221= =发表于:2011/4/16 22:54:00
222= =发表于:2011/4/16 22:56:00
走到某人屋前,说:“今晚月亮真漂亮!”,另一个回答:“我是你女朋友吗?”
==
粗体错了
明明是吐槽“你是我女朋友吗?”
==============
虽然吐槽的是你是我女朋友
但是此刻的番茄跟女朋友已经没有区别了啊><
223= =发表于:2011/4/16 22:57:00
自家GN蛋定,最近觉得自己存在感有点过了
224= =发表于:2011/4/16 22:57:00
LS不知道哪家,不过"今晚月亮真漂亮"其实是一个告白句式
====================
什么告白句式?LS能解释一下吗?
225= =发表于:2011/4/16 22:58:00
我觉得只是我家的某一个分支在找存在感,不是我家全部
当然严格讲也可以说她们跟我家根本不是一家
226= =发表于:2011/4/16 23:01:00
LS不知道哪家,不过"今晚月亮真漂亮"其实是一个告白句式
====================
什么告白句式?LS能解释一下吗?
==================
典故出自此:
夏目漱石曾经在上英语课时,让学生翻译一篇英文。文中男女主角漫步月下,男主角情不自禁地说了一句:“I love You!”有学生将这句话直接译成了“我爱你”,夏目先生不以为然,他认为这句应该翻译成“今晚的月色真美(月が綺麗ですね)”。因为这样的翻译才真正具有了东方人的含蓄和隽永。
227= =发表于:2011/4/16 23:01:00
LS不知道哪家,不过"今晚月亮真漂亮"其实是一个告白句式
====================
什么告白句式?LS能解释一下吗?
===============
抱走那句话,月亮是无辜的,大家别惦记
我不认为我家有那个意思
228= =发表于:2011/4/16 23:03:00
那個分支是不是沒組織,犯得著在這找存在感嗎
229= =发表于:2011/4/16 23:03:00
LS不知道哪家,不过"今晚月亮真漂亮"其实是一个告白句式
====================
什么告白句式?LS能解释一下吗?
==================
典故出自此:
夏目漱石曾经在上英语课时,让学生翻译一篇英文。文中男女主角漫步月下,男主角情不自禁地说了一句:“I love You!”有学生将这句话直接译成了“我爱你”,夏目先生不以为然,他认为这句应该翻译成“今晚的月色真美(月が綺麗ですね)”。因为这样的翻译才真正具有了东方人的含蓄和隽永。
=====================
虽然不知道LS几位说的啥,我还是喷了,不带这样的
230= =发表于:2011/4/16 23:03:00
LS不知道哪家,不过"今晚月亮真漂亮"其实是一个告白句式
====================
什么告白句式?LS能解释一下吗?
==================
典故出自此:
夏目漱石曾经在上英语课时,让学生翻译一篇英文。文中男女主角漫步月下,男主角情不自禁地说了一句:“I love You!”有学生将这句话直接译成了“我爱你”,夏目先生不以为然,他认为这句应该翻译成“今晚的月色真美(月が綺麗ですね)”。因为这样的翻译才真正具有了东方人的含蓄和隽永。
=================
大师果然是有才的
不过我家那位不看文学作品的,他对此一无所知,所以也绝对没有告白神马的意思
完全就是看到月亮的一个白描,先抱走
231= =发表于:2011/4/16 23:03:00
我是贴典故的真·路人
不知道这两人是谁也不知道具体情境,只是就事论事,如果不妥我还是自己把典故抱回去吧……
232= =发表于:2011/4/16 23:04:00
那個分支是不是沒組織,犯得著在這找存在感嗎
===========
大概因为本来就人少LOLI多
233= =发表于:2011/4/16 23:05:00
105L真雷人,还一般都呆呆的,抖
呆你妹,都什么人啊
234= =发表于:2011/4/16 23:09:00
LS不知道哪家,不过"今晚月亮真漂亮"其实是一个告白句式
====================
什么告白句式?LS能解释一下吗?
==================
典故出自此:
夏目漱石曾经在上英语课时,让学生翻译一篇英文。文中男女主角漫步月下,男主角情不自禁地说了一句:“I love You!”有学生将这句话直接译成了“我爱你”,夏目先生不以为然,他认为这句应该翻译成“今晚的月色真美(月が綺麗ですね)”。因为这样的翻译才真正具有了东方人的含蓄和隽永。
=====================
自家idol不会风雅到那种地步的
不过“今晚的月色真美”真是典型的男主角台词啊
235= =发表于:2011/4/16 23:12:00
铂金是真的又一次重回主流,挡也挡不住,至少在XQ
236= =发表于:2011/4/16 23:15:00
那個分支是不是沒組織,犯得著在這找存在感嗎
===========
大概因为本来就人少LOLI多
==============
如同被什么刺激到了一样上着最最大路边上的梗,想证明什么似的,笑
237= =发表于:2011/4/16 23:18:00
LS不知道哪家,不过"今晚月亮真漂亮"其实是一个告白句式
====================
什么告白句式?LS能解释一下吗?
==================
典故出自此:
夏目漱石曾经在上英语课时,让学生翻译一篇英文。文中男女主角漫步月下,男主角情不自禁地说了一句:“I love You!”有学生将这句话直接译成了“我爱你”,夏目先生不以为然,他认为这句应该翻译成“今晚的月色真美(月が綺麗ですね)”。因为这样的翻译才真正具有了东方人的含蓄和隽永。
=====================
自家idol不会风雅到那种地步的
不过“今晚的月色真美”真是典型的男主角台词啊
==========
其实还有一个更古老的典故
来自霓虹的众道,一个年轻的城主喜欢上一个贵族少年,约他赏月。
因为羞怯,城主就说了“今晚的月色真美”
那贵族少年虽然本也有点喜欢他,当时却说:“既然兄长喜欢看月亮,那就一个人看了,赎在下不奉陪。”
之后,贵族少年会自己的城池去了。
年轻的城主辗转反侧,多日郁郁寡欢,暗中扫听少年的动向,却不敢前去问回音。
有一天,手下来通报,说是城门下来了对方的仆人送信。
年轻的城主欣喜若狂,亲自去迎接。手下阻拦他,说这样太没城主的样子了。当然没拦住.......
见到面无表情的对方仆人头目,城主还以为送来信的内容是拒绝。正当他沮丧时,没想到仆人身后走出来一个小侍从。
正是他念念不忘的贵族少年。
原来从“今晚的月色真美”开始,一切都是对方的考验。
238= =发表于:2011/4/16 23:20:00
牙白,有人又阴阳怪气的了,那是说只要相关楼拼命上料的就是如你们所说的那样嘛
表双重标准用的这么欢
谁让人感情就是好了,总不至于到让饭没料可说,只靠YY,甚至如你们这般做现实的Loser,是吧
239= =发表于:2011/4/16 23:21:00
那個分支是不是沒組織,犯得著在這找存在感嗎
===========
大概因为本来就人少LOLI多
==============
如同被什么刺激到了一样上着最最大路边上的梗,想证明什么似的,笑
================
一一不是证明那个BC LZ的“一瞬间感觉真爱”,LS不证明跑来做啥呢?同笑
240= =发表于:2011/4/16 23:22:00
大家要原谅无料家....