發生類似這樣的事情

最後一句也是不太肯定/_\

109= =发表于:2010/8/11 19:58:00

谢谢翻译GN了XD

萌了“櫻葉”


110= =发表于:2010/8/11 20:04:00

看了108L的翻译,对识趣的staff桑表示感谢

另,也谢谢两位翻译的GN


111= =发表于:2010/8/11 20:04:00

果然这两人啊。。。。到底是在搞神马小团体主义啊。

哈哈。还好死大腐不是那么的KY哟


112= =发表于:2010/8/11 20:06:00

“櫻葉”

海那边是樱相、樱叶都有这么叫

以前两个人CON上有合作的时候,Leader说过他们是SAKURABA


113= =发表于:2010/8/11 20:09:00

LS GN少了一个 i 吧XD

114= =发表于:2010/8/11 20:13:00

是SAKURABA,也是这么读的

115= =发表于:2010/8/11 20:14:00

翻译果然还要修炼 好好学日语去

SAKURAIBA真的是绝妙的称呼


116= =发表于:2010/8/11 20:59:00

就像平日從番組注意到的一樣..........

STAFF裡是有SA飯存在XD

太貼心了~

エピ我猜是エピソード的意思…中文是軼事、趣聞的意思(我猜猜看而已)


117= =发表于:2010/8/11 20:59:00

斯达夫们通通读到了SA空气感

FS


118= =发表于:2010/8/11 21:33:00

原來還有後話

その時も注文したものを仲良く分け合って食べてた

那時點的食物也關係很好地分吃了

119= =发表于:2010/8/11 21:45:00

その時も注文したものを仲良く分け合って食べてた

那時點的食物也關係很好地分吃了
===================

你一口来我一口

旁边的斯达夫真不容易?


120= =发表于:2010/8/11 21:54:00

難怪士大夫逃遠了

755条,20条/页

12345678910>